Los programas deben adoptarse en una auténtica asociación con el Estado receptor y tras un diálogo con los beneficiarios potenciales. | UN | وينبغي أن تنفَّذ هذه المشاريع في إطار من الشراكة الفعلية مع الدولة المتلقية وفي إطار من الحوار مع المستفيدين المحتملين. |
En el contexto de un nuevo acuerdo de cooperación con la Comunidad Europea, la Comunidad Económica Africana ha incluido esas instituciones entre los beneficiarios potenciales de financiación en el marco de un presupuesto regional con arreglo a la Convención de Lomé. | UN | وفي إطار اتفاق جديد للتعاون مع الجماعة اﻷوروبية، أدرجت اللجنة الاقتصادية لافريقيا هذه المؤسسات ضمن المستفيدين المحتملين من التمويل في إطار ميزانية إقليمية توضع بموجب اتفاقية لومي. |
Como se dice anteriormente, existe actualmente acuerdo en que los beneficiarios potenciales sean 40.648, de los cuales el 29% ya han legalizado su propiedad. | UN | وعلى نحو ما أشير اليه سابقا، يوجد حاليا اتفاق على أن يكون عدد المستفيدين المحتملين ٦٤٨ ٤٠ مستفيدا، أتم ٢٩ في المائة منهم الاجراءات القانونية اللازمة لتحويل الملكية. |
También quisiera expresar mi inquietud por las dificultades con que han tropezado los beneficiarios potenciales del Fondo de Protección para Lisiados y Discapacitados de la Guerra en establecer su acreditación como beneficiarios. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن قلقي إزاء الصعوبات التي يواجهها المستفيدون المحتملون من صندوق حماية الجرحى ومعوقي الحرب في إثبات أهليتهم للاستحقاقات. |
43. Contando con las debidas garantías frente al abuso, debe haber formas y medios para que los beneficiarios potenciales o reales puedan estar representados por otras personas. | UN | 43- وينبغي توفير سبل ووسائل تتيح للمستفيدين المحتملين أو الفعليين أن يمثلهم غيرهم، مع توفير ضمانات ضد التجاوزات. |
Además, las grandes expectativas que surgieron por la incorporación del Instituto en los esfuerzos para agilizar el otorgamiento de títulos de propiedad hasta la fecha no se han cumplido en gran medida, lo que ha ocasionado el resentimiento y la impaciencia lógicos de parte de los beneficiarios potenciales. | UN | علاوة على ذلك، فإن معظم التوقعات الكبيرة التي أثارها إشراك المعهد في الجهد المبذول لتعجيل عملية منح شهادات التمليك لم تتجسد حتى اﻵن، مع ما يصحب ذلك من استياء وانعدام الصبر لدى المستفيدين المحتملين. |
Los casos todavía pendientes en cada uno de estos programas plantean especial preocupación a las Naciones Unidas dada la creciente frustración de los beneficiarios potenciales. | UN | وتشكل الحالات التي ما زالت معلﱠقة في إطار كل واحد من هذين البرنامجين مصدرا كبيرا للقلق بالنسبة لﻷمم المتحدة بالنظر إلى تزايد شعور اﻹحباط لدى المستفيدين المحتملين. |
En particular, la información sobre los criterios de elegibilidad, los niveles de prestaciones y los mecanismos de reclamación deben ser accesibles a todos los beneficiarios potenciales. | UN | وبوجه خاص، يجب أن يتيسر لجميع المستفيدين المحتملين الحصول على المعلومات عن معايير الاستحقاق ومستويات الاستحقاقات وآليات الشكوى. |
Marcos jurídicos: A la hora de decidir sobre los fondos que se asignarán para hacer frente al cambio climático, se debería comprobar si los beneficiarios potenciales han establecido marcos jurídicos que incorporan las dimensiones de género y garantizar que se tengan en cuenta los derechos de las mujeres que viven en la pobreza. | UN | الأُطر القانونية: عند تقرير مخصصات لتمويل تغير المناخ، ينبغي توجيه الاهتمام إلى أن لدى المستفيدين المحتملين الأُطر القانونية التي تستوعب الشواغل الجنسانية وتضمن مراعاة حقوق المرأة التي تعيش في فقر. |
Sin embargo, para la otra mitad de los beneficiarios potenciales habría que adoptar medidas adicionales para disminuir el servicio de la deudaVéase UNCTAD, Trade and Development Report, 1992 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.92.II.D.7), págs. 61 y 62. | UN | غير أنه بالنسبة للنصف اﻵخر من المستفيدين المحتملين ستكون هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض خدمة الديون)١٦(. |
