"los bienes en cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأصول المعنية
        
    • الممتلكات المعنية
        
    • السلع المعنية
        
    • البضائع المعنية
        
    • للأملاك موضع النظر
        
    • للسلع المعنية
        
    • بالعقارات موضع البحث
        
    • الممتلكات المذكورة
        
    • للممتلكات المعنية
        
    No hay pruebas del precio de compra, del valor de los bienes en cuestión ni de la presencia de ellos en el Iraq. UN ولا توجد أدلة من ذلك الوقت على ثمن أو قيمة الشراء لهذه الأصول المعنية أو أدلة على وجود هذه الأصول في العـراق.
    Esta lista demuestra que los bienes en cuestión eran propiedad de GRECSA y se encontraban en el Iraq el 2 de agosto de 1990. UN وتبرهن هذه القائمة على أن الأصول المعنية كانت تمتلكها شركة " غريكسا " وأنها كانت في العراق في 2 آب/أغسطس 1990.
    213. El grupo considera que la documentación presentada por Sumitomo demuestra que los bienes en cuestión fueron confiscados por el Iraq. UN 213- ويرى الفريق أن شركة سوميتومو قدمت أدلة تثبت أن الأصول المعنية صادرها العراق.
    los bienes en cuestión son por lo general equipo del hogar y de oficina, existencias, herramientas, maquinaria y vehículos. UN وتشمل الممتلكات المعنية عادة معدات منزلية ومكتبية، ومخزونات، وأدوات، وآلات، ومركبات.
    En estos procedimientos civiles, el decomiso se determina después de sopesar las probabilidades de que los bienes en cuestión estén vinculados con actividades ilegales o se deriven de estas. UN وتُقرَّر المصادرة في هذه الإجراءات المدنية بناءً على ترجيح للاحتمالات في كون الممتلكات المعنية متصلة بنشاط غير مشروع أو متأتية منه.
    - El representante del Ministro de Defensa es responsable de determinar si los bienes en cuestión son o no de carácter militar y si estos bienes, en su calidad de tales, pueden utilizarse con fines militares o civiles. UN - ممثل وزارة الدفاع مسؤولا عما إذا كانت السلع المعنية ذات طابع عسكري أم لا وإذا ما كانت هذه السلع يمكن استخدامها لأغراض عسكرية أو مدنية.
    Habría que examinar en primer lugar si los bienes en cuestión son propiedad privada o pública y tratar seguidamente los casos excepcionales de los derechos de servidumbre. UN وينبغي أن تُناقش أولاً مسألة ما إذا كانت ملكية الأصول المعنية ملكية عامة أو خاصة، وبعد ذلك تأتي الحالات الاستثنائية لحقوق الارتفاق.
    2) El tribunal podrá ordenar el decomiso sólo si los bienes en cuestión pertenecieren al infractor. UN 2 - للمحكمة أن تأمر بالمصادرة فقط في الحالات التي تكون فيها الأصول المعنية ملكا للمجرم.
    Al igual que en reclamaciones similares referentes a bienes inmuebles, se consideró que en estas reclamaciones podría existir un " riesgo de exageración " si el reclamante no aportaba pruebas suficientes en las que explicase la razón por la que no había reparado ni reemplazado los bienes en cuestión. UN وكما في حالة المطالبات المشابهة المتعلقة بالملكية العقارية رؤي أن هذه المطالبات تظهر " احتمال مبالغة " إذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تفسر لماذا لم يقم بإصلاح الأصول المعنية أو استبدالها.
    213. En cuanto a las pérdidas de bienes tangibles, el Grupo adopta el 2 de agosto de 1990 como fecha de la pérdida, ya que coincide con la fecha en que el reclamante sostiene haber perdido el control sobre los bienes en cuestión. UN 213- وفيما يتعلق بالخسائر في الأصول الملموسة، يختار الفريق 2 آب/أغسطس 1990 تاريخاً للخسارة لأنه يتطابق مع التاريخ الذي فقد فيه صاحب المطالبة سيطرته على الأصول المعنية.
    212. Sumitomo no indicó con claridad si había perdido los bienes en cuestión de resultas de la evacuación de sus empleados del Iraq o de la confiscación efectuada por las autoridades iraquíes. UN 212- ولم تبين الشركة بوضوح ما إذا كانت الأصول المعنية قد فُقدت نتيجة إجلاء موظفيها من العراق أو نتيجة مصادرة السلطات العراقية لها.
    Al igual que en reclamaciones similares referentes a bienes inmuebles, se consideró que en estas reclamaciones podría existir un " riesgo de exageración " si el reclamante no aportaba pruebas suficientes de por qué no había reparado ni sustituido los bienes en cuestión. UN وكما هو الأمر في حالة المطالبات المشابهة المتعلقة بالملكية العقارية، رئي أن هذه المطالبات تكون منطوية على " احتمال مبالغة " اذا لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تبين سبب عدم قيامه بإصلاح الأصول المعنية أو استبدالها.
