Además, en los casos en que la demanda de datos sobre un asunto concreto es relativamente nueva es posible que todavía no se hayan elaborado o comprobado adecuadamente los conceptos y los métodos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفاهيم والطرق، في الحالات التي يكون فيها الطلب على البيانات بخصوص مواضيع خاصة جديدا نسبيا، يمكن ألا تكون قد صيغت واختُبرت على نحو ملائم. |
Por consiguiente, decidió examinar cada caso en que las frases aparecieran individualmente, a fin de determinar los casos en que la elección era una cuestión de fondo y los casos en que era una cuestión de concordancia. | UN | ولذلك، فقد قرر النظر في كل حالة وردت فيها احدى تينك العبارتين على انفراد، وبغية تحديد الحالات التي يكون فيها الاختيار مسألة متعلقة بالمضمون والحالات التي تكون فيها المسألة متعلقة بالاتساق. |
Lo mismo puede decirse de los casos en que la violación por un Estado de una obligación internacional coincida con la violación de esa obligación por una organización internacional. | UN | وينطبق نفس الأمر على الحالات التي يكون فيها انتهاك دولة لالتزام دولي موازيا لانتهاك منظمة دولية له. |
Las leyes peruanas reconocen el principio de no retroactividad de la ley penal, salvo en los casos en que la norma posterior sea más beneficiosa. | UN | وقانون بيرو يعترف بعدم رجعية أثر قوانين العقوبات، فيما عدا الحالات التي تكون فيها اﻷحكام اللاحقة أكثر خدمة لمصلحة الشخص المتهم. |
En los casos en que la aplicación de las tasas de cambio vigentes en la fecha de los estados financieros produzca una valoración muy diferente de la resultante de la aplicación de las tasas de cambio utilizadas por las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se incluirá una nota de pie de página en la que se cuantifique la diferencia. | UN | وإذا أسفر تطبيق سعر الصرف الفعلي في تاريخ إعداد البيانات عن اختلاف كبير مقارنة بتطبيق سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة في الشهر الأخير من الفترة المالية، تدرج حاشية تبين قيمة الفرق بالأرقام؛ |
1. En los casos en que la cuestión de la admisibilidad se decida antes de haber recibido la respuesta del Estado Parte acerca del fondo de la comunicación, si el Comité o un grupo de trabajo establecido con arreglo al párrafo 1 del artículo 89 decide que la comunicación es admisible, el texto de esa decisión y la demás información pertinente se presentarán, por conducto del Secretario General, al Estado Parte interesado. | UN | المادة ٣٩ ١- في الحالات التي يُتخذ فيها قرار بشأن مسألة المقبولية قبل ورود رد الدولة الطرف بشأن الجوانب الموضوعية، إذا قررت اللجنة أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة ١ من المادة ٩٨ أن البلاغ مقبول، يُقدﱠم ذلك القرار وسائر المعلومات ذات الصلة، عن طريق اﻷمين العام، إلى الدولة الطرف المعنية. |
Por otra parte, en los casos en que la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad, es de carácter imprescriptible. | UN | أما الحالات التي يكون فيها الاختفاء القسري بمثابة جريمة ضد الإنسانية، فلا يطالها التقادم. |
Esta fórmula engloba todos los casos en que la persona jurídica que incurre en conducta delictiva tiene vínculos lo suficientemente estrechos con el territorio o las autoridades del Estado Parte como para que éste pueda tomar medidas con respecto a esa conducta. | UN | وسيشمل ذلك جميع الحالات التي يكون فيها الكيان القانوني الذي يسيء التصرف ذا صلات بإقليم أو سلطات الدولة الطرف تكفي وثاقتها لتمكين تلك الدولة من فعل شيء ما إزاء هذا التصرف السييء. |
Esta fórmula engloba todos los casos en que la persona jurídica que incurre en conducta delictiva tiene vínculos lo suficientemente estrechos con el territorio o las autoridades del Estado Parte como para que éste pueda tomar medidas con respecto a esa conducta. | UN | وسيشمل ذلك جميع الحالات التي يكون فيها الكيان القانوني الذي يسيء التصرف ذا صلات بإقليم أو سلطات الدولة الطرف تكفي وثاقتها لتمكين تلك الدولة من فعل شيء ما إزاء هذا التصرف السييء. |
Asimismo, en los casos en que la víctima de la violación sea una persona física, podrá entablarse pleito civil pidiendo que cese el acto de violación o indemnización por los daños causados por dicha violación. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها موضوع انتهاك حقوق الإنسان فرداً، يجوز إقامة دعوى مدنية طلباً لوقف فعل الانتهاك أو للتعويض عن الأضرار التي أحدثها انتهاك حقوق الإنسان. |
El Estado Parte pone de relieve que la detención de los inmigrantes no es un castigo sino una medida encaminada a facilitar la expulsión y se limita a los casos en que la detención es necesaria y efectiva. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز الأجانب ليس عقوبة ولكنه تدبير يهدف إلى تسهيل الطرد ويقتصر على الحالات التي يكون فيها الاحتجاز ضرورياً وفعالاً. |
En los casos en que la invalidez se haya producido por accidente laboral o enfermedad profesional, el asegurado tiene derecho a la pensión de invalidez, independientemente del período cotizado. | UN | ففي الحالات التي يكون فيها العجز قد حدث نتيجة إصابة في مكان العمل أو مرض مهني، يجوز للمؤمن عليه أن يطالب بالحق في معاش العجز بغض النظر عن مدة دفع تأمين المعاش. |
i) El reajuste de la tasa fija adicional en los casos en que la relación establecida en 1989 hubiese cambiado considerablemente; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
