Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Todo ello demuestra que los acusados no fueron objeto de un juicio imparcial, en contra de lo dispuesto en el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Algunos de los acusados no eran ciudadanos de la República Centroafricana, y otros huyeron y trataron de fomentar la insurrección por todo el país. | UN | فبعض المتهمين لم يكونوا من مواطني جمهورية أفريقيا الوسطى، وغيرهم فروا وحاولوا التحريض على العصيان في جميع أرجاء البلد. |
En los tribunales se utiliza normalmente el dialecto criollo y se suministran intérpretes cuando los acusados no pueden comprender las actuaciones. | UN | ٧٢ - وقال إن اللهجة الكريولية مستخدمة بشكل شائع في المحاكم، ويوفر مترجمون شفويون إذا كان المتهم لا يستطيع فهم اﻹجراءات. |
Por lo que respecta a la reincidencia, el 63% de los acusados no contaban con condenas previas, mientras que el 37% sí habían sido condenados anteriormente. | UN | وتبلغ نسبة المتهمين الذين لم يُدانوا من قبل 63 في المائة بينما أُدين 37 في المائة منهم من قبل. |
Tiene la impresión de que a los acusados no se les aplica un juicio justo e independiente. | UN | وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة. |
El juicio, que se celebró el 30 de agosto, adoleció de diversas deficiencias, lo que entraña que los acusados no tuvieron un juicio justo. | UN | وشاب المحاكمة التي جرت في 30 آب/أغسطس عدد من الاختلالات، الأمر الذي يشير إلى أن المتهمين لم ينالوا محاكمة عادلة. |
Según los investigadores, si los acusados no querían un determinado abogado, ello significaba que no querían asistencia letrada. | UN | ورد المحققون على ذلك بقولهم إن المتهمين لم يطلبوا محامين بالاسم، وأنهم أخذوا ذلك على أنه عدم رغبة من جانب المتهمين في توكيل محامين؛ |
los acusados no rechazaron esa parte de los cargos y en todo caso, la cuestión es secundaria porque casi todos los albaneses tienen un arma para cazar y se trata de una antigua tradición cultural. | UN | والسبب في ذلك أن المتهمين لم ينفو هذا الجزء من الاتهام. إلا أن هذه المسألة تعتبر ثانوية ﻷن معظم الرجال في ألبانيا يحوزون بنادق صيد؛ باعتباره تقليدا ثقافيا ضاربا في القدم. |
Ninguno de los dos jurados, que más tarde declararon bajo juramento que en su opinión los acusados no eran culpables y que no habían sido partes en el veredicto de culpabilidad, se levantó para contradecir al portavoz cuando afirmó que el veredicto era unánime. | UN | ولم يقم أي من المحلفين، اللذين قدما بعد ذلك إقرارين يذكران فيهما أنهما كانا يريان أن المتهمين لم يكونا مذنبين وأنهما لم يكونا طرفا في قرار اﻹدانة، بالاعتراض على رئيس هيئة المحلفين عند إعلانه اتخاذ الحكم باﻹجماع. |
Incluso el general James Clapper, ex Director de la DIA (Agencia de Inteligencia del Pentágono) quien compareció en el juicio como experto de la fiscalía reconoció que los acusados no habían hecho espionaje contra Estados Unidos. | UN | بل إن الجنرال جيمس كلابر نفسه، وهو المدير السابق لوكالة المخابرات العسكرية التابعة لوزارة الدفاع الأمريكية، والذي استدعي كشاهد إثبات وكخبير، اعترف بأن المتهمين لم يرتكبوا أعمال تجسس ضد الولايات المتحدة. |
Merece la pena aclarar, además, diversas alegaciones relativas a ese proceso; por ejemplo, que los acusados no dispusieron, al parecer, de asistencia letrada mientras estaban detenidos por los servicios de información, que algunos fueron torturados y que, tras la ejecución, no se entregaron los restos mortales de un condenado a su esposa. | UN | وهناك مزاعم مختلفة عن هذه القضية تستحق الإيضاح؛ ويبدو أن المتهمين لم يكن لديهم محام أثناء احتجازهم بواسطة إدارات الاستخبارات، وأن بعضهم قد عُذب، وأن جثة أحدهم لم تسلم إلى زوجته بعد التنفيذ. |
El Gobierno afirma que el proceso de apelación ha sido agotado, y los parientes de los acusados no pudieron persuadir a los familiares de las víctimas para que aceptaran diyah ( " dinero de sangre " ) como alternativa a la ejecución. | UN | وادعت الحكومة أن عملية الاستئناف قد استنفدت وأن أقرباء المتهمين لم يتمكنوا من إقناع أسر الضحايا بقبول الدية كبديل للإعدام. |
