"los aspectos legales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجوانب القانونية
        
    • جوانبه القانونية
        
    • بالجوانب القانونية
        
    • الأبعاد القانونية
        
    • للجانبين القانوني
        
    • بالقضايا القانونية
        
    • والجوانب القانونية
        
    • الجانب التشريعي
        
    Además de los aspectos legales, estas medidas no contribuyen a la completa reinserción de Cuba en el ámbito regional americano. UN وبغضّ النظر عن الجوانب القانونية لتلك التدابير، فهي لا تشجع على اندماج كوبا الكامل في منطقة الأمريكتين.
    El cronograma para 1997 ponía énfasis en los aspectos administrativos, con la creación de la Superintendencia de Administración Tributaria, y en los aspectos legales. UN وركز الجدول الزمني لعام ٧٩٩١ على بعض الجوانب اﻹدارية، مثل إنشاء مصلحة الضرائب، وكذلك على الجوانب القانونية.
    La opinión del Grupo de Trabajo se limita a los aspectos legales de la detención, que son los únicos que entran en su mandato. UN وينحصر رأي الفريق في حدود الجوانب القانونية للاحتجاز، وهي الجوانب الوحيدة الخاضعة لولايته.
    En el mismo período de sesiones, la Asamblea General decidió establecer un Comité Especial abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica, para que examinara el informe del Grupo de Expertos Jurídicos, en particular los aspectos legales (resolución 61/29). UN وفي الدورة نفسها، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة مخصصة، مفتوحة عضويتها أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الأعضاء في الوكالات المتخصصة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغرض النظر في تقرير فريق الخبراء القانونيين، وبخاصة جوانبه القانونية (القرار 61/29).
    La Sexta Comisión debe contribuir con sugerencias e insumos relativos a los aspectos legales de la reforma del sistema interno de justicia, por lo que su primera tarea es identificar cuáles son los aspectos legales contenidos en las recomendaciones del Grupo de Reforma y las observaciones planteadas por el Secretario General. UN ويتمثل دور اللجنة السادسة في الإسهام بالاقتراحات والمعلومات المتعلقة بالجوانب القانونية لإصلاح نظام العدل الداخلي؛ ولذلك ستتمثل مهمتها الأولى في تحديد العناصر القانونية في توصيات الفريق وتعليقات الأمين العام عليها.
    c. Programa de formación en gestión de deudas y financiera, con especial énfasis en los aspectos legales; UN برنامج تدريب حول إدارة الدين والإدارة المالية مع التركيز بشكل خاص على الجوانب القانونية
    Dame un análisis de los aspectos legales de la extradición. Open Subtitles فلتُطلعني على الجوانب القانونية لتسليم المُجرمين
    El mismo país acogió un curso práctico realizado por la UNCTAD sobre los aspectos legales de la transferencia de tecnología en el que se analizaron los acuerdos contractuales para la adquisición de tecnología. UN واستضاف البلد ذاته حلقة عمل نظمها اﻷونكتاد بشأن الجوانب القانونية لنقل التكنولوجيا تناولت الترتيبات التعاقدية لاحتياز التكنولوجيا.
    - Por consiguiente, es necesario examinar cuidadosamente las siguientes cuestiones a fin de encontrar una fórmula para el establecimiento del tribunal y ofrecer a los abogados la oportunidad de revisar todos los aspectos legales. UN ▫ ولذا يلزم النظر في المسائل التالية على نحو سليم في سياق السعي ﻹيجاد صيغة لمحكمة يتم إنشاؤها، مع توفير الفرص للمحامين للقيام باستعراض جميع الجوانب القانونية.
    La Comisión estuvo convencida de que, sobre la base de los acuerdos existentes, se requería un enfoque más integrado de todos los aspectos legales, económicos, sociales y ambientales relativos a los océanos y a los mares, tanto a nivel intergubernamental como a nivel interinstitucional. UN وكانت اللجنة مقتنعة بأنه، استنادا إلى الترتيبات القائمة، كانت هناك حاجة إلى نهج أكثر تكاملا إزاء جميع الجوانب القانونية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي ينطوي عليها موضوع المحيطات والبحار، على كل من الصعيد الحكومي الدولي والصعيد المشترك بين الوكالات.
    El personal de las Naciones Unidas de Ginebra ha sido de gran ayuda para evaluar los aspectos legales y comerciales de los contratos propuestos en materia de publicaciones conjuntas. UN كما كانت مساعدة موظفي مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف كبيرة في تقييم الجوانب القانونية والتجارية لعقود النشر المشترك المقترحة.
    1985 " El papel del Poder Judicial en Sudáfrica " , Seminario de la American Bar Association sobre los aspectos legales del apartheid, Washington, D.C UN " دور الجهاز القضائي في جنوب أفريقيا " حلقة دراسية نظمتها رابطة المحامين الأمريكية بشأن الجوانب القانونية للفصل العنصري، واشنطن العاصمة؛
