28. Los efectos de los cambios estructurales en las economías de los países y sus repercusiones para las condiciones de trabajo y las oportunidades de empleo de la mujer requieren análisis y supervisión. | UN | ٢٨ - يلزم تحليل ورصد آثار التغييرات الهيكلية في اقتصادات البلدان وأثرها على فرص عمالة المرأة وشروط عملها. |
Durante el período que abarca el presente informe han continuado los cambios estructurales en el sistema de atención sanitaria de Nueva Zelandia que se describen en más detalle en relación con el artículo 12: Salud. | UN | أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت التغييرات الهيكلية في نظام الرعاية الصحية بنيوزيلندا، وهي واردة بمزيد من التفصيل في إطار المادة ١٢: الصحة. |
La crisis económica y financiera mundial ha acelerado los cambios estructurales en el sistema mundial. | UN | سرعت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتيرة التغيرات الهيكلية في النظام العالمي. |
3. Desde 1975 los adelantos en materia económica, política, social y tecnológica, junto con los cambios estructurales en el comercio mundial, han revolucionado la vida y los medios de vida de muchas personas. | UN | ٣- ومنذ عام 1975، أدَّت التطوّرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والتكنولوجية، وما صاحبها من تغييرات هيكلية في التجارة العالمية، إلى إحداث ثورة في حياة الكثير من الناس وسبل عيشهم. |
Estamos dispuestos a seguir dialogando en lo que concierne a las cuestiones relativas a los cambios estructurales en los órganos deliberantes y subsidiarios de la Asamblea General. | UN | ونحن على استعداد ﻹجراء المزيد من الحوار حول المسائل المتعلقة بالتغيرات الهيكلية في الهيئات التي تجتمع خلال الدورة وفي الهيئات الفرعية للجمعية العامة. |
En el período 1990-1993 se organizaron dos conferencias regionales: una en Yaoundé (1991), sobre la atención de la demanda de transporte público en zonas urbanas; y otra en Budapest (1992) sobre los cambios estructurales en el transporte público. | UN | نظم في الفترة ما بين عام ١٩٩٠ وعام ١٩٩٣ مؤتمران إقليميان: أحدهما في ياوندي )١٩٩١( ويتعلق بالوفاء بمطالب النقل العام في الحضر؛ واﻵخر في بودابست )١٩٩٢( ويتعلق بالتغييرات الهيكلية في النقل العام. |
Las hipótesis relativas al crecimiento del producto interno bruto (PIB), el aumento de la población, los precios de la energía, los cambios estructurales en la demanda y la oferta de energía, y las opciones políticas diferían considerablemente entre las Partes, lo que reflejaba las distintas circunstancias nacionales y el período de tiempo de las proyecciones. | UN | واختلفت الافتراضات المتعلقة بنمو الناتج المحلي اﻹجمالي والنمو الديمغرافي وأسعار الطاقة والتغيرات الهيكلية في الطلب على الطاقة وإمداداتها والخيارات السياسية اختلافاً كبيراً باختلاف اﻷطراف، مما يعكس اختلاف الظروف الوطنية وامتداد الفترة التي تغطيها الاسقاطات. |
La cooperación internacional puede desempeñar un importante papel en el impulso a los cambios estructurales en el sector industrial y la creación de las instituciones de apoyo a la industria que sean precisas. | UN | ويمكن أن يسهم التعاون الدولي بدور هام في تعزيز التغير الهيكلي في مجال الصناعة وبناء مؤسسات الدعم الصناعي اللازمة. |
Reconociendo que los cambios estructurales en los mercados internacionales de los productos básicos, en particular la concentración creciente en el comercio y la distribución, entrañan nuevos retos para los pequeños agricultores, los productores y los exportadores de productos básicos de los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن التغييرات الهيكلية في أسواق السلع الأساسية الدولية، ولا سيما زيادة التركيز في التجارة والتوزيع، تشكل تحديات جديدة لصغار المزارعين ومنتجي السلع الأساسية ومصدريها في البلدان النامية، |
Reconociendo que los cambios estructurales en los mercados internacionales de los productos básicos, en particular la concentración creciente en el comercio y la distribución, entrañan nuevos retos para los pequeños agricultores, los productores y los exportadores de productos básicos de los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن التغييرات الهيكلية في الأسواق الدولية للسلع الأساسية، ولا سيما زيادة التركيز في التجارة والتوزيع، تشكل تحديات جديدة لصغار المزارعين ومنتجي السلع الأساسية ومصدريها في البلدان النامية، |
El Gobierno del Brasil considera que el crecimiento económico a largo plazo y el desarrollo humano de los países menos adelantados depende no sólo de la mayor eficacia de la cooperación internacional, sino también -- y especialmente -- de los cambios estructurales en el comercio internacional. | UN | وترى الحكومة البرازيلية أن النمو الاقتصادي المستدام والتنمية البشرية في أقل البلدان نموا لا يعتمدان على نجاعة أكبر في التعاون الدولي فحسب بل على التغييرات الهيكلية في التجارة الدولية كذلك. |
Resulta fundamental abordar los cambios estructurales en nuestro desarrollo agrícola y la inversión a largo plazo en agricultura minifundista. | UN | إن معالجة التغييرات الهيكلية في التنمية الزراعية والاستثمار الطويل الأجل في الحيازات الزراعية الصغيرة أمر حاسم بالنسبة لمنطقتنا. |
Estos informes constarían de breves exámenes en los que se indicarían los cambios estructurales en las respectivas organizaciones. | UN | وتتألف هذه التقارير من استعراضات وجيزة تبين التغيرات الهيكلية في المنظمة المعنية. |
