"los afecten" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمسهم
        
    • تمسها
        
    • تمسه
        
    • تؤثر فيهم
        
    • تؤثر عليهم
        
    • تهمهم
        
    • تؤثر فيها
        
    • تؤثر عليها
        
    • تعنيهم
        
    • تتخلى
        
    • تمسّهم
        
    • يمسهم
        
    • تمس الأطفال
        
    • تخصهم
        
    • يكون لها تأثير عليهم
        
    Debe permitirse a los pueblos indígenas que participen activamente en la tarea de elaborar las leyes y políticas nacionales sobre la gestión de los recursos u otros procesos de desarrollo que los afecten. UN وينبغي أن يُسمح للسكان اﻷصليين بالمشاركة على نحو نشط في صوغ القوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بإدارة الموارد أو بغيرها من العمليات اﻹنمائية التي تمسهم.
    La Directiva del Consejo Europeo sobre el Trabajo exige a las empresas con por lo menos un total de 1.000 empleados y por lo menos 150 trabajadores en dos Estados miembros que establezcan estructuras de consulta con los trabajadores para las cuestiones que los afecten. UN وتطلب توجيهات مجلس العمل اﻷوروبي من الشركات التي يصل مجموع العاملين فيها ٠٠٠ ١ موظف على اﻷقل، و ١٥٠ عاملا على اﻷقل في دولتين عضوين، أن تنشئ هيئات لاستشارة العمال بشأن المسائل التي تمسهم.
    Debería establecerse un mecanismo que permita a los pueblos indígenas y tribales ser consultados y participar en las decisiones que los afecten. UN وينبغي إنشاء آلية تتيح استشارة الشعوب الأصلية والقبلية ومشاركتها في القرارات التي تمسها.
    - Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Aceptada: el Gobierno de Australia reconoce la importancia de entablar consultas de buena fe con los pueblos indígenas sobre las decisiones que los afecten. UN مقبولة: تسلم الحكومة الأسترالية بأهمية الانخراط بحسن نية في مشاورات مع السكان الأصليين تتناول القرارات التي تؤثر فيهم.
    Tomar en serio a los niños y los jóvenes supone también permitirles que expresen su opinión cuando vayan a tomarse decisiones que los afecten. UN ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم.
    Se debería alentar a los pobres de las zonas urbanas a que participen en los procesos de adopción de decisiones que los afecten. UN وينبغي تشجيع فقراء الحضر على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تهمهم.
    20. La normativa internacional relativa a las obligaciones del Estado de entablar consultas con los pueblos indígenas y de obtener su consentimiento libre, previo e informado sienta el cimiento para lograr que los pueblos indígenas tengan la última palabra en la adopción de decisiones externas sobre cuestiones que los afecten. UN 20- وتوفر المعايير الدولية المتعلقة بواجبات الدولة المتمثلة في استشارة الشعوب الأصلية والسعي إلى الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة الأساس الذي يقوم عليه تمكين الشعوب الأصلية من أن يكون لها القول الفصل في صنع القرارات الخارجية في المسائل التي تؤثر فيها.
    Nos comprometemos a colaborar con ese fin para que los ciudadanos puedan ejercer un control real de sus propias vidas y para que las decisiones que los afecten se tomen lo más cerca posible de ellos. UN ونتعهد بالعمل معا على تحقيقها، ﻹعطاء المواطنين السيطرة الحقيقية على شؤون حياتهم، حيث يكون اتخاذ القرارات التي تمسهم أقرب ما يكون إلى المواطن.
    Los niños no sólo deben ser el centro de nuestra constante atención, sino que también deben tener su voz propia y la oportunidad de participar en la adopción de decisiones en esferas que los afecten. UN ويجب ألاّ يكون الأطفال موضع اهتمامنا المستمر فحسب؛ بل يجب أن تتاح لهم أيضا الفرصة للتعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تتخذ بشأن المسائل التي تمسهم.
    Asimismo, lo insta a enmendar su Código Civil y su Código Penal para asegurar que se escuche a los niños en las actuaciones judiciales y administrativas que los afecten. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تعديل قانونها المدني والجنائي لضمان الاستماع إلى الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية التي تمسهم.
    23. ¿Ha adoptado su Gobierno alguna medida para consultar a los representantes indígenas en el proceso de adopción de decisiones relativas a las políticas y medidas que los afecten directamente? UN 23- هل اتخذت حكومتكم أي إجراء لضمان التشاور مع ممثلي السكان الأصليين بشأن عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والتدابير التي تمسهم مباشرة؟
    Se establecerán los medios de asegurar la participación de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que los afecten. UN وتتاح السبل والوسائل التي تضمن مشاركة الشعوب الأصلية في المسائل التي تمسها.
    Se establecerán los medios de asegurar [asegurando] la participación de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que los afecten. UN وتتاح السبل والوسائل التي تضمن ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في المسائل التي تمسها.