No se trata simplemente de un problema de objetivos numéricos: a este ritmo, la mayoría de los beneficiarios potenciales perderá una vez más la temporada de siembra de mayo debido a la falta de acceso al crédito. | UN | والمشكلة ليست مجرد أهداف رقمية: فعلى هذه الوتيرة، سيتكرر ضياع موسم الزرع في أيار/مايو على جل المستفيدين المحتملين نتيجة لعدم توفر إمكانية الوصول الى الائتمانات. |
Desafortunadamente, la amplia mayoría de los beneficiarios potenciales de los programas del UNFPA se encuentran en países con " emergencias olvidadas " , es decir, los que reciben escasa atención mundial y poco o ningún apoyo de los donantes. | UN | ولسوء الحظ، توجد الغالبية العظمى من المستفيدين المحتملين من الصندوق في بلدان تعيش " حالات طوارئ منسية " ، أي تلك التي لا تحظى إلا باهتمام عالمي قليل وبدعم قليل أو منعدم من الجهات المانحة. |
La ONUCI debería emprender una evaluación de las necesidades al llevar a cabo la iniciativa de los " mil microproyectos " a fin de determinar las necesidades y preferencias de los beneficiarios potenciales. | UN | 80 - ينبغي للبعثة أن تجري تقييما للاحتياجات في سياق تنفيذ مبادرة " 000 1 مشروع صغير " ، من أجل تحديد احتياجات المستفيدين المحتملين وأفضلياتهم. |
La ONUCI debería emprender una evaluación de las necesidades al llevar a cabo la iniciativa de los " 1.000 microproyectos " a fin de determinar las necesidades y preferencias de los beneficiarios potenciales. | UN | ينبغي للبعثة أن تجري تقييما للاحتياجات في سياق تنفيذ مبادرة " 000 1 مشروع صغير " ، من أجل تحديد احتياجات المستفيدين المحتملين وأفضلياتهم. |
:: Acceso a los derechos: más de dos tercios de los beneficiarios potenciales de la RSA de actividad no solicitan esta prestación, por lo que el Gobierno pondrá en marcha una campaña de comunicación para reducir esta proporción; | UN | :: الحصول على الحقوق: لما كان أكثر من ثلثي المستفيدين المحتملين من دخل التضامن الفعال - النشاط لا يطالبون به، فإن الحكومة ستطلق حملة لخفض معدلات عدم الاستخدام؛ |
La solución de transacción alcanzada cuando las partes aceptaron mi propuesta de 13 de octubre de 1992 dejó abrigar la esperanza de que sería posible volver a avanzar en la solución de esta cuestión difícil y compleja y mitigar así la difícil situación de los beneficiarios potenciales, que podrían llegar a 47.500. | UN | وكان الحل التوفيقي، الذي تم التوصل اليه عندما قبل الطرفان اقتراحي المؤرخ ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢، قد بعث اﻷمل في إمكان إعادة هذه المسألة الصعبة والمعقدة الى طريق الحل، ومن ثم التخفيف من محنة ما يصل الى ٥٠٠ ٤٧ من المستفيدين المحتملين. |
Pero tienen sus limitaciones: aunque los beneficiarios potenciales de la IED pueden formular sugerencias sobre las maneras en que esas políticas y programas podrían contribuir a su desarrollo, el país de origen tiene el pleno control de la formulación de los objetivos, los procedimientos y los métodos de aplicación. | UN | بيد أن لهذه التدابير حدودها: فقد يقدم المستفيدون المحتملون من الاستثمار الأجنبي المباشر اقتراحات فيما يخص الطريقة التي يمكن أن تساعد بها هذه السياسات والبرامج تنميتهم لكن البلد الموطن هو الوحيد الذي يتحكم كليا في صياغة الأهداف والإجراءات والتنفيذ. |
Según las informaciones de que dispone el Comité, los indicadores utilizados para fijar el umbral de ingresos que da derecho a dicho beneficio son rudimentarios y no tienen en cuenta la situación financiera real de los beneficiarios potenciales (por ejemplo, un número elevado de personas a cargo). | UN | فتفيد المعلومات التي تحوزها اللجنة بأن المؤشرات المعتمدة لحساب الحد الأدنى للدخل الذي يحدّد أهلية الأشخاص لتلقي هذه المساعدة هي مؤشرات بدائية ولا تأخذ بعين الاعتبار الوضع المالي الحقيقي للمستفيدين المحتملين (مثل ارتفاع عدد الأشخاص المعالين). |
Los expertos recalcaron que con objeto de evitar la duplicación de esfuerzos al aprovechar los recursos existentes, debería alentarse la cooperación entre los proveedores y los beneficiarios potenciales de dichos conocimientos. | UN | وشدّد الخبراء على أنه يتعين تشجيع التعاون بين مقدمي هذه المعارف والمستفيدين المحتملين منها تحاشيا لازدواجية الجهود لدى الاستفادة من الموارد المتاحة. |