El reclamante no pudo presentar pruebas documentarias de su correspondencia con los bancos extranjeros o con los emisores de los cheques personales, salvo por lo que respecta a la escueta exposición de los hechos. | UN | ولم تقم صاحبة المطالبة بتقديم أدلة مستندية عن مراسلاتها مع المصارف الأجنبية ومصدري الشيكات الشخصية غير ما سردته. |
Hoy, hay países donde soldados de los Estados Unidos luchan heroicamente y derraman su sangre en guerras; sin embargo, los ciudadanos estadounidenses pueden viajar a esos países, y los bancos extranjeros pueden realizar transacciones en ellos. | UN | هناك اليوم بلدان يقاتل فيها جنود الولايات المتحدة ببسالة في حروب تسفك فيها الدماء، ومع ذلك بإمكان مواطني الولايات المتحدة السفر إلى تلك البلدان وبإمكان المصارف الأجنبية القيام بأعمال تجارية فيها. |
La legislación rusa prohibía que los bancos extranjeros abrieran sucursales, y les exigía en cambio que se constituyeran como filiales. | UN | فالقانون الروسي يمنع المصارف الأجنبية من فتح فروع لها ويشترط عوضاً عن ذلك تأسيسها كمصارف منتسبة. |
Si bien Basilea II no modificó las responsabilidades jurídicas de los organismos supervisores nacionales, algunos países receptores aplicaron ese acuerdo a las actividades locales de los bancos extranjeros. | UN | ورغم أن اتفاق بازل الثاني لم يغير المسؤوليات القانونية لجهات الإشراف الوطنية، فإن بعض الدول المضيفة طبقت أحكام الاتفاق على العمليات المحلية للمصارف الأجنبية. |
Los grandes operadores financieros de los países en desarrollo pueden actuar como vectores del contagio, dada la fuerte presencia de los bancos extranjeros. | UN | وقد يكون الفاعلون الماليون الكبار في البلدان النامية بمثابة ناقلين للعدوى، لأن للمصارف الأجنبية حضوراً قوياً فيها. |
Al mismo tiempo, realizamos un análisis comparativo de los tipos de interés que ofrecen los bancos extranjeros en Serbia y en sus países de origen. | UN | وفي الوقت نفسه قمنا بتحليل مقارن لأسعار الفائدة الذي تعرضه البنوك الأجنبية في صربيا وفي بلدان المنشأ. |
La reforma consecutiva a la crisis había entrañado cambios de la regulación nacional de los bancos extranjeros. | UN | فقد أحدث الإصلاح الذي جرى بعد الأزمة تغييرات في اللوائح الوطنية التي تنظم المصارف الأجنبية. |
Por esa vía el gobierno norteamericano presiona para que los bancos extranjeros no acepten canjear a otras monedas los dólares norteamericanos ingresados por Cuba. | UN | وهكذا، تضغط حكومة الولايات المتحدة على المصارف الأجنبية كي ترفض صرف دولارات الولايات المتحدة التي تحصِّلها كوبا بعملات أخرى. |
los bancos extranjeros, que antes otorgaban préstamos internacionales en gran parte denominados en dólares, ahora otorgan préstamos en las monedas nacionales a través de sus filiales locales. | UN | وتحول الإقراض من المصارف الأجنبية بدوره من القروض العابرة للحدود المقدمة بالدولار بشكل كبير إلى قروض بالعملات المحلية من خلال الفروع المحلية. |
Sin embargo, la participación de los bancos nacionales en el mercado se está reduciendo al optar los consumidores y el personal directivo de más alto nivel por los bancos extranjeros. | UN | بيد أن المصارف المحلية تخسر أنصبتها في السوق مع تحول المستهلكين المرتفعي المستوى والمديرين التنفيذيين القادرين إلى المصارف الأجنبية. |
El Uruguay, que informó de que no existían en el país bancos sin presencia real y que el establecimiento de bancos extranjeros estaba sujeto a la inscripción en el Banco Central, añadió que se estaba elaborando una legislación más rigurosa para los bancos extranjeros. | UN | وأضافت أوروغواي، في معرض التبليغ بعدم وجود مصارف ليس لها حضور مادي في البلد وأن انشاء المصارف الأجنبية يخضع للتسجيل لدى المصرف المركزي، أن قوانين أكثر صرامة بشأن المصارف الأجنبية يجرى اعدادها. |
46. La mayoría de los bancos extranjeros eran de países industrializados, pero los bancos de los países en desarrollo también se alineaban a esa tendencia. | UN | 46- وكانت أغلبية المصارف الأجنبية من البلدان الصناعية، لكن مصارف البلدان النامية أصبحت جزءاً من هذا الاتجاه أيضاً. |
Los hechos demostraban que los bancos extranjeros ofrecían una gama de servicios más limitada en los países en desarrollo, con respecto a la que ofrecían en sus países industrializados. | UN | وتشير الأدلة التجريبية إلى أن المصارف الأجنبية تقدم مجموعة محدودة من الخدمات في البلدان النامية مقارنة بأسواق البلدان الصناعية التي تنتمي إليها. |
Si bien la crisis afectó a todos por igual, los bancos extranjeros tardaron más tiempo en comenzar nuevamente a prestar y siguieron mostrándose reticentes a conceder préstamos a largo plazo. | UN | وفي حين أن الأزمة ألمّت بالجميع بنفس القدر، فإن المصارف الأجنبية استغرقت زمناً أطول للعودة إلى الإقراض واستمرت تمانع في منح قروض طويلة الأجل. |