De acuerdo con la madre, uno de los abuelos tiene el derecho a licencia por maternidad en los casos en que la madre sea una pasante, alumna o estudiante menor de 18 años. | UN | ويحق لأحد الجدين أو الجدتين، بالاتفاق مع الأم، الحصول على إجازة أمومة في الحالات التي تكون فيها الأم دون سن الثامنة عشرة وتكون متدربة أو تلميذة أو طالبة. |
Evidentemente, en los casos en que la repatriación voluntaria no sea apropiada para la totalidad o una parte del grupo deberán determinarse otras soluciones y enfoques. | UN | أما في الحالات التي تكون فيها العودة الطوعية إلى الوطن غير مناسبة لكل المجموعة أو لجزء منها فيتعين بطبيعة الحال تحديد حلول ونهج أخرى. |
En los casos en que la aplicación de los tipos de cambio vigentes en la fecha de los estados financieros produzca una valoración muy diferente de la resultante de la aplicación de los tipos de cambio utilizados por las Naciones Unidas para el último mes del ejercicio económico, se incluirá una nota de pie de página en la que se cuantifique la diferencia. | UN | وإذا أسفر تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ البيانات عن تقدير يختلف اختلافا كبيرا عن نتيجة تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة السارية في الشهر الأخير من الفترة المالية، فيجب إضافة حاشية تتضمن تحديدا لحجم هذا الاختلاف. |
1. En los casos en que la cuestión de la admisibilidad se decida antes de haber recibido la respuesta del Estado Parte acerca del fondo de la comunicación, si el Comité o un grupo de trabajo establecido con arreglo al párrafo 1 del artículo 89 decide que la comunicación es admisible, el texto de esa decisión y la demás información pertinente se presentarán, por conducto del Secretario General, al Estado Parte interesado. | UN | المادة ٣٩ ١- في الحالات التي يُتخذ فيها قرار بشأن مسألة المقبولية قبل ورود رد الدولة الطرف بشأن الجوانب الموضوعية، إذا قررت اللجنة أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة ١ من المادة ٩٨ أن البلاغ مقبول، يُقدﱠم ذلك القرار وسائر المعلومات ذات الصلة، عن طريق اﻷمين العام، إلى الدولة الطرف المعنية. |
Conviene observar que incluso en los casos en que la supervisión corre por cuenta de organizaciones u organismos internacionales, ello no ofrece una garantía absoluta de que la tortura no se practica, o de que lo descubran. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أنه حتى في الحالات التي تقوم فيها المنظمات أو الهيئات الدولية بالرصد، فإما أنها لا تقدم الضمانات المطلقة على عدم حدوث التعذيب أو أنها تجد أنه يحدث. |
Mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para actuar con prontitud en los casos en que la población civil está amenazada ayudaría a mitigar este problema. | UN | ومن شأن تحسين قدرة الأمم المتحدة على التحرك بسرعة في الحالات التي يتعرض فيها السكان المدنيون إلى أخطار أن يخفف من حدة هذه المسألة. |
Las mujeres pueden también pedir una reparación en virtud del derecho penal en los casos en que la violación de sus derechos y de sus libertades configure un delito. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
La Comisión recomienda que el Secretario General inste a la OSSI a que, como norma, investigue los casos en que la Oficina de Ética considere que existen indicios prima facie. | UN | وتوصي اللجنة بأن يحث الأمين العام مكتب خدمات الرقابة الداخلية، كتدبير عملي، بالتحقيق في القضايا التي يعتبر مكتب الأخلاقيات أنها ظاهرة الوجاهة. |
Las disposiciones mencionadas no se aplicarán en los casos en que la ley ha definido un límite de responsabilidad civil superior o inferior para los servicios profesionales de que se trate, por ejemplo las auditorías reglamentarias. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
El grado de cumplimiento de los Objetivos sigue siendo desigual de unos países a otros y dentro de ellos, especialmente en los casos en que la violencia está echando a perder los logros alcanzados. | UN | 11 - وما فتئ التقدم المحرز صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية متفاوتا فيما بين البلدان وداخلها، لا سيما حيثما يؤدي العنف إلى انحسار المكاسب التي تحققت. |
No queda claro cómo habrán de cumplirse las de multa o confiscación, particularmente en los casos en que la persona condenada no quiera o no pueda pagar o entregar los bienes confiscados. | UN | والكيفية التي تنفذ بها الغرامات أو قرارات المصادرة ليست واضحة خصوصا في القضايا التي يكون فيها الشخص المحكوم عليه ممتنعا عن دفع أو تسليم السلع المعلن مصادرتها أو غير قادر على ذلك. |
El principio de la integridad territorial podía aplicarse únicamente en los casos en que la separación de territorios de un Estado no era consecuencia directa del ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | وينطبق مبدأ السلامة الإقليمية حصرا في الحالات التي لا يمكن فيها تسويغ انفصال أراض عن الدولة بمبدأ تقرير المصير. |
El Relator Especial considera que eso resultaría particularmente útil en los casos en que la información se pudiese utilizar para encausar a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك يكون مفيداً بوجه خاص، في الحالات التي يمكن فيها استعمال هذه المعلومات لمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان. |