Deploramos también el vertimiento de los desperdicios generados por los buques en nuestras aguas del Caribe, y pedimos a todos los operadores de buques que suspendan dicha práctica. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
Al mismo tiempo se ha incrementado la fiscalización de los buques en los puertos yugoslavos y en el Danubio. | UN | وفي الوقت ذاته، زادت الرقابة على السفن في الموانىء اليوغوسلافية وعلى نهر الدانوب. |
El FMAM financia un proyecto sobre la gestión de los desechos generados por los buques en el Caribe. | UN | ويموّل مرفق البيئة العالمية مشروعا لإدارة النفايات التي تولّدها السفن في منطقة البحر الكاريبي. |
Las patrullas del servicio de guardacostas vigilan los buques en sus desplazamientos entre las islas. | UN | وتتولى دوريات حرس السواحل رصد تلك السفن في تنقلها هذا. |
Preparación y aplicación de un plan técnica para la gestión ambientalmente racional de desechos generados por los buques en el puerto de Abidján. | UN | إعداد وتنفيذ الخطة التقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات التي أفرزتها السفن في ميناء أبيدجان. |
56. Según la información proporcionada por el representante de Greenpeace, 40.000 trabajadores se ocupan del desguace de los buques en condiciones particularmente peligrosas para su salud y su vida. | UN | 56- وتفيد المعلومات الواردة من ممثلي مجلس غرين بيس بأن 000 40 عامل يقومون بتفكيك السفن في ظروف ضارة بصفة خاصة بالنسبة إلى صحتهم وحياتهم. |
Miles de especies marinas son transportadas a diario en las aguas de lastre de los buques, en viajes que pueden trasladarlas a nuevos entornos lejanos. | UN | 157 - تُحمل يوميا آلاف الأنواع البحرية في مياه صابورة السفن في رحلات قد تنقلها بعيدا إلى بيئات جديدة. |
Otro argumento que se adujo en pro de la supresión de la excepción era el de que no sería equitativo introducir la excepción para los buques en un instrumento de transporte multimodal y de que resultaría además inapropiado, dado que la excepción no era aplicable a otros modos de transporte. | UN | وذُكر سبب آخر في تفضيل حذفه وهو أن إدراج استثناء بشأن السفن في صك يخص النقل المتعدد الوسائط يمكن أن يتسبب في إجحاف، وأنه غير مناسب حيث إن ذلك الاستثناء لا ينطبق على وسائط النقل الأخرى. |
Esas delegaciones señalaron que la actividad de los buques en las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional requeriría una supervisión minuciosa cuando se prepararan y aplicaran enfoques basados en los ecosistemas. | UN | وذكرت أن أنشطة السفن في المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية وخارجها تتطلب الرصد الدقيق لدى وضع وتنفيذ نهج يراعي تكامل النظام الإيكولوجي. |
Los Estados que ejercen control sobre los buques en la alta mar indican que también prohíben el transbordo en el mar o exigen una estrecha vigilancia o autorización previa para esta práctica. | UN | وأشارت الدول التي تمارس رقابة على السفن في أعالي البحار إلى أنها تحظر أيضا المسافنة في عرض البحر، أو تشترط رصدا عن كثب أو إذنا مسبقا للقيام بهذه الممارسة. |
El Acuerdo regional de cooperación para combatir la piratería y el robo a mano armada contra los buques en Asia, que brinda un espacio para el intercambio de información y la formación de capacidades, es un modelo positivo contra la piratería. | UN | إن اتفاق التعاون الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح ضد السفن في آسيا، الذي يوفر وسيلة لتبادل المعلومات وبناء القدرات، يشكل نموذجا إيجابيا لمكافحة القرصنة. |
En próximos períodos de sesiones del Comité está previsto adoptar otros dos grupos de directrices, a saber, directrices para el reconocimiento y la certificación, y directrices para la inspección de los buques en el marco del Convenio internacional de Hong Kong. | UN | وهناك مجموعتان أخريان من المبادئ التوجيهية للدراسات الاستقصائية وللتصديق على السفن ولفحص السفن في إطار اتفاقية هونغ كونغ من المقرر أن يتم اعتمادهما في الدورات اللاحقة للجنة. |