    Se establecerán los medios de asegurar la participación de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que los afecten. UN وتتاح السبل والوسائل التي تضمن مشاركة الشعوب الأصلية في المسائل التي تمسها.
    Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    El Comité también recomienda que el Estado parte celebre consultas periódicas con los niños y tenga en cuenta su opinión en las cuestiones que los afecten. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإجراء مشاورات منتظمة مع الأطفال ومراعاة آرائهم في المسائل التي تؤثر فيهم.
    :: Los pueblos indígenas deberían participar activamente en la toma de decisiones políticas relacionadas con los bosques que los afecten. UN :: ينبغي للشعوب الأصلية أن تشارك بنشاط في قرارات السياسات المتعلقة بالغابات التي تؤثر عليهم.
    Se han tomado providencias para que los niños sean escuchados, cuando se estime necesario, en todos los procesos de toma de decisiones que los afecten. UN ووُضعت ترتيبات للاستماع إلى الأطفال عند الاقتضاء، في جميع عمليات صنع القرارات التي تهمهم.
    Por lo tanto, deberían participar activamente en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto, sobre todo si es probable que esas medidas se apliquen en sus tierras, territorios y recursos o los afecten de alguna manera. UN ولذلك ينبغي أن تشارك مشاركةً نشطة في المبادرات الرامية إلى الحدّ من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها، ولا سيما إذا كان من المرجّح أن تُنَفَّذ هذه التدابير على أراضيها وأقاليمها ومواردها أو تؤثر فيها بطريقة ما.
    Rara vez se los menciona, mucho menos se los consulta acerca de las decisiones que se adoptan en el plano nacional, aun cuando los afecten en forma directa. UN فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة.
    f) Implicar a las personas de edad y sus organizaciones en la formulación, aplicación y supervisión de las políticas y los programas que los afecten. UN (و) إشراك كبار السن ومنظماتهم في صياغة السياسات والبرامج التي تعنيهم وفي تنفيذها ورصدها.
    El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que la moción de suspensión se haya notificado con 24 horas de antelación, plazo del que se podrá prescindir si ningún representante se opone a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir, por propia iniciativa, la anulación de normas que los afecten. UN يجوز وقف العمل بهذا النظام بموجب قرار من المؤتمر، شريطة الإخطار باقتراح الوقف قبل ذلك بأربع وعشرين ساعة. على أنه يجوز صرف النظر عن هذا الشرط إذا لم يعترض على ذلك أي ممثل. ويجوز للأجهزة الفرعية أن تتخلى بقرار منها عن المواد المتصلة بها.
    Además, se le alienta a que siga promoviendo y facilitando en la familia, las escuelas, las instituciones y los procedimientos judiciales y administrativos, el respeto de la opinión de los niños y su participación en todos los asuntos que los afecten, en virtud de lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención, como un derecho del que son conscientes y no una mera posibilidad. UN كما تُشجّع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال وإشراكهم في المسائل التي تمسّهم داخل الأسرة والمدرسة والمؤسسات وفي الإجراءات القضائية والإدارية وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية، وإطلاعهم على هذا الأمر باعتباره حقاً وليس مجرد أمر ممكن.
    Este ejercicio se emprendió con la convicción de que los niños tienen el derecho de expresarse libremente y que sus criterios deben respetarse y promoverse en todas las cuestiones que los afecten. UN واضطُلع بهذه العملية مع اعتقاد راسخ منا بأن للأطفال الحق في حرية التعبير عما يدور بخلدهم، وأن آراءهم في كل ما يمسهم من أمور ينبغي احترامها وتشجيعها.
    b) Enmiende la legislación para que se escuche a los niños y se tengan en cuenta sus opiniones en los litigios sobre guarda y otros procedimientos judiciales que los afecten; y UN (ب) أن تعدّل تشريعاتها على نحو يسمح بفهم حقوق الطفل وأخذ آرائه في الاعتبار في المنازعات المتعلقة بالوصاية وسائر الإجراءات القانونية التي تمس الأطفال وغيرها من الأمور؛
    62. El Comité recomienda que, de conformidad con el artículo 12 de la Convención, el Estado Parte vele por que se tome en consideración como es debido la opinión del niño en la familia, en la escuela, en los tribunales y en todos los procesos administrativos u oficiosos que los afecten. UN 62- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، وفقا للمادة 12 من الاتفاقية، مراعاة آراء الأطفال على النحو الواجب داخل الأسرة وفي المدارس والمحاكم وجميع العمليات الإدارية أو غير الرسمية التي تخصهم.
    Deseo añadir que el Grupo también permitirá establecer un vínculo directo con todo el personal del Departamento y mantenerlo informado de todos los debates pertinentes y significativos y de todas las decisiones que los afecten que se hayan adoptado en los niveles superiores. UN وما أريد أن أؤكده باﻹضافة إلى ذلك هو أن هذا الفريق سيمكنني من أن أكون على اتصال مباشر مع موظفي اﻹدارة وإطلاعهم على كل ما يدور من مناقشات وما يتخذ من القرارات الهامة ذات الصلة على المستويات العليا التي يكون لها تأثير عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more