Apoyamos plenamente los trabajos del Representante Especial Kai Eide, y quisiéramos señalar los avances que ha logrado en un corto tiempo. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا عمل الممثل الخاص كاي إيدي. ونلاحظ التقدم الذي حققه في غضون فترة وجيزة من الوقت. |
los avances que estamos viendo con respecto al tabaco alientan la adopción de medidas también en otros frentes. | UN | إن التقدم الذي نشهد إحرازه بشأن التبغ يشجع على اتخاذ إجراءات أيضا في مجالات أخرى. |
A pesar de los avances que se han logrado con la creación del Departamento de Asuntos Humanitarios, creemos que todavía quedan algunos problemas estructurales básicos. | UN | ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة. |
Si se tolera que ese fenómeno continúe, se perderán los avances que hemos logrado durante los últimos 50 años. | UN | ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير. |
Considerando los avances que han experimentado los procesos de paz en la región, | UN | إذ يضعون في اعتبارهم أوجه التقدم التي أحرزتها عمليات السلم في المنطقة، |
Vemos con preocupación cómo los avances que la humanidad ha logrado en la realización de estos valores coexisten con involuciones que frustran el sentido ético que queremos imprimir al mundo global. | UN | ونلاحظ مع القلق كيف أن التقدم الذي أحرزته البشرية في تعزيز تلك القيم يقترن بانعكاسات تحبط الشعور الأخلاقي الذي نرغب في أن ننقله إلى المجتمع العالمي. |
Como es natural, a nosotros nos corresponderá el desafío de mantener durante el sexagésimo período de sesiones los avances que hoy se han acordado. | UN | إن التحدي بالنسبة إلينا، سيتمثَّل بالطبع في المحافظة، خلال الدورة الستين، على التقدم الذي تم إحرازه اليوم. |
Me complace, en esta oportunidad, compartir con ustedes algunos de los avances que se han registrado desde entonces. | UN | ويسعدني في هذه المناسبة أن أتشاطر مع الجمعية بعض أوجه التقدم الذي أحرزناه منذ ذلك الحين. |
Lamentablemente, a pesar de los avances que estamos haciendo, no estamos llegando a esa meta. | UN | لكن من المؤسف أنه على الرغم من التقدم الذي نحرزه، فإننا لم نحقق ذلك الهدف. |
Esta tasa se ha ido incrementando a razón de 6,6% anual desde 1994, lo que muestra los avances que el país ha tenido en su economía. | UN | وقد استمرت هذه النسبة في الزيادة بمعدل 6.6 سنوياً منذ عام 1994، مما يعكس التقدم الذي أحرزه اقتصاد البلد. |
Ese mismo objetivo es el mismo que tiene esta reunión, en la que revisaremos los avances que como países hemos realizado para cumplir estos compromisos. | UN | وهذا الهدف جلبنا هنا اليوم لاستعراض التقدم الذي أحرزته البلدان في الوفاء بهذه الالتزامات. |
los avances que puedan lograrse en la Conferencia dependen de la voluntad de sus miembros. | UN | يتوقف التقدم الذي يمكن أن يتحقق في مؤتمر نزع السلاح على أعضائه. |
Todas las naciones se beneficiarán de los avances que la entidad logrará en cuanto a la igualdad, la potenciación y los derechos de las mujeres. | UN | وستستفيد كل الدول من التقدم الذي سيحققه الكيان بشأن مساواة المرأة وتمكينها وحقوقها. |
Sin embargo, los avances que se han producido con los años todavía no han compensado del todo los puntos débiles del mercado de trabajo maltés. | UN | بيد أن التقدم الذي شوهد طوال السنين لم يعوض عن وجوه الضعف الذي تواجهه سوق العمل المالطية. |
Asimismo, se tendría en cuenta la evaluación de los avances que pudiera emprenderse en respuesta a las decisiones de las conferencias de las Partes en sus reuniones de 2011. | UN | وهو سيأخذ في الاعتبار تقييم التقدم الذي قد يُشرع فيه استجابةً لقرارات مؤتمرات الأطراف في اجتماعاتها عام 2011. |
Con la tendencia hacia la mundialización, los países en desarrollo corren el peligro de que se anulen los avances que han logrado en esferas como el comercio. | UN | ومع الاتجاه السائد نحو العولمة، تواجه البلدان النامية خطر تبدد المكاسب التي أحرزتها في مجالات من قبيل التجارة. |
También tienen el efecto de disminuir los avances que se hayan conseguido respecto de los ingresos y la reducción de la pobreza. | UN | كما أن لها أيضا أثر يتمثل في التقليل من المكاسب التي تحققت في الدخل ومجال الحد من الفقر. |
Una nueva crisis humanitaria está anulando los avances que se habían logrado entre 1997 y 2000 en la recuperación y el reasentamiento de desplazados y refugiados. | UN | كما أن المكاسب التي تحققت من جرَّاء الانتعاش وإعادة توطين المشردين واللاجئين بين عامي 1997 و 2000 قد بدأت تتلاشى بفعل الأزمة الإنسانية الجديدة. |
los avances que se perciben por todas partes en el continente deben ir acompañados necesariamente por acciones más sostenidas por parte de los países industrializados. | UN | إن أوجه التقدم التي نشهدها هنا وهناك في قارتنا يجب أن يدعــمها المــزيد من العمل المطرد من جانب البلدان الصناعية. |
Igualmente son alentadores los avances que se han logrado en materia de derechos humanos. | UN | والتقدم الذي تحقق في مجال حقوق اﻹنسان يبعث على نفس القدر من التشجيع. |
La Comisión Consultiva encomia al UNITAR por los avances que ha logrado en la reforma de sus operaciones en general. | UN | وتثني اللجنة الاستشارية على معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث للتقدم الذي أحرزه في إصلاح عملياته بوجه عام. |
En el contexto del peligro cada vez mayor que suponen la proliferación de los armamentos y el terrorismo, quisiera compartir con la Comisión los avances que mi país ha conseguido hasta la fecha en este sentido. | UN | وفي سياق الخطر المتزايد لانتشار الأسلحة والإرهاب، اسمحوا لي أن أشاطر اللجنة الإنجازات التي حققها بلدي في هذا الصدد. |
El Presidente comunicó al OSACT que se estaban celebrando consultas sobre las candidaturas, y dijo que mantendría informados a los delegados acerca de los avances que se realizaran. | UN | وأبلغ الرئيس الهيئة الفرعية أن المشاورات جارية بشأن الترشيحات وأنه سيُبقي المندوبين على علم بالتقدم المحرَز. |