C. Inclusión de los bienes gravados en la masa de la insolvencia | UN | ادراج الموجودات المرهونة في حوزة الإعسار |
Valoración de los bienes gravados en procedimientos de reorganización | UN | تقدير قيمة الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم |
Valoración de los bienes gravados en procedimientos de reorganización | UN | تقدير قيمة الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم |
Es decir, a menos que se convenga otra cosa, todo incremento del valor o beneficio derivado de los bienes gravados en posesión del otorgante queda sujeto automáticamente a la garantía real, con independencia de que esos bienes suplementarios se consideren frutos civiles o naturales o bien producto. | UN | أي أنه، ما لم يتفق على خلاف ذلك، أي زيادة في القيمة أو في الربح متأتية من الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح تكون خاضعة للحق الضماني، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الموجودات الإضافية تعتبر ثمارا مدنية أو طبيعية أم عائدات. |
En los regímenes de la insolvencia que no incluyen los bienes gravados en la masa y que permiten a los acreedores garantizados ejecutar libremente sus garantías reales utilizando los bienes gravados, los acreedores garantizados pueden ser eximidos del requisito de presentar un crédito. | UN | ففي قوانين الإعسار التي لا تدرج الموجودات المرهونة ضمن حوزة الإعسار وتسمح للدائنين المضمونين بإنفاذ حقوقهم الضمانية تجاه الموجودات المرهونة دون قيود، يجوز استثناء الدائنين المضمونين من اشتراطات تقديم المطالبات. |
Deber de mantener los bienes gravados en forma identificable | UN | واجب إبقاء الموجودات المرهونة على شكل يمكّن من التعرف عليها |
Por ejemplo, algunos regímenes de la insolvencia disponen que únicamente el representante de la insolvencia podrá enajenar los bienes gravados en procedimientos tanto de liquidación como de reorganización. | UN | وتنص بعض قوانين الإعسار مثلا على أن ممثل الإعسار هو وحده من يجوز له التصرف في الموجودات المرهونة في إجراءات التصفية وإجراءات إعادة التنظيم على السواء. |
C. La inclusión de los bienes gravados en la masa de la insolvencia (párrafos 9 a 15) | UN | إدراج الموجودات المرهونة في حوزة الاعسار (الفقرات 9-15) جيم- |
Por ejemplo, se puede contratar a una empresa " depositaria " independiente para que ejerza control sobre los bienes gravados, en calidad de agente del acreedor garantizado, en los locales del otorgante. | UN | فيمكن، مثلا، استخدام شركة " تخزين " مستقلة لكي تسيطر على الموجودات المرهونة في مباني المانح بصفتها وكيلا للدائن المضمون. |
Independientemente de si queda una suma pendiente o un excedente, algunos Estados prevén que, cuando un acreedor garantizado compre los bienes gravados en una venta ejecutoria y luego los venda, obteniendo con ello un beneficio, se considera que toda suma reportada por la venta que exceda de la suma pagada por el acreedor y de los costos de la nueva venta, será percibida en resarcimiento de la obligación garantizada. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان هناك عجز أو فائض، تنص تشريعات بعض الدول على أنه عندما يشتري الدائن المضمون الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي ثم يبيعها لاحقا بربح فإن ما يتلقاه من البيع، فوق المبلغ الذي دفعه وتكاليف البيع الإضافي، يعتبر أنه تلقاه على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون. |
183. El régimen de la insolvencia debería disponer que, al determinar el valor de liquidación de los bienes gravados en procedimientos de reorganización, se tuviera en cuenta el uso de esos bienes y la finalidad de la valoración. | UN | 183- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إيلاء الاعتبار، لدى تقدير قيمة تصفية الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم، لاستخدام تلك الموجودات والغرض من تقدير تلك القيمة. |
Por ejemplo, si las existencias consisten en bienes de equipo electrónicos de elevado precio, o en artículos de vidrio particularmente frágiles, puede ser necesario guardarlos en cajas cerradas; si consisten en alimentos perecederos, la persona que los tenga en su posesión habría de almacenar los bienes gravados en instalaciones refrigeradas. | UN | فمثلا، إذا كانت المخزونات تتألف من معدات إلكترونية باهظة الثمن أو آنية زجاجية سهلة الانكسار بشكل خاص، قد يلزم حفظها في صناديق مقفلة؛ وإذا كانت المخزونات تتألف من أغذية قابلة للتلف، يتعين على الحائز تخزين الموجودات المرهونة في وحدات مثلجة. |
