"los cargos penales" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهم الجنائية
        
    • بالتهم الجنائية
        
    • بتهم ارتكاب جرائم
        
    • الاتهامات الجنائية
        
    12. En determinadas circunstancias, tanto el fiscal como el tribunal tienen derecho a retirar los cargos penales contra menores. UN ٢١- وفي حالات معينة، يحق للنائب العام وللمحكمة على السواء إسقاط التهم الجنائية المقامة ضد اﻷحداث.
    No sabemos cuándo se presentaron realmente los cargos penales por los que fue condenado. UN ولا نعرف متى تم بالفعل توجيه التهم الجنائية التي أدين بارتكابها.
    Como el autor no ha presentado pruebas, el Estado Parte considera infundada su queja acerca de los cargos penales pendientes. UN وبانعدام وجود أية أدلة قدمها صاحب الشكوى، تعتبر الدولة الطرف ادعاءه بشأن التهم الجنائية المعلقة غير قائم على أي أساس.
    No obstante, el Comité observa que el autor no explica cómo afectó ello a la determinación de los cargos penales en su contra. UN ومع ذلك، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يوضح كيفية تأثير ذلك في تحديد التهم الجنائية الموجهة إليه.
    Según la segunda oración, la garantía no se aplica a los casos de detención en el sentido del artículo 9 del Pacto, lo cual podría ser interpretado erróneamente, por ejemplo, por un agente de policía, y entenderse como que no se exige informar a una persona de los cargos penales en el momento de su detención. UN 24- ووفقاً للجملة الثانية، لا ينطبق الضمان على حالات إلقاء القبض بالمعنى المقصود في المادة 9 من العهد. وهو ما يمكن تأويله خطأً من قبل ضابط الشرطة مثلاً على أنه يفيد بأنه لا يوجد اشتراط بإبلاغ الشخص بالتهم الجنائية الموجهة إليه عند القبض عليه.
    La Alta Comisionada afirmó, significativamente, que exigir que los criminales de guerra rindieran cuentas no debería considerarse un obstáculo al proceso de paz, que era la posición adoptada por los principales Estados miembros de las Naciones Unidas en respuesta a alegaciones similares relacionadas con los cargos penales dirigidos contra los funcionarios sudaneses responsables de Darfur. UN ومما يكتسي دلالة هنا أن المفوضة السامية أكدت أن مساءلة مجرمي الحرب لا ينبغي أن تعتبر عقبة أمام عملية السلام، وهو الموقف الذي تبنته الدول الأعضاء الرائدة في الأمم المتحدة رداً على مزاعم مماثلة تتعلق بتهم ارتكاب جرائم وجهت إلى رسميين سودانيين يتولون مسؤوليات عن دارفور().
    Impugna detalladamente los cargos penales por los cuales fue condenado. UN ويدحض بصورة مفصلة التهم الجنائية التي على أساسها أدانته المحاكم المحلية.
    No obstante, el Comité observa que el autor no explica cómo afectó ello a la determinación de los cargos penales en su contra. UN ومع ذلك، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يوضح كيفية تأثير ذلك في تحديد التهم الجنائية الموجهة إليه.
    Pudo comprobarse que hay internos registrados con nombres distintos de los que figuran en su documentación personal, que ignoran los cargos penales que se les han formulado y su situación procesal. UN وتأكد أن هناك محتجزين مسجلين تحت أسماء تختلف عن اﻷسماء المكتوبة على بطاقات الهوية وأنهم لا يعرفون ما هي التهم الجنائية التي اتهموا بها وما هو وضعهم بالنسبة للمحاكمة.
    Se deberían formular los cargos penales pertinentes por el ministerio fiscal y celebrar sin demora los juicios en sesión regular a puerta abierta. UN وينبغي أن يوجه المدعي العام، حسب المسوغات، التهم الجنائية وأن يحيل القضايا على وجه السرعة إلى المحاكم التي ينبغي أن تعقد بشأنها جلسات عادية وعلنية.
    Consideraba preocupante la reciente decisión judicial de desestimar los cargos penales contra Jean-Claude Duvalier por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas bajo su Gobierno, algunas de las cuales podían constituir crímenes de lesa humanidad. UN وأعربت عن القلق إزاء القرار القضائي الأخير بإسقاط التهم الجنائية المثبتة ضد جون كلود دوفاليي بخصوص ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء رئاسته الحكومة، ومنها انتهاكات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    6.1 El 17 de agosto de 2012, el Estado parte reitera su afirmación relativa a los cargos penales y la condena dictada contra el autor. UN 6-1 في 17 آب/أغسطس 2012، أكدت الدولة الطرف مجدداً ما قالته بشأن التهم الجنائية التي وجهت إلى صاحب الشكوى وإدانته.
    6.1 El 17 de agosto de 2012, el Estado parte reitera su afirmación relativa a los cargos penales y la condena dictada contra el autor. UN 6-1 في 17 آب/أغسطس 2012، أكدت الدولة الطرف مجدداً ما قالته بشأن التهم الجنائية التي وجهت إلى صاحب الشكوى وإدانته.
