En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
En respuesta a los argumentos presentados por la delegación, el Comité subraya que la aplicabilidad de las normas de derecho humanitario no impide de por sí la aplicación del Pacto ni la obligación del Estado de rendir cuentas por la actuación de sus autoridades de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2. | UN | وردا على الحجج التي قدمها الوفد، تشدد اللجنة على أن انطباق قواعد القانون اﻹنساني لا يعوق في ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ عن أفعال سلطاتها. |
Los Ministros rechazaron firmemente los argumentos presentados por los organizadores para no convocar la Conferencia según lo previsto. | UN | ورفضوا بشدة الحجج المقدمة من الداعين إلى عقد المؤتمر لتبرير عدم انعقاد المؤتمر في موعده. |
Apoyan nuestra conclusión los argumentos presentados por el propio Estado Parte al Comité en el anterior caso Carpo. | UN | واستنتاجنا هذا تؤيده الحجج التي ساقتها الدولة الطرف نفسها في سياق قضية كاربو السابقة. |
Nuestra delegación siguió con cuidado los argumentos presentados por algunas delegaciones para el pronto examen y la posible revisión de los Principios. | UN | وقد تابع وفدنا بعناية الحجج التي ساقها بعض الوفود من أجل التبكر باستعراض المبادئ وتنقيحها. |
los argumentos presentados por la sustancial mayoría de la CAPI son serios y convincentes. | UN | ٦ - وقال إن الحجج التي قدمتها اﻷغلبية الكبيرة داخل اللجنة حجج قوية ومفحمة. |
El Estado Parte subrayó que de acuerdo con la legislación portuguesa el acusado tiene derecho durante todo el procedimiento penal, e independientemente de los argumentos presentados por su abogado, a expresar su opinión y a ser oído, lo que no debe confundirse con el derecho a defenderse personalmente. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن للمتهم الحق، بموجب القانون البرتغالي وطوال الإجراءات الجنائية وبصرف النظر عن الحجج التي يقدمها المحامي، في أن يعبر عن آرائه وفي أن يُنصت لـه، علماً بأنه ينبغي عدم الخلط بين هذا الأمر وحق الشخص في الدفاع عن نفسه. |
Aunque no nos han convencido los argumentos presentados por la Secretaría para explicar la mayoría de estas cuestiones, en aras del interés general de la Organización y con el fin de darle una oportunidad al Secretario General decidimos dejar de lado nuestras objeciones técnicas. | UN | ومع أننا لم نقتنع بالحجج التي ساقتها اﻷمانة بشأن معظــم هــذه المسائل، قررنا، في سبيل المصلحة اﻷكبر للمنظمة، وﻹعطاء اﻷمين العام فرصة، أن نغض طرفنا من الناحية التقنية. |
El Comité observa que, en este caso, los argumentos presentados por el autor hacían necesario como mínimo proceder a una investigación independiente de la posible implicación de los guardias del Estado parte en los malos tratos infligidos al autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، في هذه القضية، تستدعي على الأقل، التحقيق بشكل مستقل في احتمال تورط حراس سجن الدولة الطرف في إساءة معاملته. |
los argumentos presentados por el Iraq en las reuniones de diciembre, que tenían por objeto demostrar que ya había dado razón de todos los misiles operacionales prohibidos que poseía, no eran satisfactorios. | UN | ٢٥ - على أن الحجج التي قدمها العراق في اجتماعات كانون اﻷول/ديسمبر، التي كانت تهدف إلى اثبات أنه قدم بالفعل حصرا كاملا لرصيده من القذائف المحظورة الجاهزة للاستخدام، لم تكن مرضية. |
El juez del Tribunal de Menores desestimó los argumentos presentados por la defensa y sostuvo que, habida cuenta de las pruebas que se habían presentado al tribunal, no tenía por qué recurrir a las disposiciones relativas a la presentación documental de pruebas que figuran en la legislación impugnada, pero que podía declarar culpable al autor sin necesidad de recurrir a esos artículos. | UN | وقد رفضت محكمة الأحداث الحجج التي قدمها الدفاع، مرتئية أنه، في ضوء الأدلة المعروضة على المحكمة، ليس في حاجة إلى الركون إلى أحكام إثبات ترد في التشريع المطعون فيه، لكن بإمكانها إدانة صاحب البلاغ دون الركون إلى تلك المواد. |
El juez del Tribunal de Menores desestimó los argumentos presentados por la defensa y sostuvo que, habida cuenta de las pruebas que se habían presentado al tribunal, no tenía por qué recurrir a las disposiciones relativas a la presentación documental de pruebas que figuran en la legislación impugnada, pero que podía declarar culpable al autor sin necesidad de recurrir a esos artículos. | UN | وقد رفضت محكمة الأحداث الحجج التي قدمها الدفاع، مرتئية أنه، في ضوء الأدلة المعروضة على المحكمة، ليس في حاجة إلى الركون إلى أحكام إثبات ترد في التشريع المطعون فيه، لكن بإمكانها إدانة صاحب البلاغ دون الركون إلى تلك المواد. |
El Estado Parte sostiene que los argumentos presentados por el autor en relación con la falta de presencia del autor en la vista celebrada el 14 de enero de 1997 ante la Audiencia Nacional son manifiestamente infundados. | UN | 4-5 وتدعي الدولة الطرف أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ بشأن تغيبه عن جلسة المحكمة الوطنية العليا التي عُقدت في 14 كانون الثاني/يناير 1997 ليس لها ما يبررها بوضوح. |