Independientemente de si queda una suma pendiente o un excedente, algunos Estados prevén que, cuando un acreedor garantizado compre los bienes gravados en una venta ejecutoria y luego los venda, obteniendo con ello un beneficio, se considera que toda suma reportada por la venta que exceda de la suma pagada por el acreedor y de los costos de la nueva venta, será percibida en resarcimiento de la obligación garantizada. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان هناك عجز أو فائض، تنص تشريعات بعض الدول على أنه عندما يشتري الدائن المضمون الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي ثم يبيعها لاحقا بربح فإن ما يتلقاه من البيع، فوق المبلغ الذي دفعه وتكاليف البيع الإضافي، يعتبر أنه تلقاه على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون. |
239. El régimen de la insolvencia debería disponer que, al determinar el valor de liquidación de los bienes gravados en procedimientos de reorganización, se tenga en cuenta el uso de esos bienes y la finalidad de la valoración. | UN | 239- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إيلاء الاعتبار، لدى تقدير قيمة تصفية الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم، لاستخدام تلك الموجودات والغرض من تقدير تلك القيمة. |
68. Para que el régimen de la ejecución sea lo más rápido posible, los Estados suelen promulgar reglas detalladas que determinan el efecto del proceso ejecutorio sobre la relación entre el otorgante y el acreedor garantizado, así como sobre los derechos de toda persona que compre los bienes gravados en una venta ejecutoria y sobre el derecho de todo otro acreedor garantizado a percibir el producto de la venta de los bienes gravados. | UN | 68- بغية جعل نظام الإنفاذ سريعا بقدر الإمكان، تسنّ الدول عادة قواعد مفصّلة تقرِّر أَثَر الإنفاذ على العلاقة بين المانح والدائن المضمون، وحقوق الأطراف التي قد تشتري الموجودات المرهونة في بيع إنفاذي، وحقوق الدائنين المضمونين الآخرين في تسلّم العائدات المتأتية من بيع الموجودات المرهونة. |
39. Según otra delegación, dado que los derechos de propiedad intelectual eran divisibles, las partes siempre podían dividirlos y utilizarlos para obtener crédito de distintas fuentes, conservando al mismo tiempo cierto grado de discreción en la forma de describir los bienes gravados en un acuerdo de garantía. | UN | 39- وذهب رأي آخر إلى أنه بالنظر إلى إمكانية تجزئة حقوق الملكية الفكرية، يمكن دائما للطرفين تجزيء ما لديهما من حقوق الملكية الفكرية واستخدامها للائتمان من مصادر مختلفة، مع الاحتفاظ في الوقت ذاته ببعض الصلاحية التقديرية في كيفية وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
No obstante, si el acreedor garantizado desea obtener también una garantía real sobre estos otros derechos del licenciante, habrán de ser incluidos en la descripción que se haga de los bienes gravados en el acuerdo de garantía " . | UN | إلا أنه إذا رغب الدائن في الحصول على حق ضمانيّ في تلك الحقوق الأخرى التي هي للمرخِّص، وجب إدراجها في وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني " . |
En los acuerdos de " almacenamiento in situ " , por ejemplo, un representante del acreedor garantizado (por lo común un empleado del otorgante) asume la custodia física de los bienes gravados en los locales del otorgante (por ejemplo, colocándolos en una sala del almacén que puede cerrarse con llave, la cual sólo obrará en poder del representante). | UN | ففي ترتيبات " التخزين في المستودعات الميدانية " ، على سبيل المثال، يأخذ ممثل للدائن المضمون (عادة ما يكون من موظفي المانح) الموجودات المرهونة في عهدته على أرض المانح (وذلك، على سبيل المثال، بوضعها في مخزن مُقفَل لا أحد يحمل مفتاحه سوى الممثل). |
Es decir, a menos que se convenga otra cosa, todo bien derivado de los bienes gravados en posesión del otorgante queda automáticamente sujeto a la garantía real, con independencia de que esos bienes suplementarios se consideren frutos civiles o naturales, o bien producto (en el sentido estricto). | UN | أي، أن أي موجودات متأتية من الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح تكون خاضعة للحق الضماني تلقائيا، ما لم يُتفق على خلاف ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الموجودات الإضافية تعتبر ثمارا مدنية أو طبيعية أم عائدات (بالمعنى الضيق للكلمة). |
En los regímenes de la insolvencia que no incluyen los bienes gravados en la masa y que permiten a los acreedores garantizados ejecutar libremente sus garantías reales utilizando los bienes gravados, los acreedores garantizados pueden ser eximidos del requisito de presentar un crédito, en la medida en que su crédito quede liquidado por el valor de la venta del bien gravado (véase la Guía sobre la Insolvencia, segunda parte, cap. V): | UN | ففي قوانين الإعسار التي لا تدرج الموجودات المرهونة ضمن حوزة الإعسار وتسمح للدائنين المضمونين بإنفاذ حقوقهم الضمانية تجاه الموجودات المرهونة دون قيود، يجوز استثناء الدائنين المضمونين من اشتراطات تقديم المطالبات، طالما كانت مطالباتهم ستلبّى من قيمة بيع الموجودات المرهونة (انظر دليل الإعسار، الجزء الثاني، الفصل الخامس). |
E. Deber de mantener los bienes gravados en forma identificable | UN | هاء- واجب إبقاء الموجودات المرهونة على شكل يمكّن من التعرّف عليها |