    La finalidad de los cambios en el proyecto de propuesta original es destacar en los aspectos legales y ofrecer a la CCAAP la posibilidad de presentar a la Comisión sus opiniones a este respecto. UN والهدف من تغيير مشروع القرار الأصلي هو التركيز على الجوانب القانونية والسماح للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بتقديم آرائها حول المسألة إلى اللجنة.
    El orador acoge con beneplácito la inclusión del tema en el programa de la Sexta Comisión, lo que permitirá examinar los aspectos legales de la cuestión, como queda debidamente reflejado en el proyecto de decisión. UN وهو يرحب بإدراج البند في جدول أعمال اللجنة السادسة، نظرا لأن ذلك سيسمح بالنظر في الجوانب القانونية للمسألة، كما يتضح ذلك على النحو الواجب في مشروع المقرر.
    En el mismo período de sesiones, la Asamblea General decidió establecer un Comité Especial abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica, para que examinara el informe del Grupo de Expertos Jurídicos, en particular los aspectos legales (resolución 61/29). UN وفي الدورة نفسها، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة مخصصة مفتوحة العضوية أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الأعضاء في الوكالات المتخصصة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغرض النظر في تقرير فريق الخبراء القانونيين، وبخاصة جوانبه القانونية (القرار 61/29).
    En el mismo período de sesiones, la Asamblea General decidió establecer un Comité Especial abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica, para que examinara el informe del Grupo de Expertos Jurídicos, en particular los aspectos legales (resolución 61/29). UN وفي الدورة نفسها، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة مخصصة مفتوحة العضوية أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الأعضاء في الوكالات المتخصصة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغرض النظر في تقرير فريق الخبراء القانونيين، وبخاصة جوانبه القانونية (القرار 61/29).
    En el mismo período de sesiones, la Asamblea General decidió establecer un Comité Especial abierto a la participación de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o miembros de organismos especializados o del Organismo Internacional de Energía Atómica, para que examinara el informe del Grupo de Expertos Jurídicos, en particular los aspectos legales (resolución 61/29). UN وفي الدورة نفسها، قررت الجمعية العامة إنشاء لجنة مخصصة مفتوحة العضوية أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أو الأعضاء في الوكالات المتخصصة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغرض النظر في تقرير فريق الخبراء القانونيين، وبخاصة جوانبه القانونية (القرار 61/29).
    En particular debe procurar incluir en sus actuales programas de capacitación, por ejemplo en el Programa de Formación en Comercio Exterior (FOCOEX), un componente especial dedicado a los aspectos legales del comercio electrónico. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تضمين البرامج التدريبيــة القائمة التابعــة للأونكتاد، مثل برنامج تطوير التدريب في ميدان التجارة الدولية (TRAINFORTADE) عنصراً خاصاً بالجوانب القانونية للتجارة الإلكترونية.
    Hay gran cantidad de documentación sobre todos los aspectos legales y políticos del asunto. UN إذ توجد كمية هائلة من المؤلفات التي تغطي جميع الأبعاد القانونية والسياسية لهذا الموضوع.
    Al abordar los aspectos legales y los ilegales, el Protocolo instaura un régimen amplio para regular los movimientos lícitos de armas, así como para prevenir y combatir el tráfico sin obstaculizar las transferencias legítimas. UN ويُنشئ البروتوكول، بتصديه على حد سواء للجانبين القانوني وغير القانوني للأسلحة النارية، نظاما شاملا ينظم التدفق المشروع للأسلحة، إضافة إلى منع ومكافحة الاتجار بها، دون عرقلة عمليات نقلها المشروع.
    1.2 Los cuestionarios de la reunión regional celebrada en Bali a nivel ministerial del Grupo de Trabajo sobre los aspectos legales de la lucha contra el terrorismo; UN 1-2 استبيانات الفريق العامل المعني بالقضايا القانونية لمكافحة الإرهاب الصادرة في اجتماع بالي الإقليمي الوزاري.
    Lo que meditábamos era sobre las formas, los procedimientos y los aspectos legales del tema. ¿Qué ha ocurrido? UN لا، الحقيقة هي أن ما كنّا نمعن التفكير به هو الأشكال، والإجراءات، والجوانب القانونية لهذا الموضوع. ما الذي حدث؟
    El desarrollo de los servicios de información avanza en los países en desarrollo, de modo que urge abordar más seriamente los aspectos legales del funcionamiento de las redes de datos. UN ويحدث تقدم في تطوير صناعات المعلومات في البلدان النامية وقد أصبح من الملح تعزيز الجانب التشريعي المتعلق بشبكات البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more