Los acusados se negaron a reconocer la legitimidad del tribunal. Los observadores jurídicos señalaron que los juicios violaban el derecho internacional y el marroquí porque no se había reconocido la presunción de inocencia de los acusados, no habían tenido acceso a tratamiento médico y no se les había autorizado a ser defendidos por abogados. | UN | ولاحظت أن المتهمين رفضوا الاعتراف بشرعية المحكمة وأن المراقبين القانونيين أشاروا أن المحاكمات مخالفة للقانون الدولي والقانون المغربي لأن المتهمين لم يحظوا بافتراض براءتهم ولم يحصلوا على العلاج الطبي أو يسمح لهم بالدفاع عن أنفسهم. |
La fiscalía aclaró que los acusados no habían infringido las leyes y los usos de la guerra al hundir al buque sino únicamente al disparar contra los sobrevivientes del buque hundido y lanzarles granadas British Military Court, Hamburg, en: UN War Crimes Commission, Law Reports of Trials of War Criminals, vol. I, pág. 2. | UN | وأوضحت هيئة الادعاء أن المتهمين لم ينتهكوا قوانين الحرب وأعرافها بإغراقهم للسفينة، بل انتهكوها لإطلاقهم النار على الناجين من السفينة الغريقة ورميهم بالقنابل اليدوية(). |
22. El Grupo de Trabajo observa, sin embargo, que en el caso que antecede, los acusados no han podido beneficiarse de las garantías fundamentales del derecho a un juicio imparcial, siendo la inobservancia de estas garantías de una gravedad tal que confieren a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | 22- إلا أن الفريق العامل يلاحظ في القضية المذكورة أعلاه أن المتهمين لم تتح لهم أي ضمانات أساسية لمحاكمتهم محاكمة عادلة وأن عدم احترام هذه الضمانات هو من الخطورة لدرجة أنه يضفي طابع الاحتجاز التعسفي على حرمانهم من الحرية. |
Esos esfuerzos por garantizar un juicio justo protegiendo los derechos de los acusados no sólo concuerdan con las normas internacionales de derechos humanos, sino que además contribuirán en gran medida a proteger la integridad de la Corte como institución justa e imparcial. | UN | وهذه الجهود لكفالة محاكمة عادلة بحماية حقوق المتهم لا تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان فقط، ولكنها ستسهم إلى حد كبير أيضا في حماية سلامة المحكمة بوصفها مؤسسة نزيهة ومحايدة. |
Se ha prestado asistencia en los juicios de sospechosos de piratería facilitando la asistencia de testigos y la presencia de intérpretes y abogados defensores para los acusados no representados. | UN | وحظيت محاكمات المشتبه بتورطهم في القرصنة بالدعم من خلال تيسير حضور الشهود وكفالة وجود ترجمة شفوية ومحامين للدفاع عن المتهمين الذين لم يوكلوا أحدا للدفاع عنهم. |
Algunos de los acusados no hablaban árabe y, por consiguiente, no comprendían los pormenores de su detención ni del juicio sumario. | UN | وبعض المتهمين لا يتكلمون العربية، ولذلك لم يفهموا التفاصيل المتعلقة باعتقالهم أو محاكمتهم الموجزة. |
No se presentaron ante el tribunal pruebas que fundamentaran la acusación, por lo que los acusados no pudieron impugnarla. | UN | ولم يُقدَّم أي دليل إلى المحكمة لإثبات هذه التهمة وهو ما أضعف قدرة المتهمين على دحض الاتهام. |
La Unión apoya plenamente al Tribunal y recuerda que mientras todos los acusados no sean entregados al Tribunal no se habrá satisfecho un importante requisito previo para la reconciliación nacional y el estado de derecho. | UN | والاتحاد يؤيد تأييدا تاما المحكمة ويذكر بأنه ما دام جميع أولئك المتهمين غير مُسلﱠمين إلى المحكمة، فإنه لن يتم الوفاء بشرط أساسي هام. |
Según la información recibida, los acusados no estuvieron representados por abogados durante los procedimientos previos al juicio (13 de septiembre de 1996). | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن هذين الشخصين لم يكونا كما يزعم ممثلين بمحام خلال الاجراءات السابقة للمحاكمة )٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١(. |