"los adultos y" - Translation from Spanish to Arabic

    • البالغين
        
    • والبالغين
        
    • الكبار و
        
    • بها الكبار
        
    • الكبار والرجال
        
    • يُحتجز فيها البالغون
        
    • للبالغين والأطفال
        
    Si los menores eran detenidos y encarcelados junto con los adultos y juzgados por tribunales de primera instancia, se habrían echado a perder todos los esfuerzos por garantizar que no quedaran traumatizados. UN وقالت إن احتجاز اﻷحداث مع البالغين ومحاكمتهم أمام محاكم أول درجة سيؤدي إلى تبديد جميع الجهود المبذولة لتجنيبهم الضرر.
    Según las informaciones, en la cárcel de Drapchi, en Lhasa, los adultos y los jóvenes permanecen juntos porque no existe una sección separada para los últimos. UN وأفيد بأن المعتقلين البالغين واﻷحداث يعتقلون معا في سجن درابتشي في لهاسا، ﻷنه لا توجد أجنحة منفصلة مخصصة لﻷحداث.
    El Comité también sugiere que esos programas de concienciación deberían aplicarse también a todos los adultos y a quienes trabajan con los niños o para ellos. UN وتود اللجنة أن تقترح مد نطاق برنامج التوعية هذا ليشمل جميع البالغين والمهنيين العاملين مع اﻷطفال أو من أجلهم.
    Desde 2000, se han creado cinco nuevos refugios de emergencia y se han iniciado cinco programas de apoyo a los padres, los adultos y los jóvenes. UN ومنذ عام 2000، تم إنشاء خمسة مباني جديدة للإيواء في حالة الطوارئ كما تم وضع خمسة برامج لدعم الآباء والأمهات والبالغين والشباب.
    Alrededor del 28% de los adultos y el 30% de los niños sufren estrés postraumático; los niños muestran niveles sumamente altos de miedo, comportamiento pasivo, problemas escolares, de conducta y somáticos, regresión y trastornos del sueño. UN ويعاني حوالي 28 في المائة من الكبار و 30 في المائة من الأطفال من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمة، ويبدي الأطفال علامات خوف شديد، ويتبنون سلوكا تهربيا، ويعانون من مشاكل مدرسية وسلوكية وجسدية ومن الانكفاء والأرق.
    Los Estados Partes se comprometen a difundir ampliamente entre los adultos y los niños los principios y disposiciones del presente Protocolo para lo cual adoptarán medidas apropiadas y positivas. UN تتعهد الدول اﻷطراف بأن تشيع مبادىء وأحكام هذا البروتوكول على نطاق واسع بالوسائل الملائمة والعملية على البالغين واﻷطفال.
    La CESPAO abordará las cuestiones relacionadas con la alfabetización de los adultos y el desarrollo de los recursos humanos. UN وستتصدى اللجنة للمسائل المتصلة بمحو أمية البالغين وتنمية الموارد البشرية.
    Por último, reducía el plazo de prescripción para esas demandas a dos años para los adultos y tres para los menores. UN وختاما، قلل فترة التقادم المتعلقة بهذه المطالبات إلى عامين بالنسبة إلى البالغين وثلاثة أعوام بالنسبة إلى القصر.
    En primer lugar, los adultos y los niños comparten el mismo mundo. UN أولا وقبل كل شيء، إن الأشخاص البالغين والأطفال يتشاطرون نفس العالم.
    Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. UN ويُفصل المذنبون الأحداث عن البالغين ويعاملون معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني.
    También prometió separar a los delincuentes juveniles de los adultos y poner fin a la práctica de detención de los niños a solicitud de sus padres sin ninguna acusación. UN وقُدِّم وعدٌ أيضاً بفصل الأحداث عن البالغين وبوضع حد لممارسة حبس الصبيان بناء على طلب الأهل بدون توجيه تهمة رسمية.
    Cabe señalar, en cambio, que los menores están separados de los adultos y los presos preventivos de los condenados. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن القصر مفصولون عن البالغين والمتهمين عن المحكوم عليهم.
