En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. | UN | ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان. |
los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. | UN | وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة. |
Las medidas de salud preventivas son insuficientes debido a la escasa información y a los bajos niveles de higiene y a las prácticas nutricionales. | UN | ويعتري الضعف التدابير الصحية الوقائية نظراً إلى قلة المعلومات وتدني مستويات النظافة الشخصية والممارسات التغذوية. |
los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. | UN | وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء. |
Se hizo también referencia a la falta de infraestructura sólida, a los bajos niveles de los importadores locales y al rendimiento y eficiencia insuficiente de las instituciones comerciales, todo lo cual contribuyó a que disminuyeran las inversiones externas directas. | UN | وأشير أيضا إلى الافتقار إلى البنية اﻷساسية القوية وانخفاض مستوى المستوردين المحليين وسوء اﻷداء وانعدام الكفاءة في المؤسسات التجارية، مما أسهم في هبوط الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
La persistencia de los bajos niveles de las inversiones privadas en África es motivo de preocupación. | UN | فمما يبعث على القلق، استمرار انخفاض مستويات الاستثمار الخاص في افريقيا. |
los bajos niveles de inflación prolongaron la expansión económica. | UN | وأدى انخفاض مستويات التضخم إلى إطالة أمد التوسع الاقتصادي. |
Los mercados de esos países son pequeños debido a los bajos niveles de los ingresos per cápita y a su escasa población, o bien a una combinación de ambos factores. | UN | فأسواق أقل البلدان نموا صغيرة بسبب انخفاض مستويات الدخل الفردي، أو قلة عدد السكان، أو الاثنين معاً. |
los bajos niveles de vida, la malnutrición y las deplorables condiciones sanitarias aumentan los riesgos para la salud. | UN | وتزداد هذه المخاطر الصحية بسبب انخفاض مستويات المعيشة وسوء التغذية وتدهـور التدابيـر الصحية. |
La demanda efectiva de energía en las zonas rurales de muchos países en desarrollo se ve restringida por los bajos niveles de ingresos. | UN | ٣ - يؤدي انخفاض مستويات الدخل في كثير من البلدان النامية إلى تقييد الطلب الفعلي على الطاقة في المناطق الريفية. |
Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. | UN | وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة. |
Creemos que la conducción desacertada, la pobreza y los bajos niveles de desarrollo económico en la región son las principales causas subyacentes. | UN | إننا نعتقد أن سوء القيادة والفقر وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية في المنطقة هي اﻷسباب الكامنة الرئيسية. |
El suministro de servicios energéticos a las zonas rurales sigue siendo insuficiente debido a la dispersión de la población y a los bajos niveles de ingresos de los habitantes del medio rural. | UN | لا يزال توفير خدمات الطاقة للمناطق الريفية غير كاف، بسبب تناثر سكانها وانخفاض مستويات الدخل لسكان تلك المناطق. |
Las mujeres afrodescendientes padecen particularmente de la pobreza, los bajos niveles de educación y los problemas de salud. | UN | وتعاني النساء المنحدرات من أصل أفريقي بصفة خاصة من الفقر، وتدني مستويات التعليم ومن مشاكل صحية. |
:: los bajos niveles de cultura financiera entre algunas mujeres | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
los bajos niveles de alfabetización profundizan la dependencia de las mujeres de zonas rurales de los hombres y de las pocas mujeres de la selecta minoría urbana para coordinar sus necesidades. | UN | وانخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة يعمِّق من اعتماد المرأة على الرجل والقليل من النخبة النسائية المتعلمة في المناطق الحضرية هي التي تستطيع تدبير احتياجاتها. |
Por el contrario, los bajos niveles de educación imperantes en el Asia meridional y en el África al sur del Sáhara han constituido un obstáculo para el crecimiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
los bajos niveles de agua también reducirán el abastecimiento del sistema de agua de las gobernaciones del centro del país. | UN | وسيقلل انخفاض مستوى المياه أيضا إمدادات مياه شبكة الري في المحافظات الوسطى. |
73. El CRPD expresó preocupación por los bajos niveles de matriculación de niños y niñas con discapacidad en las escuelas. | UN | 73- وساور اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قلق إزاء انخفاض معدلات التحاق الأطفال ذوي الإعاقة بالمدرسة. |
Esto es particularmente apremiante debido a los bajos niveles de asistencia oficial para el desarrollo y a la marcada disminución de las corrientes de inversión extranjera directa. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في ضوء المستويات المتدنية للمساعدة الإنمائية الرسمية والنقص الحاد الذي حدث مؤخرا في تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
La pobreza, los bajos niveles de participación en el diseño y supervisión de los programas, las tradiciones y estereotipos culturales, y el patriarcado son importantes razones del lento avance hacia el pleno ejercicio de los derechos de la mujer en Malawi. | UN | وهناك أيضا الفقر وتدني مستوى المشاركة في وضع ورصد البرامج فضلا عن التقاليد السائدة والصور الثقافية النمطية الجامدة والسطوة الأبوية مما يشكل أسباباً عامة تبرر البطء في تمكين المرأة في ملاوي. |
Continuaban los bajos niveles de las corrientes de IED en África, a pesar de las reformas económicas sustanciales y de los programas de ajuste destinados a crear un entorno positivo para las inversiones. | UN | ذلك أنه تسود مستويات منخفضة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، على الرغم من البرامج الكبيرة المتعلقة بالإصلاح والتكيف الاقتصاديين الهادفة إلى إيجاد بيئة استثمارية إيجابية. |
Suzuki y otros (1975) también plantearon que los bajos niveles de residuos (menos de 0,1 ppm) pueden resistir la acción microbiana y físico-química. | UN | وألمح أيضاً الباحث سوزوكي وآخرون (Suzuki et al.) (عام 1975) إلى أن المخلّفات المنخفضة المستوى (دون 0.1 جزء في المليون) قد تقاوم تأثير مفعول العوامل الفيزيائية - الكيميائية. |
La experiencia de las mujeres, una vez electas, puede considerarse también un factor que contribuye a los bajos niveles de participación política. | UN | ٢١٥ - يمكن أيضا اعتبار خبرة المرأة، بعد انتخابها، عاملا مساعدا لتدني مستويات مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
En muchos países en desarrollo, sin embargo, ese ahorro estaba limitado por los bajos niveles de ingresos. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha planteado preocupaciones acerca de los bajos niveles de participación femenina en la administración pública a nivel local. | UN | ويساور القلق حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية فيما يتعلق بانخفاض مستويات اشتراك المرأة في الإدارة العامة على المستوى المحلي. |