La relación entre los préstamos agrícolas y la totalidad de los préstamos concedidos por los bancos privados disminuyó del 7,2 por ciento en 1987 al 3,1 por ciento en 1992. | UN | وقد انخفضت نسبة القروض الزراعية إلى القروض اﻹجمالية التي منحتها المصارف الخاصة من ٢,٧ في المائة في عام ٧٨٩١، إلى ١,٣ في المائة في عام ٢٩٩١. |
Los agentes dominantes en los mercados cambiarios son los bancos privados. | UN | واﻷطراف المسيطرة في أسواق العملات اﻷجنبية هي المصارف الخاصة. |
Por otro lado, tampoco se desprende que los gobiernos cumplirán necesariamente mejor que los bancos privados la labor de distribuir el crédito. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يعني ذلك أيضا أن قيام الحكومات بتخصيص الائتمانات سيكون بالضرورة أفضل من قيام المصارف الخاصة بذلك. |
En los últimos 15 años, en cambio, ha aumentado ininterrumpidamente el volumen de financiación obtenido por las empresas y los bancos privados en los mercados internacionales. | UN | وعلى مدى السنوات اﻟ 15 الأخيرة، ما فتئت الشركات والمصارف الخاصة تحصل على تمويل من الأسواق الدولية بمقادير متزايدة. |
En la práctica, eso significa que el BCEAO autoriza a los bancos privados a liberar fondos. | UN | وهذا يعني أن المصرف المذكور هو الذي يأذن فعلياً للمصارف الخاصة بصرف الأموال. |
El Club de París concedió una condonación parcial de la deuda, mientras que los bancos privados recompraron el 11% de la deuda restante a su valor nominal. | UN | وشطب نادي باريس جزءاً من الدين بينما أعادت المصارف الخاصة شراء ما نسبته 11 في المائة من باقي الديون بالقيمة الإسمية. |
Es necesario que durante el período de liberalización del comercio los bancos privados contribuyan en mayor medida al desarrollo de la capacidad empresarial de la mujer. | UN | ويلزم تعزيز مساهمة المصارف الخاصة في تنمية تنظيم المشاريع النسائية في البلد، خلال فترة تحرير التجارة. |
los bancos privados y las instituciones financieras gubernamentales han establecido programas de asistencia crediticia para mujeres pobres y para las que no son propietarias de bienes inmuebles. | UN | ووضعت المصارف الخاصة والمؤسسات المالية الحكومية برامج للمساعدات الائتمانية من أجل الفقيرات ومن ليس لديهن ممتلكات. |
38. Los créditos son concedidos por los bancos privados, que determinan los criterios conforme a los cuales los otorgan. | UN | 38 - وقالت إن الائتمانات تقدمها المصارف الخاصة التي تحدد المعايير التي تؤهل الحصول على الائتمانات. |
:: La estructuración de asociaciones de micro finanzas en vista de la creación de un banco para ayudar a las mujeres que no pueden acceder a créditos en los bancos privados. | UN | :: إنشاء رابطات التمويل البالغ الصغر وصولا إلى إنشاء مصرف لمساعدة من لا يستطعن الحصول على قروض من المصارف الخاصة. |
20. La liberalización de los tipos de cambio y de los sistemas financieros, amplió el campo de acción de los bancos privados. | UN | ٢٠ - وأدى تحرير أسعار الصرف والنظم المالية إلى توسيع مجال العمل أمام المصارف الخاصة. |
Por lo tanto, las instituciones financieras y los bancos privados deben desempeñar un papel decisivo en la incorporación de la dimensión ambiental en sus proyectos de inversión. | UN | وبالتالي فإن للممولين وأصحاب المصارف الخاصة دورا حاسما يتعين عليهم القيام به ﻹدراج البعد البيئي في مشاريعهم الاستثمارية. |
Los gobiernos nacionalizaron bancos comerciales o exigieron a los bancos privados que destinaran una cierta proporción del crédito a sectores o grupos objetivo específicos, garantizaron los préstamos y subvencionaron las tasas de interés. | UN | وقد أممت الحكومات المصارف التجارية أو طالبت المصارف الخاصة بتقديم قروض بمبالغ معينة إلى قطاعات محددة أو فئات مستهدفة، وضمنت هذه القروض ودعمت أسعار الفائدة. |
