"los aspectos del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • جوانب الحق
        
    • جوانب القانون
        
    • جوانب قانون
        
    • جوانب حق
        
    • أبعاد الحق
        
    • مجالات القانون
        
    • نواحي القانون
        
    • لجوانب الحق
        
    • لجوانب القانون
        
    Las siguientes recomendaciones tratan de dar un significado concreto a los aspectos del derecho humano a la alimentación que se relacionan con la tierra: UN وتهدف التوصيات التالية إلى إضفاء معنى فعلي على جوانب الحق في الغذاء المتصلة بالأراضي.
    Recuperación y soluciones duraderas: abordar todos los aspectos del derecho a una vivienda adecuada UN سادسا - الانتعاش والحلول الدائمة: تناول جميع جوانب الحق في السكن اللائق
    En relación con la Comisión técnica, pregunta en qué medida puede eliminar los aspectos del derecho consuetudinario que niegan a las mujeres sus derechos. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    1) Redacción de dictámenes sobre todos los aspectos del derecho, incluso el derecho internacional y las transacciones comerciales internacionales. UN ١ - كتابة الفتاوى في جميع جوانب القانون بما في ذلك القانون الدولي والمعاملات التجارية الدولية.
    La tercera Conferencia, de 1973 a 1982, adoptó la que consideramos como la Convención más valiosa y amplia en todos los aspectos del derecho del mar. UN أما المؤتمر الثالث، من عام ١٩٧٣ الى عام ١٩٨٢، فقد اعتمد ما اعتبرناه أثمن وأشمل اتفاقية بشأن جميع جوانب قانون البحار.
    Esto abarcará todos los aspectos del derecho de las Naciones Unidas, incluso las prerrogativas e inmunidades y el estatuto de la Organización en los Estados Miembros. UN وسيشمل ذلك جميع جوانب قانون الأمم المتحدة، بما في ذلك الامتيازات والحصانات ومركز المنظمة لدى الدول الأعضاء.
    Por ello, desea aplicar la metodología descrita en su informe provisional a uno de los aspectos del derecho del niño a la salud. UN ومن ثم كانت رغبته في تطبيق المنهجية المفصلة في تقريره المرحلي على جانب من جوانب حق الأطفال في التمتع بالصحة.
    d) Reforzar la rendición de cuentas, mediante una atribución clara de las responsabilidades, y fijar plazos precisos para la realización de los aspectos del derecho a la alimentación que exigen un tratamiento progresivo; UN (د) تحسين المساءلة، وإسناد مسؤوليات واضحة، وتحديد أطر زمنية دقيقة لإعمال أبعاد الحق في الغذاء التي تتطلب تنفيذاً تدريجياً؛
    Sin embargo, resulta más importante el hecho de que el marco tiene una aplicación general para todos los aspectos del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, incluidos los factores subyacentes determinantes de la salud, como el agua potable y el saneamiento adecuado. UN على أن المهم هو أن هذا الإطار يمكن تطبيقه عموما على جميع جوانب الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، بما في ذلك العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة.
    A este respecto, el informe versa únicamente sobre temas y ejemplos mencionados en las comunicaciones obtenidas, sin abarcar todos los aspectos del derecho a la verdad definidos en el estudio. UN ولهذا، يتمحور التقرير حصراً حول المواضيع والأمثلة المذكورة في الرسائل الواردة دون أن يغطي جميع جوانب الحق في معرفة الحقيقة كما حددتها الدراسة.
    VI. Recuperación y soluciones duraderas: abordar todos los aspectos del derecho a una vivienda adecuada UN سادساً - الإنتعاش والحلول الدائمة: تناول جميع جوانب الحق في السكن اللائق
    La delegación de Egipto está convencida de que los argumentos divergentes, jurídicos y de derechos humanos, solamente podrán conciliarse mediante un debate multilateral amplio que abarque todos los aspectos del derecho a la vida. UN واختتم بالقول بأن وفد بلاده مقتنع بأن المناقشات القانونية وتلك الدائرة في مجال حقوق الإنسان لا يمكن التوفيق بينها إلا من خلال مناقشة شاملة متعددة الأطراف تشمل جميع جوانب الحق في الحياة.
    No conozco bien todos los aspectos del derecho internacional y, por tanto, no estoy en condiciones de afirmar o negar esa proposición. UN إنني غير ملم بجميع جوانب القانون الدولي، ولذلك لا أستطيع تأكيد هذه المسألة أو عدم تأكيدها.
    Israel es una Potencia ocupante terrible que jamás ha dejado de violar todos los aspectos del derecho internacional y en particular del derecho internacional humanitario. UN فإسرائيل هي قوة احتلال مروعة لم تكف أبدا عن انتهاك كل جوانب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي على وجه الخصوص.
    La Santa Sede ha dicho en muchas ocasiones en esta Comisión que las armas nucleares contravienen todos los aspectos del derecho humanitario. UN وقد قال الكرسي الرسولي مرات عديدة في هذه اللجنة إن الأسلحة النووية تخالف جميع جوانب القانون الإنساني.