Cabe decir, en conclusión, que los cambios estructurales en el sistema energético mundial son relativamente lentos, lo que refleja la larga vida útil de las instalaciones y la infraestructura. | UN | ٧٧ - والخلاصة تعتبر التغيرات الهيكلية في نظام الطاقة العالمي بطيئة نسبيا، مما يعكس طول عمر المرافق والهياكل اﻷساسية. |
Reconociendo también que los cambios estructurales en los mercados internacionales de productos básicos, y en particular la concentración cada vez mayor de su comercio y distribución, plantean nuevos problemas a los productores y a los exportadores de productos básicos de los países en desarrollo, | UN | وإذ تدرك أيضا أن التغيرات الهيكلية في الأسواق العالمية للسلع الأساسية، ولا سيما تزايد التركيز في التجارة والتوزيع، تشكِّل تحديات جديدة لمنتجي السلع الأساسية ومصدريها في البلدان النامية، |
27. El aumento de los precios mundiales de los alimentos es un reflejo de los cambios estructurales en la economía mundial de los alimentos y, por ello, debería abordarse a través de mecanismos de inversión, innovación y capacidad productiva a nivel nacional e internacional. | UN | 27- تعكس الزيادة في الأسعار العالمية للأغذية تغييرات هيكلية في اقتصاد الأغذية العالمي، ولهذا ينبغي التصدي لها عن طريق الاستثمار، والابتكار، وآليات القدرة الإنتاجية على المستويين الوطني والدولي. |
Esta reunión también podría profundizar las carencias de la Cumbre social con respecto a los cambios estructurales en la economía mundial y el funcionamiento de la democracia para facilitar el logro de los diez compromisos. | UN | ويمكن لهذه الاجتماعات أن تناقش أوجه قصور مؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بالتغيرات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وتمويل التحول إلى الديمقراطية لتيسير تنفيذ الالتزامات اﻟ ١٠. |
98. Esa evolución se debe, entre otras cosas, al hecho de que, a causa de su menor nivel de especialización, los trabajadores extranjeros, incluidos los de los países de los que procedía tradicionalmente la emigración, tienen trabajos simples con mucha mayor frecuencia que los trabajadores alemanes, esto es, trabajos que resultan particularmente afectados por los cambios estructurales en la economía. | UN | ٨٩- ويرجع هذا التطور إلى جملة عوامل من بينها انخفاض مستوى المؤهلات المهنية لﻷجانب، واشتغال العمال اﻷجانب، بمن فيهم الوافدون من بلدان توظيف سابقاً، بأعمال بسيطة بمعدل يفوق كثيرا معدل اشتغال العمال اﻷلمان بها، مثل اﻷعمال البالغة التأثر بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد. |
Estrategias adoptadas por las empresas transnacionales para encontrar lugares de producción de costos más competitivos, a fin de hacer frente a la creciente competencia internacional, los cambios estructurales en la economía mundial y situación económica en los países de origen y en los países receptores de las inversiones. | UN | استراتيجيات الشركات عبر الوطنية في البحث عن مزيد من مواقع الانتاج ذات القدرة التنافسية من حيث التكلفة استجابة للتنافس الدولي المتنامي، والتغيرات الهيكلية في الاقتصاد العالمي والظروف الاقتصادية في بلد المقر اﻷصلي و/أو البلد المضيف. |
Se preparó un informe sobre los cambios estructurales en la economía mundial, sus repercusiones para la utilización de la energía y las emisiones en la atmósfera, que se presentó a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y a la Asamblea General. | UN | وأعد تقرير عن التغير الهيكلي في الاقتصاد العالمي، وآثاره في استعمال الطاقة والانبعاثات الهوائية قدم إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وإلى الجمعية العامة. |
a) Analizará las principales tendencias en la producción, el empleo y el comercio en los sectores de las manufacturas, los productos básicos (incluida la agricultura) y los servicios, con miras a determinar las características más destacadas de los cambios estructurales en la economía mundial; | UN | )أ( تحليل الاتجاهات الرئيسية في الانتاج والعمالة والتجارة في قطاعات المصنوعات، والسلع اﻷساسية )بما في ذلك الزراعة( والخدمات، بهدف تحديد السمات البارزة للتغيرات الهيكلية في الاقتصاد العالمي؛ |
3. El objetivo principal de la Iniciativa es dar nuevo impulso a los cambios estructurales en África, estimular el crecimiento económico y el desarrollo sostenible y promover los procesos de producción de ámbito regional y el comercio intraafricano, así como eliminar las restricciones y reducir los costos de las transacciones; | UN | " 3- بأن الهدف الرئيسي للمبادرة هو توفير قوة دفع إضافية للتغيير الهيكلي في أفريقيا، وتشجيع النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، وتعزيز التجارة الداخلية وعمليات الانتاج الاقليمية، وكذلك إزالة المعوقات وتقليل تكاليف التعامل التجاري؛ |
Además, los cambios estructurales en el PNUD también habían afectado al programa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات الهيكلية داخل برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي قد أثرت كذلك على البرنامج. |
Este tipo de inversión, asimismo, aumenta la capacidad de los individuos, las comunidades y las sociedades de adaptarse a las exigencias de la protección del medio ambiente y a los cambios estructurales en la economía relacionados con dicha protección. | UN | ومن شأن هذا الاستثمار أن يعزز قدرة المجتمعات المحلية والأفراد والمجتمعات على التكيف مع متطلبات حماية البيئة وما يتصل بذلك من تغيرات هيكلية في الاقتصاد. |