"los cambios políticos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التغيرات السياسية
        
    • التغييرات السياسية
        
    • للتغيرات السياسية
        
    • بالتغيرات السياسية
        
    • والتغيرات السياسية
        
    • التغيير السياسي
        
    • التطورات السياسية
        
    • بالتغييرات السياسية
        
    • والتغييرات السياسية
        
    • التحولات السياسية
        
    • للتغييرات السياسية
        
    • للتطورات السياسية
        
    • تغيرات سياسية
        
    • التغير السياسي
        
    • المتغيرات السياسية
        
    Esto puede contribuir a impulsar la continuidad a pesar de los cambios políticos. UN وهذا يمكن أن يساعد على تعزيز الاستمرارية بالرغم من التغيرات السياسية.
    los cambios políticos y económicos que ocurren resultan evidentes de las grandes transformaciones que tienen lugar en buena parte del país. UN إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد.
    los cambios políticos fundamentales que han tenido lugar, particularmente durante el decenio pasado, han beneficiado principalmente al ser humano individual y su protección. UN وكانت التغيرات السياسية المذهلة التي حدثت، خصوصا خلال العقد المنصرم، أساسا لصالح الفرد اﻹنسان من الجنسين ولحمايته.
    Observando los cambios políticos y económicos, entre ellos, los sistemas orientados al mercado, que afectan la aplicación de la Parte XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية، ومنها اتباع نُهج ذات توجه سوقي، التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    los cambios políticos radicales del mundo de hoy y la reconocida dimensión global de la economía y los problemas sociales nos enfrentan a una segunda etapa en la construcción de la paz. UN وتجلبنا التغييرات السياسية الجذرية التي حصلت في العالم المعاصر، وما أصبح يتخذه الاقتصاد وتتخذه المشاكل الاجتماعية من بعد عالمي مسلم به، إلى المرحلة الثانية من بناء السلم.
    También hizo que la comunidad internacional volviera a tomar conciencia del papel de la familia en la sociedad contemporánea y de los desafíos que encara como resultado de los cambios políticos, económicos y sociales. UN وهو أيضا ينبه المجتمع الدولي، من جديد، إلى دور اﻷسرة في المجتمع المعاصـــــر والتحديات التي تواجهها كنتيجة للتغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Cada uno debe estar aquí plenamente consciente de los cambios políticos acaecidos en mi país durante los últimos dos años. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    Es importante que continúe este esfuerzo de las Naciones Unidas, que se fortalezca y se adapte a las nuevas necesidades impuestas por los cambios políticos y económicos espectaculares de la época contemporánea. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتواصل هذا الجهد الذي تبذله اﻷمم المتحدة، وأن يتعزز ويتكيف مع الاحتياجات الجديدة الناشئة عن التغيرات السياسية والاقتصادية الهائلة التي يشهدها هذا العصر.
    Las consecuencias sociales y psicológicas del accidente, combinadas con las consecuencias de los cambios políticos y económicos, han sido graves. UN وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة.
    los cambios políticos radicales ocurridos en los países del bloque oriental facilitaron la migración de ciertos grupos. UN وأدت التغيرات السياسية الكبرى التي وقعت في بلدان الكتلة الشرقية إلى تيسير هجرة بعض الفئات.
    En la República Checa y en Eslovaquia se ha reducido el número de trabajadores extranjeros debido a los cambios políticos que han tenido lugar en ambos países. UN وفي الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا، أدت التغيرات السياسية إلى انخفاض عدد العمال اﻷجانب.
    Por otra parte, los cambios políticos en Sudáfrica, junto con la presión internacional sobre este país, condujeron a la suspensión de todo apoyo a la RENAMO. UN وأدت أيضاً التغيرات السياسية التي حدثت في جنوب أفريقيا والتي اقترنت بضغوط دولية على البلد إلى وقف جميع الدعم المقدم إلى الحركة.
    Observando los cambios políticos y económicos, entre ellos, los sistemas orientados al mercado, que afectan la aplicación de la Parte XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر، بما فى ذلك اتباع نُهج ذات توجه سوقي،
    La representante indicó que los cambios políticos recientes promovían el bienestar de la mujer etíope. UN وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية.
    Cabe señalar sin embargo que los cambios políticos y sociales generales del país apuntan a esos objetivos. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن التغييرات السياسية والاجتماعية العامة في البلد موجهة نحو تحقيق هذه الغايات.