    Todas esas actividades deben realizarse de conformidad con todos los aspectos del derecho internacional y sobre la base del respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. UN وذكر أن هذه الجهود يجب القيام بها بما يتفق وجميع جوانب القانون الدولي وعلى أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    i) Servicios de asesoramiento: prestación de asesoramiento jurídico sobre todos los aspectos del derecho de los tratados y las prácticas de depósito, registro y publicación de tratados a los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales, las dependencias de la Secretaría y otras entidades; UN ' 1` الخدمات الاستشارية: إسداء المشورة القانونية بشأن جميع جوانب قانون المعاهدات وممارسات الإيداع والتسجيل والنشر إلى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ووحدات في الأمانة العامة وسائر الكيانات؛
    i) Servicios de asesoramiento: prestación de asesoramiento jurídico sobre todos los aspectos del derecho de los tratados y las prácticas de depósito, registro y publicación de tratados a los Estados, las organizaciones internacionales, las oficinas de las Naciones Unidas y otros órganos creados en virtud de tratados; UN ' 1` الخدمات الاستشارية: إسداء المشورة القانونية بشأن جميع جوانب قانون المعاهدات وممارسات الإيداع والتسجيل والنشر، للدول والمنظمات الدولية ومكاتب الأمم المتحدة وغير ذلك من الهيئات المنشأة بمعاهدات؛
    Aunque se han armonizado parcialmente, los estatutos nacionales sobre sociedades siguen siendo el marco principal para la mayoría de los aspectos del derecho de sociedades, especialmente luego de que la Corte Europea de Justicia observó en un caso en 1988 que el Tratado de Roma había tenido en cuenta dicha diversidad en materia de legislación nacional. UN وبالرغم من أنه تم تحقيق اتساقه بصورة جزئية، فإن اﻷنظمة اﻷساسية للشركات الوطنية لا تزال اﻹطار الرئيسي المتعلق بمعظم جوانب قانون الشركات، ولا سيما بعد أن لاحظت محكمة العدل اﻷوروبية في إحدى القضايا لعام ١٩٨٨ أن معاهدة روما قد أخذت التنوع في التشريع الوطني في الحسبان.
    La prohibición de la discriminación no está supeditada ni a una implantación gradual ni a la disponibilidad de recursos, y se aplica a todos los aspectos del derecho de los pueblos indígenas a la educación. UN ولا يخضع حظر التمييز لا للإعمال التدريجي ولا لتوافر الموارد، وهو ينطبق على جميع جوانب حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    La prohibición de la discriminación no está supeditada ni a una implantación gradual ni a la disponibilidad de recursos, y se aplica a todos los aspectos del derecho de los pueblos indígenas a la educación. UN ولا يخضع حظر التمييز لا للإعمال التدريجي ولا لتوافر الموارد، وهو ينطبق على جميع جوانب حق الشعوب الأصلية في التعليم.
    d) Reforzar la rendición de cuentas, mediante una atribución clara de las responsabilidades, y fijar plazos precisos para la realización de los aspectos del derecho a la alimentación que exigen un tratamiento progresivo; UN (د) تحسين المساءلة، وإسناد مسؤوليات واضحة، وتحديد أطر زمنية دقيقة لإعمال أبعاد الحق في الغذاء التي تتطلب تنفيذاً تدريجياً؛
    Esas directrices, redactadas por la Secretaría a petición del Presidente con destino a los Estados que aún no habían sancionado leyes de ejecución, señalaban los aspectos del derecho interno que podría ser necesario revisar. UN وقد تولى قلم سجل المحكمة، بناء على طلب الرئيس، صياغة تلك " المبادئ التوجيهية " من أجل الدول التي لم تعتمد بعد تشريعات تنفيذية، وذكر مجالات القانون الوطني التي قد تحتاج إلى إجراء تنقيحات فيها.
    a) Una capacitación, que abarque todos los aspectos del derecho ambiental, y, según proceda, el derecho consuetudinario; UN )أ( التدريب، بما في ذلك التدريب على جميع نواحي القانون البيئي والقانون العرفي عند الاقتضاء؛
    El Grupo consideró que la utilización del cuadro podría servir para comprender la actual situación relativa a los aspectos del derecho al desarrollo, las referencias, los obstáculos y las medidas. UN ورأى الفريق العامل أن استخدام جدول البيانات يمكن أن يُساعد في فهم الحالة الراهنة لجوانب الحق في التنمية، والمراجع والعقبات والتدابير ذات الصلة.
    Se deberían examinar más detenidamente los aspectos del derecho internacional de la diplomacia preventiva y de la reconstrucción posterior a los conflictos. UN وينبغي إعطاء قدر أكبر من التفكير لجوانب القانون الدولي المتعلقة بالدبلوماسية الوقائية والتعمير فيما بعد الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more