    Además, cuando la reclamación se refiere a la pérdida de bienes materiales, el Grupo ha elegido el 2 de agosto de 1990 (fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq) como fecha de la pérdida, ya que coincide con la fecha en que el reclamante perdió el control de los bienes en cuestión. UN وإذا كانت المطالبة تتعلق بخسارة أصول مادية فإن الفريق اختار تاريخ 2 آب/أغسطس 1990 (تاريخ غزو العراق للكويت) تاريخاً للخسارة، لأنه يتطابق مع تاريخ فقدان صاحب المطالبة سيطرته على الأصول المعنية.
    Por ejemplo, en relación con las reclamaciones por bienes perdidos o dañados en las cuales la suma reclamada fuera equivalente al valor de sustitución se aplicaron reducciones para tener en cuenta la antigüedad de los bienes en cuestión en el momento en que se produjo la pérdida o el daño. UN وعلى سبيل المثال، ففيما يتصل بالمطالبات بالتعويض عن خسارة الممتلكات أو تلفها وحيثما تمثل المبلغ المطالب به في قيمة بدائل الممتلكات المذكورة، أجريت تخفيضات لمراعاة عمر تلك الممتلكات المعنية وقت حدوث الخسارة أو التلف.
    Por ejemplo, en relación con las reclamaciones por bienes perdidos o dañados en las cuales la suma reclamada fuera equivalente al valor de sustitución se aplicaron reducciones para tener en cuenta la antigüedad de los bienes en cuestión en el momento en que se produjo la pérdida o el daño. UN وعلى سبيل المثال، ففيما يتصل بالمطالبات بالتعويض عن خسارة الممتلكات أو تلفها وحيثما تمثل المبلغ المطالب به في قيمة بدائل الممتلكات المذكورة، أجريت تخفيضات لمراعاة عمر تلك الممتلكات المعنية وقت حدوث الخسارة أو التلف.
    El Estado Parte afirma además que las decisiones de las autoridades nacionales que declaraban que los bienes en cuestión no se confiscaron en virtud del Decreto Nº 12/1945 eran correctas. UN وتضيف الدولة الطرف أيضا كذلك أن قرارات السلطات الوطنية التي أعلنت بموجبها أن الممتلكات المعنية لم تصادر بموجب المرسوم رقم 12/1945 قرارات صائبة.
    B) Cuando se presente una petición de confiscación civil en virtud de dicha ley, se considerará que el dinero o los bienes en cuestión están in custodia legis. UN باء - عند تقديم طلب للمصادرة المدنية بموجب القانون المذكور، تعتبر الأموال أو الممتلكات المعنية موضوعة تحت التحفظ القانوني.
    - El representante del Ministerio de Asuntos Internos es responsable de controlar la clase, el propósito y la cantidad de los bienes en cuestión y de fiscalizar las especificaciones y contratos adjuntos. UN - ويكون ممثل وزارة الداخلية مسؤولا عن مراقبة نوع السلع المعنية والغرض منها وكذلك حجمها وعن مراقبة المواصفات والعقود المقدمة.
    No se dispone aún de mayor información oficial sobre este caso, pero el Grupo toma conocimiento de información periodística veraz de que los bienes en cuestión eran armas. UN ولا تتوفر حتى الآن أي معلومات رسمية أخرى بشأن هذه الحالة لكن الفريق يلاحظ تعليقا إعلاميا مطلعا يفيد بأن البضائع المعنية كانت أسلحة.
    4.3 El Estado parte observa además que los autores no agotaron los recursos internos con respecto a los procedimientos de restitución, pues nunca entablaron acción judicial alguna para recuperar la propiedad de los bienes en cuestión. UN 4-3 وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإجراءات استرداد الملكية، حيث لم يشرعا مطلقاً في أية إجراءات قضائية بهدف استرداد ملكيتهما للأملاك موضع النظر.
    En varios informes se apoyó el uso de certificados auténticos de utilización final, que reflejan el destino real de los bienes en cuestión. UN وأشارت تقارير عديدة إلى تأييد استخدام شهادات المنتفع الأصلية، والتي تبين الوجهة الفعلية للسلع المعنية.
    Los reclamantes efectuaban pagos de cuotas mensuales fijas respecto de los bienes en cuestión. UN وكانوا يسددون أقساطاً شهرية ثابتة فيما يتعلق بالعقارات موضع البحث.
    Estas medidas se aplican no solamente a los bienes que hayan servido o que estén destinados a servir para cometer la infracción, sino también a los productos generados por esos bienes y a toda obligación de pagar una suma de dinero correspondiente al valor de los bienes en cuestión. UN ولا تسري هذه التدابير على ممتلكات استخدمت أو كان معدة لاستخدامها في ارتكاب الجريمة فحسب، بل إنها تسري حتى على العائدات المتأتية من هذه الممتلكات وعلى كل التزام بدفع مبلغ نقدي مطابق لقيمة الممتلكات المذكورة.
    Podría entenderse que la palabra " delincuente " incluye a personas que pueden ser titulares a fin de encubrir la identidad de los verdaderos propietarios de los bienes en cuestión (notas interpretativas). UN ويمكن أن يُفهم تعبير " الجاني " على أنه يشمل الأشخاص الذين قد يكونون حاملين لسندات ملكية لغرض إخفاء هوية الأصحاب الحقيقيين للممتلكات المعنية (الملحوظات التفسيرية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more