En el ámbito legislativo, se ha propuesto un proyecto de ley en virtud del cual algunos de los artículos de la Ley actualmente en vigor se modificarían de la siguiente manera: | UN | ولدينا في مجال التشريع مرسوم تشريعي بتعديل بعض مواد القانون النافذة ويتضمن عدة أمور منها: |
En ellos se interpretan los artículos de la Ley y se especifican más concretamente los aspectos que han de coordinarse en todas las escuelas obligatorias de Islandia. | UN | وهي تفسر مواد القانون وتحدد بصورة أكبر ما يتعين تنسيقه بين كل مدرسة من مدارس التعليم الإلزامي في شتى أنحاء آيسلندا. |
Se sugirió también que quizá el artículo 3 debía ser examinado más a fondo cuando se hubiera terminado el debate sobre todos los artículos de la Ley Modelo. | UN | ورئي أيضا أن المادة 3 قد تحتاج إلى مزيد من النظر عندما تستكمل مناقشة جميع مواد القانون النموذجي. |
Así pues, las autoridades aún no han aplicado algunos de los artículos de la Ley de inmigración. | UN | لذا، فإن السلطات لم تنفذ بعد بعض مواد قانون الهجرة. |
En el caso que nos ocupa, los tribunales no recurrieron a los artículos de la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas que el abogado defensor trata de atacar. | UN | وفي هذه الحالة، لا تركن المحاكم إلى مواد قانون مكافحة المشروبات الروحية الذي يسعى المحامي إلى مهاجمته. |
los artículos de la Ley de autonomía relativos a las relaciones exteriores están basados en la Constitución. | UN | وتستند بنود قانون الحكم الداخلي المتعلقة بالشؤون الخارجية إلى الدستور. |
los artículos de la Ley penal en que se condena el terrorismo se incorporan en el título de " Delitos contra el poder del Estado " . | UN | أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة. |
Asimismo, se incluyó la definición de " financiación del terrorismo " y se añadieron las disposiciones pertinentes a los artículos de la Ley. | UN | كذلك أدخل تعريف لنشاط تمويل الإرهاب واستكملت مواد القانون بالأحكام ذات الصلة. |
Si un fallo no se basa en los artículos de la Ley codificada o en las normas de la sharia puede ser revocado por un tribunal superior. | UN | ويمكن لمحاكم أعلى إبطال الأحكام التي لا ترتكز على مواد القانون المدون أو على أحكام الشريعة. |
los artículos de la Ley garantizan el derecho de la mujer a solicitar el divorcio en varios casos, de los que los más importantes son los siguientes: | UN | وكفلت مواد القانون حق المرأة في طلب الطلاق في عدة حالات أهمها: |
Cuadro de correspondencias entre los artículos de la Ley Modelo de 1994 y las disposiciones del proyecto de revisión de la Ley Modelo | UN | جدول يُبيّن مدى التوافق بين مواد القانون النموذجي لعام 1994 وما يقابلها من أحكام في مشروع القانون النموذجي المنقَّح |
Los redactores del nuevo Código tomaron en consideración las críticas y recomendaciones formuladas por jurisconsultos sobre los artículos de la Ley anterior. | UN | وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق. |
La Cámara de Diputados rechazó los artículos de la Ley Electoral que estipulan la inclusión de mujeres en las listas de candidatos para los puestos de alcalde y alcalde adjunto (cartels municipaux). | UN | ففي البرلمان، رفض مجلس النواب مواد القانون الانتخابي التي تنص على تواجد المرأة على قوائم المرشحين للانتخابات البلدية. |
El artículo 145 de la Ley Fundamental autoriza a ese Tribunal a hacer la interpretación que desea en relación con los artículos de la Ley Fundamental a los fines de examinar un recurso contra un fallo de otro tribunal. | UN | وتخول المادة 145 من القانون الأساسي لهذه المحكمة أن تفسر مواد القانون الأساسي على النحو الذي تراه عندما تنظر في استئناف حكم من محكمة أخرى. |
Las disposiciones pertinentes de los artículos de la Ley No. 6136 sobre armas de fuego, armas blancas y otros instrumentos similares se aplican a la adquisición y tenencia e importación y exportación de ese tipo de armas: | UN | إن الأحكام ذات الصلة من مواد القانون رقم 6136 بشأن الأسلحة النارية والسكاكين وغيرها من الأدوات المماثلة تنطبق على اقتناء هذه الأسلحة وحيازتها واستيرادها وتصديرها: |
Todos y cada uno de los artículos de la Ley antes mencionada, buscan cumplir con lo establecido como objeto principal, señalando para ello multas a actividades ilícitas y remitiendo al Código Penal en cuanto a las sanciones que procedan. | UN | وتهدف جميع مواد القانون المذكور آنفا إلى تحقيق الغرض الأصلي منه، ولبلوغ هذه الغاية، تُفرض غرامات على ارتكاب أنشطة غير مشروعة وتحدد العقوبات ذات الصلة بالرجوع إلى قانون العقوبات. |
A largo plazo, podría ser conveniente referirse a los usos y definiciones en el ámbito de la contabilidad no incluidos en los artículos de la Ley a fin de poder ajustarla y actualizarla oportunamente. | UN | وقد يكون من المفيد، على المدى الطويل، الرجوع إلى المعاملات والتعاريف المحاسبية خارج نطاق مواد القانون لكي يتسنى التقريب والتحديث في الوقت المناسب. |
2. En el anexo II de la presente nota figura, a la inversa, un cuadro de correspondencias entre los artículos de la Ley Modelo de 1994 y las disposiciones del proyecto de revisión de la Ley Modelo. | UN | 2- كما تضمُّ المذكِّرة في مُرفقها الثاني جدولا يبيِّن مدى التوافق بين مواد القانون النموذجي لعام 1994 وما يقابلها من أحكام في مشروع القانون النموذجي المنقّح. |
En el caso que nos ocupa, los tribunales no recurrieron a los artículos de la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas que el abogado defensor trata de atacar. | UN | وفي هذه الحالة، لا تركن المحاكم إلى مواد قانون مكافحة المشروبات الروحية الذي يسعى المحامي إلى مهاجمته. |
Los proyectos de recomendación se basan en gran medida en los artículos de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza, en concreto, en los artículos 25 a 27. | UN | واستطردت تقول إن مشاريع التوصيات تستند إلى حد كبير إلى مواد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، ولا سيما المواد من 25 إلى 27 منه. |
Entre los artículos de la Ley de protección de menores Nº 24/1992, modificada por la Ley Nº 26/1997, cabe mencionar los siguientes: | UN | ومن نصوص مواد قانون رعاية الأحداث رقم 24 لعام 1992 وتعديلاته بقانون رقم 26 لعام 1997: |
:: Conforme a lo dispuesto en los artículos de la Ley de Pruebas Documentales relativos a la competencia y a la obligación de declarar y viceversa, no se puede obligar a una esposa a declarar ante un tribunal contra su marido. | UN | :: لا يمكن إجبار زوجة على أن تدلي بشهادة في محكمة ضد زوجها بموجب بنود قانون الإثبات التي تتعلق بحالات الأهلية والاضطرار والعكس؛ |