La Relatora Especial se complacía también en observar que las revisiones efectuadas en el Código Penal servirían para proteger mejor los derechos de los acusados en causas penales. | UN | كذلك يَسُرّ المقررة الخاصة أن تلاحظ أن التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات، سوف تؤدي الى توفير حماية أفضل لحقوق المتهمين في القضايا الجنائية. |
En el domicilio de alguno de los acusados, en el caso del apuñalamiento, se encontró propaganda nazi. | UN | وقد عثر على دعاية للنازية في بيت أحد الأشخاص المتهمين في قضية الطعن. |
Las confesiones así obtenidas son por lo visto la única prueba contra los acusados en el proceso. | UN | وقيل إن هذه الاعترافات هي الدليل الوحيد ضد المتهمين في الدعوة المقامة أمام المحكمة. |
Hasta la fecha, 16 civiles y 34 de los acusados en el consejo de guerra han sido sentenciados a muerte. | UN | وصدرت أحكام باﻹعدام بالفعل على ١٦ مدنيا و ٣٤ من المدعى عليهم في المحكمة العسكرية. |
Cargos ocupados por los acusados en 1994: Dos prefectos, cuatro burgomaestres, un consejero, un funcionario administrativo de rango inferior, tres miembros de las fuerzas armadas, dos clérigos y cinco en otros cargos. | UN | المراكز التي تولاها المتهمون في عام 1994: واليان، 4 عُمد، نائب واحد في المجلس البلدي، 1 من صغار المديرين، 3 عسكريين، رجلا دين، 5 في وظائف أخرى |
También era el superior de uno de los acusados en la causa Milutinović y otros. | UN | وكان أيضا رئيسا لواحد من المتهمين في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين. |
Sin embargo, a mediano y largo plazos, el Instituto tendrá que cambiar ligeramente su orientación si quiere convertirse en un mecanismo sostenible y eficaz para prevenir el delito y garantizar los derechos de los acusados en toda África. | UN | أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا. |
Expresando preocupación en cuanto a los acusados en el juicio por alta traición de Caprivi, que seguían detenidos sin forma de juicio, indagó acerca de las medidas para garantizar su derecho a un juicio sin tardanza indebida. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المتهمين في قضية الخيانة العظمى في كابريفي، لا يزالون رهن الاعتقال من دون محاكمة واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان حقهم في المحاكمة من دون أي تأخير غير مبرر. |
En este caso, no concurre ningún agravante porque los acusados en la causa Kassy Manlan fueron absueltos. | UN | ولا يمكن، في القضية موضع النظر، الأخذ بأي تشديد لأن المتهمين في ملف كاسي مانلان بُرئوا. |
En el trabajo de los futuros tribunales deberán tenerse más en cuenta los derechos de los acusados en el tribunal y en el país en que se encuentre. | UN | ويجب أن تُدمج حقوق المتهمين في المحكمة وفي البلد الذي تقع فيه المحكمة على نحو أفضل في صلب أعمال المحاكم في المستقبل. |
Las actuaciones contra Milan Gvero, uno de los acusados en la causa Popović y otros siguen suspendidas. | UN | ولا تزال الإجراءات ضد ميلان غفيرو، وهو أحد المتهمين في قضية بوبوفيتش وآخرين، معلقة. |
Este año falleció Ieng Sary, uno de los acusados en la segunda causa. | UN | ووافت المنية إينغ ساري أحد المتهمين في القضية الثانية في وقت سابق من هذا العام. |
A este respecto, el Grupo de Trabajo indica que esas restricciones hubieran sido legítimas siempre que no se tratara de documentación utilizada luego como prueba contra los acusados en el juicio y si no hubiera sido inculpatoria. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الفريق العامل إلى أن مثل هذه القيود تكون مشروعة فيما يتعلق بمواد لا تستخدم بعد ذلك كدليل ضد المتهمين في المحاكمة ولا تكون من فئة أدلة النفي. |
Todos los acusados en ese juicio fueron condenados en febrero de 2002. | UN | وأدانت المحكمة في هذه القضية جميع المتهمين في شباط/فبراير 2002. |
Entre los acusados en estos diez casos figuraban cuatro blancos, cuatro negros y dos hispanos. | UN | وكان من بين المدعى عليهم في القضايا العشر المعروضة أربعة أشخاص من البيض، وأربعة من السود، وإثنان من أصل إسباني. |
Poner a los acusados en población general era una táctica usada por la Fiscalía Estatal para forzar a los acusados a aceptar un acuerdo de admisión de culpa. | Open Subtitles | حجز المدعى عليهم في الحبس العام هو تكتيك يطبقه مكتب المدعي العام للولاية كي يرهب المدعى عليهم فيقبلوا باتفاق الاسترءاف |