6. " Sobre la elaboración de un proyecto de convenio sobre el régimen de los buques en puertos extranjeros " . | UN | )٦( في سبيل وضع مشروع اتفاقية بشأن نظام السفن في الموانئ اﻷجنبية. |
En el informe de la Oficina se facilita también información sobre las medidas de lucha contra la piratería que se han adoptado recientemente, como la creación de un sistema de rastreo por satélite instalado a bordo que está especialmente diseñado para localizar a los buques en el mar o en el puerto, así como sobre las medidas que han adoptado los Estados. | UN | وتتوفر في تقرير المكتب البحري الدولي معلومات حول التدابير المضادة للقرصنة التي اتخذت حديثا، مثل استعمال نظام للمراقبة بواسطة الساتل على ظهر السفينة، وهو مصمم خصيصا لتحديد مواقع السفن في البحر أو في الميناء، بالإضافة إلى التدابير الأخرى التي تتخذها الدول. |
El volumen total neto de petróleo crudo cargado en los buques en la terminal de Botas fue de 6.221.995 barriles, comprobado por referencia a los gráficos de calibración de los buques. | UN | 17 - وبلغ مجموع الحجم الصافي من النفط الخام الذي سلم إلى السفن في محطة بوتاس الطرفية 995 221 6 برميلا، على نحو ما تأكد بالرجوع إلى مقاييس معايرة السفن. |
El Protocolo sobre la Protección del Medio Ambiente del Tratado Antártico, 1991 prohíbe en su anexo IV prácticamente todas las formas de contaminación causada por los buques en toda la zona del Tratado. | UN | 216 - يحظر بروتوكول معاهدة أنتاركتيكا المتعلق بحماية البيئة لعام 1991، في مرفقه الرابع، عمليا جميع أشكال التلوث الناجم عن السفن في كامل منطقة المعاهدة. |
a) Una reducción del período medio de permanencia de los buques en puerto del 17 al 9%; | UN | (أ) انخفاض متوسط الزمن الذي تقضيه السفن في الرسو بما يتراوح بين 17 و9 في المائة؛ |
El resto del documento se refiere a las posibles funciones que pueden desempeñar los agentes que no sean los propietarios de los buques en la lucha contra el transporte marítimo en buques no aptos para la navegación, con especial atención a las instituciones financieras, las entidades aseguradoras, las sociedades de clasificación y los usuarios de los servicios de transporte marítimo. | UN | 204- وتعالج بقية الورقة الأدوار المحتملة لغير ملاك السفن في مكافحة النقل البحري غير المستوفي للمعايير. وتركز بصفة خاصة على المؤسسات المالية وهيئات التأمين وجمعيات التصنيف ومستعملي خدمات النقل البحري. |
Las Reuniones de las Partes tercera y quinta, celebradas en 1991 y 1993, respectivamente, trataron la cuestión de la presentación de datos sobre el suministro de sustancias que agotan el ozono para rellenar los sistemas de refrigeración y de extinción de incendios de los buques en los puertos. | UN | 41 - عالج الاجتماعان الثالث والخامس للأطراف المعقودان في عامي 1991 و1993، على التوالي، مسألة الإبلاغ عن الإمداد بالمواد المستنفدة للأوزون بغرض إعادة تعبئة نظم التبريد وإطفاء الحريق على متن السفن عند وجودها في الموانئ. |
Y un ferrocarril nuevo se convertiría en un puente terrestre que conectaría el puerto en el Golfo de Eilat con los buques en el mar Mediterráneo. | UN | وإن خطا حديديا جديدا سيصبح جسرا بريا يصل الميناء في خليج إيلات بالسفن في البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ha fallado sobre varias causas relativas a una amplia gama de cuestiones, como la libertad de navegación y otros usos del mar internacionalmente lícitos, el cumplimiento de las leyes de aduanas, el abastecimiento de los buques en el mar, el derecho de persecución, la conservación y utilización sostenible de las poblaciones de peces, las medidas provisionales y cuestiones relativas a la reclamación de tierras. | UN | ولقد بتت المحكمة في عدد من القضايا المتعلقة بطائفة كبيرة من المسائل، مثل حرية الملاحة والاستخدامات الأخرى للبحار المشروعة دولياً، وإنفاذ قوانين الجمارك، وتزويد السفن بالوقود في البحار، والحق في المطاردة الحثيثة، وحفظ الأرصدة السمكية واستخدامها المستدام، والتدابير المؤقتة والأمور المتعلقة باستصلاح الأراضي. |