    Mientras están detenidos, se los mantiene con los adultos y se los somete a tratos degradantes y crueles similares. UN وأثناء الاحتجاز يُحبسون مع البالغين ويخضعون لنفس المعاملة المهينة والقاسية.
    El Estado Parte debe emprender campañas nacionales de sensibilización para modificar las actitudes tradicionales, que se centran en los adultos y obstaculizan el derecho de los niños a expresar libremente su opinión en todo lo que le afecta. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات وطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير المواقف التقليدية المتمحورة حول البالغين والتي تعرقل حق الأطفال في التعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تؤثر عليهم.
    En muchos casos no se separa a los menores y las mujeres de los adultos y los hombres. UN وفي حالات كثيرة، لا يُفصل القصر عن البالغين والنساء عن الرجال.
    Se entabla acción judicial contra los padres, los adultos y los funcionarios que ejercen una influencia negativa en la educación de los niños. UN وتُتخذ إجراءات قانونية ضد الآباء والموظفين وغيرهم من الأشخاص البالغين الذين يؤثرون سلباً على تنشئة الأطفال.
    El diagnóstico de los lactantes es más difícil que el de los adultos y actualmente los medicamentos son más apropiados para los adultos que para los niños. UN وتشخيص المرض لدى الرضع أصعب من تشخيصه عند البالغين. والأدوية الحالية تناسب البالغين أكثر من الأطفال.
    Sírvanse indicar también cuál es la situación actual por lo que respecta a la separación estricta de los adultos y los menores de 18 años en los centros de detención. UN ويرجى أيضاً بيان الوضع الحالي فيما يتعلق بالفصل التام في أماكن الاحتجاز بين من يقل سنهم عن 18 سنة والبالغين.
    Aproximadamente el 28% de los adultos y el 30% de los niños de Sderot han sido diagnosticados con estrés postraumático; los niños muestran niveles extremadamente altos de miedo, comportamientos de evitación, problemas en la escuela y de comportamiento, problemas somáticos, regresión y trastornos del sueño. UN ويعاني حوالي 28 في المائة من الكبار و 30 في المائة من الأطفال من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمة، ويبدي الأطفال علامات خوف شديد، ويتبنون سلوكا تهربيا، ويعانون من مشاكل مدرسية وسلوكية وجسدية ومن الارتداد والأرق.
    El programa también defiende los derechos y responsabilidades de la juventud y los modelos de conducta positivos que brindan los adultos y los padres. UN كما تعزز هذه السياسة العامة حقوق ومسؤوليات الشباب والنماذج واﻷدوار الايجابية التي يضطلع بها الكبار واﻵباء بوصفهم قدوة.
    La FIACAT y la OMCT recomendaron que el Estado beninés garantizara que los niños y las mujeres estuvieran separados, respectivamente, de los adultos y los hombres, y que los procesados estuvieran separados de los condenados. UN وأوصى الاتحاد الدولي والمنظمة العالمية بأن تضمن دولة بنن أن يُفصل الأطفال والنساء على التوالي عن الكبار والرجال وأن يفصل المتهمون عن المدانين.
    Eslovaquia señaló que, de conformidad con las normas internacionales, los menores detenidos están separados de los adultos, y los convictos y condenados a prisión cumplen sus penas en instituciones distintas de las destinadas a los adultos. UN وأفادت سلوفاكيا أنه، وفقاً للمعايير الدولية، يُحتجز القاصرون بمعزل عن البالغين، وأن أولئك المدانين والمحكوم عليهم بالسجن يقضون العقوبة في مؤسّسات منفصلة عن المؤسسات التي يُحتجز فيها البالغون.
    Esta falta de atención apropiada de las necesidades especiales de los adultos y los niños con discapacidades en esta esfera aumenta su aislamiento social. UN ونتيجة لنقص العناية المناسبة بالاحتياجات الخاصة للبالغين والأطفال ذوي العاهات على السواء في هذا المجال، فإن عزلتهم الاجتماعية تتفاقم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more