    Para que la Junta de Gobernadores sea realmente eficaz y representativa, debiera reflejar el desarrollo alcanzado por los Estados miembros en el área nuclear y el incremento de los miembros del Organismo como consecuencia de los cambios políticos mundiales y el surgimiento de nuevos países, en especial de Europa oriental y central. UN وإذا كان لمجلس المحافظين أن يكون بحق فعالا وذا صفة تمثيلية، ينبغي أن يتجلى فيه مستوى التطور الذي حققته الدول اﻷعضاء في المجال النووي، وزيادة عدد اﻷعضاء في الوكالة نتيجة للتغيرات السياسية الحاصلة في العالـــم ونشوء بلدان جديدة، ولا سيما في أوروبا الوسطــــى والشرقية.
    Los objetivos a largo plazo fijados en esas estrategias no podían verse afectados por los cambios políticos. UN ولا ينبغي أن تتأثر الأهداف طويلة الأمد في هذه الاستراتيجيات بالتغيرات السياسية.
    Teniendo en cuenta la evolución de la situación en las islas y los cambios políticos que se han producido desde la conferencia de Antananarivo, UN ومراعاة لتطور الحالة في الجزر، والتغيرات السياسية التي حدثت منذ انعقاد مؤتمر أنتاناناريفو،
    Igualmente, mi delegación también está preocupada por el aumento en las formaciones paramilitares, algunas de las cuales se oponen claramente a los cambios políticos que se están realizando. UN ويشعر وفد بلادي بالقلق ايضا ازاء ازدياد التشكيلات شبه العسكرية، التي يعارض بعضها بوضوح عملية التغيير السياسي الحالية.
    6. Este informe se presenta en momentos en que se registra en Argelia una aceleración del proceso de reformas económicas, sociales y culturales iniciado en el decenio de 1980, por obra de los cambios políticos de importancia operados al aprobarse una nueva Constitución. UN ٦- ويُقدﱠم هذا التقرير في وقت تشهد فيه الجزائر، نتيجة التطورات السياسية الهامة التي طرأت اعتماد دستور جديد، تسارعاً في عمية الاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي بدأت خلال الثمانينات.
    Aprovechó la oportunidad para informar al Primer Ministro de los cambios políticos ocurridos en Tokelau. UN وقد انتهز الفرصة ﻹبلاغ رئيس الوزراء بالتغييرات السياسية الحاصلة في توكيلاو.
    Por lo que se refiere a PAROS, diré que el rápido avance tecnológico y los cambios políticos que se han producido en los últimos años han convertido al espacio ultraterrestre en una zona importante de limitación preventiva de armamentos. UN فيما يتعلق بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإن التطور التكنولوجي السريع والتغييرات السياسية التي حدثت في السنوات الأخيرة، جعلت الفضاء الخارجي مجالاً هاماً من مجالات الحد من الأسلحة الوقائية.
    En el informe se describió el período de transición del país hacia una sociedad democrática y se señalaron los cambios políticos, económicos y sociales que influyeron en el desarrollo de la sociedad y, en especial, en las actividades de la mujer. UN وأشار التقرير الأوّلي إلى الفترة الانتقالية للبلد صوب مجتمع ديمقراطي، مع التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي أثرت على تطور المجتمع، بما في ذلك أنشطة المرأة.
    Habida cuenta de los cambios políticos que han tenido lugar en el mundo, pedimos que se incremente el número de miembros de la Conferencia de Desarme. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    La dificultad es facilitar la comunicación y la coordinación intersectoriales y asegurar la coherencia de la planificación entre sectores y procesos, y al mismo tiempo mostrar la flexibilidad necesaria para responder a los cambios políticos y a nuevas condiciones y prioridades. UN ويتمثل التحدي في هذا المقام في تسهيل الاتصال والتنسيق فيما بين القطاعات، وضمان تساوق التخطيط الشامل للقطاعات والعمليات وفي الوقت نفسه السماح بالمرونة اللازمة للاستجابة للتطورات السياسية وتغير الأحوال والأولويات.
    En algunos casos, como el de la República Islámica del Irán, los cambios políticos radicales han creado condiciones que causaron cientos de casos de desaparición. UN وفي بعض الحالات، مثل جمهورية إيران الإسلامية، أوجدت تغيرات سياسية جذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء.
    Los esfuerzos de la comunidad internacional han sido objeto de opiniones contradictorias en Haití en relación con el rumbo y el ritmo de los cambios políticos y económicos. UN فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تلاقي آراء مختلفة داخل هايتي إزاء مسار ووتيرة التغير السياسي والاقتصادي.
    :: los cambios políticos y la globalización económica, que han impuesto arduas medidas a los Estados en desarrollo, incluidos Estados árabes, con la consecuencia de una reducción del gasto público y una merma del papel del Estado en la esfera social; UN المتغيرات السياسية وعولمة الاقتصاد التي فرضت تدابير قاسية على الدول النامية، ومن بينها الدول العربية مما أدى إلى تراجع الإنفاق الحكومي وانحسار دور الدولة في المجال الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more