    "El Departamento de la Marina ha programado ejecutar el artículo 32 en lo que respecta a los cargos penales contra el capitán Marcus Chaplin y el Oficial Ejecutivo Samuel Kendal, relativos a actos de traición a la patria y terrorismo Open Subtitles إدارة البحرية و طبقاً للمادة 32 فقد قررت فيما يخص التهم الجنائية الموجهة للكابتن ماركوس شابلين و الضابط التنفيذي سامويل كيندال
    El Estado Parte expone que, puesto que el autor fue declarado culpable de infringir la Ley de seguridad nacional, no tiene derecho a recibir del Estado indemnización por daños con arreglo a la Ley de indemnización penal, a menos que sea exculpado de los cargos penales en un nuevo juicio. UN تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، باعتباره مداناً لانتهاكه قانون الأمن الوطني، لا يحق لـه تعويض جنائي من الدولة الطرف بمقتضى أحكام قانون التعويض الجنائي، ما لم تبرأ ساحته بموجب محاكمة من التهم الجنائية التي وجهت إليه.
    El Estado Parte expone que, dado que el autor fue declarado culpable de infracción de la Ley de controversias laborales, no tiene derecho a recibir del Estado una indemnización con arreglo a la Ley de indemnización por daños a menos que sea absuelto de los cargos penales en un nuevo juicio. UN تزعم الدولة الطرف أنه لا يحق لصاحب البلاغ، باعتباره مداناً لانتهاكه قانون تسوية المنازعات العمالية، مطالبة الدولة بتعويض وفقاً لأحكام قانون التعويض الجنائي ما لم تُبرأ ساحته بموجب محاكمة من التهم الجنائية التي وجهت إليه.
    Se teme que los cargos penales que pesan contra él estén directamente relacionados con su labor de documentación de casos de detención arbitraria en Arabia Saudita y sean represalias por su colaboración con los mecanismos de derechos humanos, en particular el Consejo de Derechos Humanos y sus procedimientos especiales. UN وأُعرب عن القلق من أن التهم الجنائية الموجهة ضده ترتبط ارتباطاً مباشراً بعمله على توثيق حالات الاحتجاز التعسفي في المملكة العربية السعودية، وتشكل عملاً انتقامياً رداً على تعاونه مع آليات حقوق الإنسان، بما في ذلك مجلس حقوق الإنسان وإجراءاته الخاصة.
    6.7 El autor formuló otras alegaciones en relación con la violación de su derecho a un juicio imparcial durante la acción entablada con miras al restablecimiento de sus derechos después de que fuera exculpado de los cargos penales presentados contra él. UN 6-7 وقدم صاحب البلاغ ادعاءات أخرى تتعلق بانتهاك حقه في محاكمة عادلة خلال الإجراءات التي اتخذها لاستعادة حقوقه عقب إسقاط التهم الجنائية الموجهة إليه.
    4.2 El Estado parte afirma que el párrafo 1 del artículo 20 de la Constitución de Jamaica garantiza el derecho del autor a un juicio equitativo sin demora indebida y el derecho a recurrir a la justicia para la aclaración de los cargos penales que se le imputan. UN ٤-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن حق مقدم الادعاء في الحصول على محاكمة عادلة دون تأخير لا موجب له، والحق في المثول أمام محكمة لتحديد التهم الجنائية الموجهة ضده، تكفلهما الفقرة ٢٠ )١( من دستور جامايكا.
    Como se señaló supra, los Lores de derecho en la causa Pinochet (No. 3) también dejaron en claro que el General Pinochet habría gozado de inmunidad con respecto a los cargos penales de la tortura si hubiese estado en ejercicio de sus funciones en el tiempo del proceso. UN وكما لوحظ آنفا، بيَّن لوردات الاستئناف في قضية بينوشيه (رقم 3) أن اللواء بينوشيه كان سيتمتع بالحصانة فيما يتعلق بالتهم الجنائية المتصلة بالتعذيب لو كان متقلدا لمنصبه وقت الإجراءات القضائية().
    La Alta Comisionada afirmó, significativamente, que exigir que los criminales de guerra rindieran cuentas no debería considerarse un obstáculo al proceso de paz, que era la posición adoptada por los principales Estados miembros de las Naciones Unidas en respuesta a alegaciones similares relacionadas con los cargos penales dirigidos contra los funcionarios sudaneses responsables de Darfur. UN ومما يكتسي دلالة هنا أن المفوضة السامية أكدت أن مساءلة مجرمي الحرب لا ينبغي أن تعتبر عقبة أمام عملية السلام، وهو الموقف الذي تبنته الدول الأعضاء الرائدة في الأمم المتحدة رداً على مزاعم مماثلة تتعلق بتهم ارتكاب جرائم وجهت إلى رسميين سودانيين يتولون مسؤوليات عن دارفور().
    No obstante, el Comité considera que, a los efectos de la aplicación del artículo 14, párrafo 5, estas acciones eran irrelevantes, dado que no tenían por objeto determinar los cargos penales contra el autor. UN إلا أن اللجنة ترى أن هذه الطلبات كانت عديمة الصلة بأغراض تطبيق أحكام الفقرة 5 من المادة 14، نظراً لأن طلباته لم تهدف إلى تحديد الاتهامات الجنائية الموجهة إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more