Se ha construido la Dependencia de Detención, en la que se mantendrá a los acusados en espera del juicio, y el Tribunal ha aprobado las pertinentes reglas de detención. | UN | وبنيت " وحدة الاحتجاز " التي سيحتجز فيها المتهمون في انتظار محاكمتهم واعتمدت المحكمة قواعد الاحتجاز الضرورية. |
Los abogados deben poder reunirse con sus clientes en privado y comunicarse con los acusados en condiciones que garanticen plenamente el carácter confidencial de sus comunicaciones. | UN | وينبغي أن يتمكن المحامون من مقابلة موكليهم على انفراد والاتصال بالمتهمين في ظروف تراعي تماماً سرية هذه الاتصالات. |
El Gobierno proporciona asistencia jurídica gratuita a los acusados en casos penales y civiles. | UN | وتقدم الحكومة إعانة قانونية مجانية للمتهمين في القضايا المدنية والجنائية. |
f) Las denuncias particulares de violaciones de los derechos constitucionales de los acusados en detención preventiva deberían poder ser resueltas por una autoridad judicial efectiva; | UN | )و( أن تكون الادعاءات الفردية بانتهاك الحقوق الدستورية للمدعى عليهم في فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة صالحة ﻷن تنظر فيها سلطة قضائية فعلية؛ |
22. El Tribunal Especial de Argel no tomó en consideración ninguno de los argumentos de la defensa presentados por los abogados. En ese sentido, se negó a ordenar una investigación no solo sobre la presunta detención incomunicada, sino también sobre los hechos de tortura cuyos efectos pudieron constatar los propios jueces en el momento de la comparecencia de los acusados en la sala de audiencias. | UN | 22- ولم تأخذ المحكمة الخاصة في الاعتبار أي وسيلة من وسائل الدفاع التي قدمها المحامون؛ وهكذا، فهي لم ترفض الأمر بالتحقيق في ادعاءات الاحتجاز السري فحسب، بل رفضت أيضاً التحقيق في أفعال التعذيب المؤكدة التي رأى القضاة بأعينهم آثارها عند إحضار المتهمين إلى قاعة المحاكمة. |
Es posible que algunos de los acusados en libertad hayan muerto, mientras que otros tal vez nunca sean detenidos. | UN | 6 - وربما يكون بعض المتهمين طليقي السراح قد لقي حتفه، بينما قد لا يُلقى القبض على البعض الآخر. |
No obstante, el Gobierno no ha negado que aun así el clima de predisposición y prejuicio contra los acusados en Miami persistió y contribuyó a presentar a los acusados como culpables desde el principio. | UN | ومع ذلك، لم تنف الحكومة أنه برغم كل ذلك، ظل مناخ التحيز والتعصب ضد المتهمين قائما في ميامي وساعد على تصوير المتهمين على أنهم مذنبون منذ البداية. |
10. Pide a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) que abran a la observación pública los juicios y procesos penales contra todos los acusados en relación con el conflicto en Kosovo; | UN | ١٠ - تهيب بسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن تفتح للمﻷ باب مراقبة جميع المحاكمات واﻹجراءات الجنائية ضد جميع المتهمين فيما يتعلق بالنزاع في كوسوفو؛ |
Los abogados que representan a los acusados en casos políticamente delicados suelen ser objeto de tales acusaciones. | UN | وكثيراً ما يتعرض المحامون الذين يمثلون متهمين في قضايا حساسة من الناحية السياسية لمثل هذه الاتهامات. |
Aunque el empleo de declaraciones escritas conforme a la regla 92 ter ha contribuido a acortar el tiempo, sigue siendo necesario que muchos testigos presten testimonio oralmente, al menos en parte, pues sus declaraciones anteriores admitidas en otras causas no incluían elementos de prueba directamente relacionados con los acusados en esta causa. | UN | كما أدى استخدام بيانات الشهود في إطار القاعدة 92 ثالثا إلى تحقيق وفورات في الوقت، إلا أنه ما زال يلزم أن يدلي العديد من الشهود بجزء من شهاداتهم بصورة المباشرة، وذلك لأن شهاداتهم السابقة لا تتضمن أدلة ذات صلة مباشرة بالمتهم في هذه القضية. |
Además, todos los testigos de la acusación eran funcionarios de las fuerzas auxiliares de la Dirección de Seguridad Nacional, y ninguno de ellos reconoció a los acusados en el acto del juicio oral. | UN | علاوةً على ذلك، كان جميع شهود الادعاء موظفين في القوات الإضافية لمديرية الأمن الوطني، ولم يتعرف أي منهم على أحد من المتهمين أثناء المرافعات الشفوية. |
Por orden de 8 de septiembre de 1998, el tribunal aplazó el contrainterrogatorio de varios otros testigos de cargo en vista de la insistencia de los acusados en que lo realizaría el abogado que aún no habían elegido. | UN | وأرجأت المحكمة، بأمر صدر عنها في 8 أيلول/سبتمبر 1998، استجواب عدة شهود إثبات آخرين نظراً لإصرار المدعى عليهم على أن يقوم المحامي الذي سيختارونه بالاستجواب. |