Se permitiría a las compañías de seguros extranjeras establecer sucursales nueve años después de la adhesión, autorizándose además a los bancos extranjeros a establecer filiales. | UN | وسيُسمح لشركات التأمين الأجنبية بإنشاء فروع لها بعد مرور تسع سنوات على الانضمام، بينما سيُسمح للمصارف الأجنبية بإنشاء مؤسسات تابعة لها. |
los bancos extranjeros no están autorizados a realizar operaciones en las Bermudas, por lo que los bancos locales tienen un cuasi monopolio en las lucrativas operaciones comerciales internacionales de los clientes extraterritoriales. | UN | 23 - لا يُسمح للمصارف الأجنبية بالعمل في برمودا؛ ونتيجة لذلك تتمتع المصارف المحلية باحتكار يكاد يكون مطلقا في المعاملات التجارية الدولية المربحة لحساب عملائها من الخارج. |
Una licencia para banca internacional restringida es una nueva categoría de que disponen los bancos extranjeros licenciados con arreglo a la jurisdicción de su país de origen, que deseen hacer negocios bancarios por conducto de las Islas Cook. | UN | والترخيص المصرفي الدولي المقيد فئة جديدة من التراخيص متاحة للمصارف الأجنبية المرخص لها في بلدانها التي ترغب في إجراء معاملات مصرفيــة في جــزر كــوك. |
Al mismo tiempo, sin embargo, y en parte debido a su presencia, los bancos extranjeros pueden iniciar o ampliar la disponibilidad de fondos en los mercados locales. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تقوم البنوك الأجنبية بتقديم أو توسيع توافر التمويل في الأسواق المحلية. |
Sírvase informar sumariamente también de las leyes y los reglamentos financieros en vigor para prevenir que los bancos extranjeros y las sociedades mercantiles internacionales efectúen transacciones relacionadas con las actividades terroristas. | UN | ويرجى أيضا تقديم لمحة عن القواعد والقوانين المالية السارية والهادفة إلى منع المصارف الخارجية وشركات الأعمال الدولية من القيام بمعاملات ذات صلة بالأنشطة الإرهابية. |
En América Latina existe un historial de larga data de actividad bancaria extranjera; pero también hay un nuevo interés de los bancos extranjeros por instalarse en la región. | UN | تاريخ اﻷعمال المصرفية اﻷجنبية في أمريكا اللاتينية تاريخ طويل؛ لكن هناك أيضا اهتمام جديد من جانب المصارف اﻷجنبية بالقدوم إلى المنطقة. |
Al contrario, han ido surgiendo funciones complementarias de los bancos extranjeros y los bancos nacionales: mientras que los primeros tienden a concentrarse en las transacciones internacionales, los servicios bancarios al por mayor y la facilitación del comercio, los segundos han continuado dominando los servicios bancarios para el consumidor. | UN | وبدلا من ذلك، نشأ دور تكاملي بين المصارف اﻷجنبية والمصارف المحلية: ففي الوقت الذي تنزع فيه المصارف اﻷجنبية إلى التركيز على المعاملات الدولية والصيرفة بالجملة وتسهيل التجارة، ظلت المصارف المحلية تهيمن على صيرفة التجزئة. |
Se estimaba que los bancos extranjeros que actuaban allí controlaban un 61% del total de los préstamos otorgados en el sistema. | UN | وكان يقدر أن المصارف اﻷجنبية تتحكم في نسبة ٦١ في المائة من مجموع القروض التي يشملها النظام المالي. |
Asimismo, establecerá vínculos entre los bancos locales y bancos extranjeros, y los fortalecerá, sobre la base de que los bancos extranjeros asuman genuinamente determinados riesgos, lo cual constituye un elemento importante de la integración del sistema bancario de Bosnia y Herzegovina en la región. | UN | وسوف يشرع في إقامة وتعزيز الصلات بين المصارف المحلية والمصارف اﻷجنبية استنادا إلى تولي المصارف اﻷجنبية مسؤولية المخاطر الحقيقية، التي تعتبر عنصرا هاما ﻹدماج النظام المصرفي في البوسنة والهرسك في المنطقة. |
Hasta ahora, el régimen internacional, encabezado por el FMI y la OCDE, ha presionado a los países para que permitan que los bancos extranjeros entren en sus mercados. Sería comprensible que los mercados en ascenso, al haber visto problemas profundos en la conducta de los bancos extranjeros, insistan ahora en que la mayoría del capital social y el control de las entidades financieras sean nacionales. | News-Commentary | إن الأولوية الأولى لابد وأن تكون للبنوك الدولية. فحتى وقتنا هذا كان النظام الدولي، تحت زعامة صندوق النقد الدولي ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، تدفع البلدان إلى السماح للبنوك الأجنبية بدخول أسواقها. وقد يكون من المفهوم أن تصر الأسواق الناشئة الآن، بعد أن رأت المشاكل العميقة التي تحيط بسلوك البنوك الأجنبية، على الاحتفاظ بالملكية المحلية للمؤسسات المالية والسيطرة عليها. |
Es imposible que tal suma se haya depositado en manos de una persona, cuando se sabe que los depósitos de la UNITA están en los bancos extranjeros. | UN | ومن المستحيل أن يودع مثل ذلك المبلغ في يدي شخص، في حين أننا نعرف أن أموال يونيتا توجد في مصارف أجنبية. |