Los miembros del grupo habían planeado perpetrar asesinatos en masa de palestinos en represalia por los ataques contra la población israelí. | UN | حيث كان أفراد تلك المجموعة قد خططوا لارتكاب عمليات قتل جماعية للفلسطينيين انتقاما من الهجمات على الإسرائيليين. |
Han aumentado los ataques contra la infraestructura, como consecuencia de lo cual la distribución de petróleo y electricidad en el país se han visto gravemente entorpecidas. | UN | وتزايدت الهجمات على البنية الأساسية، ونتج عن ذلك تعطيل توزيع النفط والكهرباء بشدة في جميع أرجاء البلد. |
El orador informará al Comité por escrito sobre los resultados de las investigaciones de los ataques contra la residencia de Vilma Núñez de Escorcia. | UN | وسيقوم بإبلاغ اللجنة كتابة بنتائج التحقيقات في الهجمات على محل إقامة فيلما نونيز دي اسكورسيا. |
En la Ribera Occidental, se han intensificado los ataques contra la libertad de expresión. | UN | وفي الضفة الغربية، تصاعدت الاعتداءات على حرية التعبير. |
Deben adoptarse todas las medidas posibles para mejorar las condiciones de seguridad en la región, comenzando con el desarme de las milicias con el fin de acabar con los ataques contra la población civil. | UN | ويجب أن تتخذ كل التدابير الممكنة لتحسين الظروف الأمنية بالمنطقة، بدءا بنزع سلاح المليشيات بغية وقف الهجمات ضد المدنيين. |
Entre tanto, no han cesado los ataques contra la sociedad civil y el personal de ayuda humanitaria. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصلت الهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية وعلى المجتمع المدني بلا هوادة. |
Instó a todas las partes en el conflicto a que respetaran los derechos humanos y previnieran los ataques contra la población civil. | UN | وذكَّر جميع الأطراف في النزاع باحترام حقوق الإنسان ومنع الهجمات على السكان المدنيين. |
13. La Comisión efectuó un reconocimiento aéreo de los lugares donde habían ocurrido los ataques contra la ONUSOM II o que tenían alguna relación con dichos ataques. | UN | ٣١ - وقامت البعثة بجولة جوية تفقدت فيها المواضع التي شهدت الهجمات على العملية الثانية أو المتصلة بالهجمات. |
los ataques contra la zona segura de Sarajevo y Bihać y la opresión en Banja Luka constituían violaciones manifiestas de las resoluciones de las Naciones Unidas y había que detenerlos y sancionarlos sobre la base de las decisiones válidas de la comunidad internacional. | UN | إن الهجمات على المنطقة اﻵمنة في سراييفو وبيهاتش وأعمال القمع في بانيا لوكا تعتبر انتهاكات صارخة لقرارات اﻷمم المتحدة ويتعين وقفها وردعها على أساس مقررات المجتمع الدولي الشرعية. |
El Gobierno de la República de Croacia considera que los ataques contra la región de Dubrovnik son una grave amenaza para su estabilidad y su seguridad nacional, y reitera que no puede tolerarlos indefinidamente. | UN | إن حكومة جمهورية كرواتيا تعتبر الهجمات على منطقة دوبروفنيك بمثابة تهديد رئيسي لاستقرارها وأمنها القومــي، وهي تؤكد من جديد أنها لا تستطيع التساهل مع مثل تلك الهجمات الى ما لا نهاية. |
También aumentaron los ataques contra la policía y otros asociados con las autoridades serbias o que simpatizaban con éstas, al igual que los incidentes comunicados de secuestros, toma de rehenes y ejecuciones sumarias. | UN | وتزايــدت أيضا الهجمات على الشرطــة وعلى أشخاص آخريــن مرتبطين بالسلطات الصربيــة أو مؤيدين لها، وتزايدت أيضا اﻹفادات من عمليات الاختطاف وأخذ الرهائن واﻹعدام من غير محاكمة. |
Sin embargo, los ataques contra la FPNUL se han intensificado a tal punto que, según la prensa libanesa, la Misión ha pedido trasladar su cuartel general a un lugar mejor protegido. | UN | غير أن الاعتداءات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تكثفت لدرجة أنها طلبت، وفقا لما ذكرته الصحافة اللبنانية، نقل مقرها إلى موقع يتمتع بحماية أكبر. |
Entre esas disposiciones consuetudinarias figuran la prohibición de los ataques contra la población civil y objetivos civiles; el castigo colectivo; los actos de terrorismo, saqueo, violación y prostitución forzosa; y, por último, toda forma de agresión obscena. | UN | ومن بين هذه الأحكام العرفية ما يشمل حظر الاعتداءات على السكان المدنيين والأعيان المدنية، والعقوبات الجماعية، وأعمال الإرهاب والسلب والنهب والاغتصاب والإكراه على الدعارة وأي شكل من أشكال هتك العرض. |