7.7 Tras considerar los argumentos presentados por las partes, el Comité concluye que el autor no ha proporcionado pruebas de un riesgo real, actual y previsible. | UN | 7-7 وترى اللجنة، وقد أخذت في الاعتبار الحجج التي قدمها الطرفان، أن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل على وجود خطر حقيقي وحالي ومؤكد. |
El tribunal afirmó que ese derecho pide sólo que un tribunal tenga en cuenta los argumentos presentados por las partes pero no limita el derecho del tribunal a evaluar las pruebas presentadas. | UN | وقالت المحكمة إن ذلك الحق لا يقتضي سوى أن تضع هيئة التحكيم في اعتبارها الحجج المقدمة من الطرفين، ولكنه لا يقيد حق الهيئة في تقييم الأدلة المعروضة. |
10.8 Tras haber considerado los argumentos presentados por las partes, el Comité dice que el autor no ha aportado pruebas de un riesgo real, presente y previsible. | UN | 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع. |
10.8 Tras haber considerado los argumentos presentados por las partes, el Comité dice que el autor no ha aportado pruebas de un riesgo real, presente y previsible. | UN | 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع. |
El Gobierno de Croacia cree que la comunidad internacional, así como el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, manifestarán su plena comprensión de la situación actual y que los argumentos presentados por el Gobierno de Croacia demostrarán que ha cooperado y seguirá cooperando con el Tribunal. | UN | وتعتقد الحكومة الكرواتية أن المجتمع الدولي باﻹضافة إلى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة سيعربان عن تفمهما الكامل للحالة الواقعية لﻷمور وأن الحجج التي ساقتها الحكومة الكرواتية ستثبت أنها تعاونت حتى اﻵن مع المحكمة وستواصل تعاونها معها في المستقبل. |
11.3 El Comité ha examinado cuidadosamente los argumentos presentados por las dos autoras en apoyo de su reclamación, de que son víctimas de una violación del inciso g) del párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, así como las razones alegadas por el Estado parte impugnar la admisibilidad de la comunicación. | UN | 11-3 وقد نظرت اللجنة بإمعان في الحجج التي ساقتها مقدمتا البلاغ دعما لدعواهما بأنهما ضحيتا انتهاك الفقرة 1 (ز) من المادة 16 من الاتفاقية، كما نظرت في المبررات التي قدمتها الدولة الطرف للطعن في مقبولية البلاغ. |
Al respecto, la delegación de Rusia entiende los argumentos presentados por sus contrapartes de la India, Francia y Finlandia en apoyo de la Conferencia de Desarme y de una solución gradual de las cuestiones pendientes. | UN | ويفهم الوفد الروسي، في هذا الصدد، الحجج التي ساقها نظراؤنا الفرنسيون والفنلنديون والهنود، تأييدا للتوجه إلى مؤتمر نزع السلاح وﻹيجاد حل متدرج للمسائل المعلقة. |
30. En cuanto al calendario, varias delegaciones que hicieron uso de la palabra estuvieron de acuerdo con los argumentos presentados por la Sra. Lee. | UN | 30- وبخصوص التوقيت، أيد العديد من الوفود التي أخذت الكلمة الحجج التي قدمتها السيدة لي. |
El Estado parte subrayó que de acuerdo con la legislación portuguesa el acusado tiene derecho durante todo el procedimiento penal, e independientemente de los argumentos presentados por su abogado, a expresar su opinión y a ser oído, lo que no debe confundirse con el derecho a defenderse personalmente. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن للمتهم الحق، بموجب القانون البرتغالي وطوال الإجراءات الجنائية وبصرف النظر عن الحجج التي يقدمها المحامي، في أن يعبر عن آرائه وفي أن يُنصت له، علماً بأنه ينبغي عدم الخلط بين هذا الأمر وحق الشخص في الدفاع عن نفسه. |
El Comité ha tomado nota de los argumentos presentados por las partes en relación a la evaluación de la prueba de cargo documental. | UN | 9-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بالحجج التي ساقتها الأطراف فيما يتعلق بتقييم الأدلة الموثقة المثبتة للجريمة. |
El Secretario General tomó nota de los argumentos presentados por el Presidente del Tribunal y llegó a la conclusión de que correspondía señalar el asunto a la atención de la Asamblea, de conformidad con el párrafo 2 de la resolución 35/218. | UN | وأحاط اﻷمين العام علما بالحجج التي ساقها رئيس المحكمة وخلص إلى أنه من المناسب عرض المسألة على الجمعية العامة، عملا بالفقرة ٢ من قرارها ٣٥/٢١٨. |
10. El Comité ha tomado nota de los argumentos presentados por el Estado parte y por el autor y reitera que los recursos internos según el significado del Protocolo Facultativo deben ser accesibles y efectivos al mismo tiempo. | UN | ١٠ - وقد أحاطت اللجنة علما بالحجج التي قدمتها له الدولة الطرف، وصاحب البلاغ، وهي تؤكد من جديد وجوب إتاحة سبل الانتصاف المحلية بصورة فعلية في إطار مدلول البروتوكول الاختياري. |