"los artículos de la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • مواد القانون
        
    • مواد قانون
        
    • بنود قانون
        
    En el ámbito legislativo, se ha propuesto un proyecto de ley en virtud del cual algunos de los artículos de la Ley actualmente en vigor se modificarían de la siguiente manera: UN ولدينا في مجال التشريع مرسوم تشريعي بتعديل بعض مواد القانون النافذة ويتضمن عدة أمور منها:
    En ellos se interpretan los artículos de la Ley y se especifican más concretamente los aspectos que han de coordinarse en todas las escuelas obligatorias de Islandia. UN وهي تفسر مواد القانون وتحدد بصورة أكبر ما يتعين تنسيقه بين كل مدرسة من مدارس التعليم الإلزامي في شتى أنحاء آيسلندا.
    Se sugirió también que quizá el artículo 3 debía ser examinado más a fondo cuando se hubiera terminado el debate sobre todos los artículos de la Ley Modelo. UN ورئي أيضا أن المادة 3 قد تحتاج إلى مزيد من النظر عندما تستكمل مناقشة جميع مواد القانون النموذجي.
    Así pues, las autoridades aún no han aplicado algunos de los artículos de la Ley de inmigración. UN لذا، فإن السلطات لم تنفذ بعد بعض مواد قانون الهجرة.
    En el caso que nos ocupa, los tribunales no recurrieron a los artículos de la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas que el abogado defensor trata de atacar. UN وفي هذه الحالة، لا تركن المحاكم إلى مواد قانون مكافحة المشروبات الروحية الذي يسعى المحامي إلى مهاجمته.
    los artículos de la Ley de autonomía relativos a las relaciones exteriores están basados en la Constitución. UN وتستند بنود قانون الحكم الداخلي المتعلقة بالشؤون الخارجية إلى الدستور.
    los artículos de la Ley penal en que se condena el terrorismo se incorporan en el título de " Delitos contra el poder del Estado " . UN أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة.
    Asimismo, se incluyó la definición de " financiación del terrorismo " y se añadieron las disposiciones pertinentes a los artículos de la Ley. UN كذلك أدخل تعريف لنشاط تمويل الإرهاب واستكملت مواد القانون بالأحكام ذات الصلة.
    Si un fallo no se basa en los artículos de la Ley codificada o en las normas de la sharia puede ser revocado por un tribunal superior. UN ويمكن لمحاكم أعلى إبطال الأحكام التي لا ترتكز على مواد القانون المدون أو على أحكام الشريعة.
    los artículos de la Ley garantizan el derecho de la mujer a solicitar el divorcio en varios casos, de los que los más importantes son los siguientes: UN وكفلت مواد القانون حق المرأة في طلب الطلاق في عدة حالات أهمها:
    Cuadro de correspondencias entre los artículos de la Ley Modelo de 1994 y las disposiciones del proyecto de revisión de la Ley Modelo UN جدول يُبيّن مدى التوافق بين مواد القانون النموذجي لعام 1994 وما يقابلها من أحكام في مشروع القانون النموذجي المنقَّح
    Los redactores del nuevo Código tomaron en consideración las críticas y recomendaciones formuladas por jurisconsultos sobre los artículos de la Ley anterior. UN وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق.
    La Cámara de Diputados rechazó los artículos de la Ley Electoral que estipulan la inclusión de mujeres en las listas de candidatos para los puestos de alcalde y alcalde adjunto (cartels municipaux). UN ففي البرلمان، رفض مجلس النواب مواد القانون الانتخابي التي تنص على تواجد المرأة على قوائم المرشحين للانتخابات البلدية.
    El artículo 145 de la Ley Fundamental autoriza a ese Tribunal a hacer la interpretación que desea en relación con los artículos de la Ley Fundamental a los fines de examinar un recurso contra un fallo de otro tribunal. UN وتخول المادة 145 من القانون الأساسي لهذه المحكمة أن تفسر مواد القانون الأساسي على النحو الذي تراه عندما تنظر في استئناف حكم من محكمة أخرى.
    Las disposiciones pertinentes de los artículos de la Ley No. 6136 sobre armas de fuego, armas blancas y otros instrumentos similares se aplican a la adquisición y tenencia e importación y exportación de ese tipo de armas: UN إن الأحكام ذات الصلة من مواد القانون رقم 6136 بشأن الأسلحة النارية والسكاكين وغيرها من الأدوات المماثلة تنطبق على اقتناء هذه الأسلحة وحيازتها واستيرادها وتصديرها:
    Todos y cada uno de los artículos de la Ley antes mencionada, buscan cumplir con lo establecido como objeto principal, señalando para ello multas a actividades ilícitas y remitiendo al Código Penal en cuanto a las sanciones que procedan. UN وتهدف جميع مواد القانون المذكور آنفا إلى تحقيق الغرض الأصلي منه، ولبلوغ هذه الغاية، تُفرض غرامات على ارتكاب أنشطة غير مشروعة وتحدد العقوبات ذات الصلة بالرجوع إلى قانون العقوبات.
    A largo plazo, podría ser conveniente referirse a los usos y definiciones en el ámbito de la contabilidad no incluidos en los artículos de la Ley a fin de poder ajustarla y actualizarla oportunamente. UN وقد يكون من المفيد، على المدى الطويل، الرجوع إلى المعاملات والتعاريف المحاسبية خارج نطاق مواد القانون لكي يتسنى التقريب والتحديث في الوقت المناسب.
    2. En el anexo II de la presente nota figura, a la inversa, un cuadro de correspondencias entre los artículos de la Ley Modelo de 1994 y las disposiciones del proyecto de revisión de la Ley Modelo. UN 2- كما تضمُّ المذكِّرة في مُرفقها الثاني جدولا يبيِّن مدى التوافق بين مواد القانون النموذجي لعام 1994 وما يقابلها من أحكام في مشروع القانون النموذجي المنقّح.
    En el caso que nos ocupa, los tribunales no recurrieron a los artículos de la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas que el abogado defensor trata de atacar. UN وفي هذه الحالة، لا تركن المحاكم إلى مواد قانون مكافحة المشروبات الروحية الذي يسعى المحامي إلى مهاجمته.
    Los proyectos de recomendación se basan en gran medida en los artículos de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza, en concreto, en los artículos 25 a 27. UN واستطردت تقول إن مشاريع التوصيات تستند إلى حد كبير إلى مواد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، ولا سيما المواد من 25 إلى 27 منه.
    Entre los artículos de la Ley de protección de menores Nº 24/1992, modificada por la Ley Nº 26/1997, cabe mencionar los siguientes: UN ومن نصوص مواد قانون رعاية الأحداث رقم 24 لعام 1992 وتعديلاته بقانون رقم 26 لعام 1997:
    :: Conforme a lo dispuesto en los artículos de la Ley de Pruebas Documentales relativos a la competencia y a la obligación de declarar y viceversa, no se puede obligar a una esposa a declarar ante un tribunal contra su marido. UN :: لا يمكن إجبار زوجة على أن تدلي بشهادة في محكمة ضد زوجها بموجب بنود قانون الإثبات التي تتعلق بحالات الأهلية والاضطرار والعكس؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more