Por lo tanto, en muchos países todavía se requieren más esfuerzos para reducir la vulnerabilidad de los bancos privados y públicos y eliminar la discriminación en el acceso al crédito. | UN | ولذلك، لا يزال من اللازم بذل جهود كبرى في بلدان عديدة لتقليل درجة ضعف المصارف الخاصة والعامة وتوفير إمكانية الحصول على الائتمان دون تمييز. |
27. Reúne a los bancos privados que tienen créditos contra los Estados y empresas del Tercer Mundo. | UN | 27- يضم المصارف الخاصة الدائنة التي لها ديون على دول العالم الثالث ومؤسساته. |
El nuevo sistema según el cual los bancos privados pagan, sin apoyo directo de la UNMIK o la KFOR, las pensiones básicas, las pensiones por invalidez de guerra y la asistencia social está siendo un éxito, incluso en las zonas pobladas por las comunidades minoritarias. | UN | إذ أن النظام الجديد الذي تتبعه المصارف الخاصة لدفع المعاشات التقاعدية الأساسية ومعاشات التقاعد لمعوقي الحرب والمساعدات الاجتماعية، دون دعم مباشر من القوة أو البعثة، يثبت نجاحه حتى في مناطق الأقليات. |
Cuando los bancos privados estuvieran nuevamente dispuestos a prestar, los bancos multilaterales de desarrollo o los organismos de crédito para la exportación podrían reducir el volumen de préstamos. | UN | وعند عودة استعداد المصارف الخاصة للإقراض، يمكن للمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف ولوكالات ائتمانات التصدير أن تخفض من مستوى تعرضها للخطر. |
Ante la nacionalización de los bancos privados de todo el mundo con dinero público, es necesario volver a estudiar seriamente la posibilidad de encontrar una combinación apropiada entre un Estado propiciador y un mercado social efectivo. | UN | ونظرا لأنه يجري تأميم المصارف الخاصة في أنحاء العالم بما لديها من أموال عامة، ينبغي التفكير جديا مرة أخرى في إيجاد مزيج مناسب من الدولة التمكينية والسوق الاجتماعية الفعالة. |
La Arabia Saudita hace un llamamiento a los países acreedores, los bancos privados y las instituciones financieras multilaterales para que consideren la posibilidad de adoptar iniciativas que permitan hallar solución al problema de la deuda de los países menos adelantados. | UN | وقد دعت المملكة العربية السعودية البلدان الدائنة والمصارف الخاصة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى النظر في إمكانية اتخاذ مبادرات تتيح التوصل إلى حل لمشكلة ديون أقل البلدان نموا. |
Conforme a su diseño, la PMHC no trata directamente con el público, dejando en manos de los bancos privados la gestión de las actividades crediticias. | UN | 72 - ومن حيث تكوينها، لا تقوم الشركة الفلسطينية للرهن العقاري بالتعامل مباشرة مع الجمهور تاركة هذه المهمة للمصارف الخاصة لإدارة أنشطة الإقراض. |
De esta forma, ante la imposibilidad de obtener nuevos recursos financieros de los bancos privados sin el visto bueno del Banco Mundial, los gobiernos de los países deudores se rindieron. | UN | وهكذا، وأمام تعذر الوصول إلى مزيد من التمويل المصرفي الخاص دون موافقة البنك الدولي، فقد استسلمت حكومات البلدان المدينة. |
Asimismo, los acreedores oficiales y los bancos privados van tomando conciencia de la necesidad de aliviar la deuda contraída con ellos, y los países deudores la de realizar ajustes importantes. | UN | وقد رافق هذا النهج، باﻹضافة إلى ذلك، إدراك متزايد لدى الدائنين الرسميين ولدى البنوك الخاصة بضرورة تخفيف الديون المستحقة ﻷولئك الدائنين وإدراك متزايد للقيام بعملية تكيف أساسية بالنسبة للبلدان المدينة. |