Al mismo tiempo, condenó enérgicamente todos los ataques contra la población civil israelí. | UN | وفي نفس الوقت، أدانت اللجنة إدانة شديدة جميع الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Además, si bien continúa encarando problemas considerables para brindar protección física a la población civil bajo amenaza inminente, la misión está preparando una relación detallada de todas las violaciones denunciadas de derechos humanos, y muchas veces su presencia ha sido un disuasivo eficaz de los ataques contra la población civil. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما لا تزال البعثة تواجه تحديات كبيرة في توفير الحماية المادية للمدنيين الذين يواجهون خطرا وشيكا، فإنّها تعمل في الوقت نفسه على إعداد سجّل مفصل بجميع انتهاكات حقوق الإنسان المبلَّغ عنها، وقد كان لحضورها في كثير من الحالات مفعولا ردعيا فعالا للهجمات على السكان المدنيين. |
Aunque los ataques contra la población civil disminuyeron ligeramente y el Gobierno continuó su redespliegue de tropas de Gereida a Nyala, esas medidas positivas quedaron eclipsadas por el aumento de las actividades militares de todas las partes y los ataques contra personal internacional. | UN | وبالرغم من انخفاض عدد الهجمات على السكان المدنيين انخفاضا طفيفا ومواصلة الحكومة نقل قواتها من غريدا إلى نيالا، فقد طغى على هذه الخطوات الإيجابية ارتفاع النشاط العسكري لدى جميع الأطراف وكذا الهجمات التي تستهدف الموظفين الدوليين. |
Deben cesar todos los ataques contra la población civil. | UN | وينبغي وقف جميع الهجمات التي تشن على السكان المدنيين. |
Refiriéndose a los ataques contra la capital, Bujumbura, en julio de 2003, el informe no condena los ataques contra la población civil por parte del FNL, pero menciona a los niños que parece que fueron muertos por los soldados del ejército regular mientras intentaban escapar. | UN | 52 - وأشار إلى الهجمات التي شُنت على العاصمة بوجمبورا في تموز/يوليه 2003 وقال إن التقرير لم يُدن الهجمات التي شنتها قوات التحرير الوطنية على السكان المدنيين ومع ذلك أشار إلى الأطفال الذين قتلوا، فيما يبدو، على يد جنود الجيش النظامي عندما كانوا يحاولون الفرار. |
A fin de obstaculizar la formación de un gobierno elegido, también fueron especialmente frecuentes los ataques contra la policía y las fuerzas de seguridad del Iraq. | UN | وفي تحدٍ واضح لتشكيل الحكومة المنتخـَـبـة تكرَّر بصفة خاصة شن هجمات على قوات الشرطة وقوات الأمن في العراق. |
El primero anunció un aumento de los ataques contra la capital y pidió a los extranjeros que abandonaran el país. | UN | وأعلنت الجماعة الأولى عن تصعيد الهجومات على العاصمة وطلبت إلى الأجانب مغادرة البلد. |
El Consejo destaca que todo ataque o amenaza contra la UNAMID es inaceptable y exige que no se repitan los ataques contra la UNAMID. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أن أي هجوم على العملية أو تهديد لها غير مقبول، ويطالب بعدم تكرار الهجمات عليها. |
Los miembros del Consejo condenaron enérgicamente los ataques contra la sede de la MONUC en Bunia. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة الهجمات التي شنت على مقر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في بونيا. |
Las torturas, los tratos inhumanos, las violaciones y los ataques contra la población civil no pueden ignorarse. | UN | ولا يمكن تجاهل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والاغتصاب والاعتداءات على السكان المدنيين. |
Algunos grupos han desechado estas posibilidades de paz y han incrementado los ataques contra la población y las instituciones democráticas colombianas. | UN | 9- ورفضت بعض المجموعات إمكانيات السلام هذه، وضاعفت من هجماتها على السكان والمؤسسات الديمقراطية الكولومبية. |
Condenando todas las actividades terroristas y los ataques contra la población civil, la infraestructura de suministro de petróleo, gas y electricidad y las autoridades legítimas, incluidos los que tienen por objetivo socavar el proceso político del Yemen, | UN | وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن، |
Con la retirada de la MINURCAT, la capacidad de las Naciones Unidas para hacer un seguimiento e informar de los ataques contra la población civil y otros problemas relacionados con la protección se ha visto seriamente mermada. | UN | ومع رحيل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، تناقصت بشدة قدرة الأمم المتحدة على الرصد والإبلاغ عن الهجمات التي يتعرض لها المدنيون وغير ذلك من دواعي توفير الحماية. |