"los casos previstos por la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالات التي ينص عليها القانون
        
    • الحالات المنصوص عليها في القانون
        
    • الظروف التي يحددها القانون
        
    • الأحوال المبينة في القانون
        
    • حالات يحددها القانون
        
    • تقييد تصرفات
        
    • الحالات التي يبينها
        
    • الحالات التي ينص فيها القانون
        
    • وفقاً لأحكام هذا القانون
        
    Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. UN ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية.
    Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. UN وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. UN ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون.
    No se imponen restricciones a este derecho, salvo en los casos previstos por la ley. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    166. El artículo 8 de la Ley de asociaciones públicas de los ciudadanos de Ucrania estipula que la intervención de los órganos estatales o de funcionarios en las actividades de las uniones de ciudadanos no se permite con excepción de los casos previstos por la ley. UN 166- وتنص المادة 8 من قانون رابطات المواطنين على أن تدخّل هيئات وموظفي الحكومة في أنشطة رابطات المواطنين غير مشروع، إلا في الظروف التي يحددها القانون.
    El trabajo forzoso está prohibido salvo en los casos previstos por la ley. UN ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون.
    El Código Civil de transición estipula que nadie podrá ver restringida su libertad ni ser sometido a un registro, salvo en los casos previstos por la ley. UN وينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أنه لا يجوز تقييد حرية أي فرد، أو إخضاعه للتفتيش، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    " Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta para: UN " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك:
    3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. UN ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    En ese proyecto se garantiza a cada ciudadano la libertad de circular y la libre elección del lugar de residencia en la República; tal derecho no puede derogarse arbitrariamente y sólo se autorizan restricciones en los casos previstos por la ley. UN ويكفل هذا المشروع لكل مواطن حرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة في أراضي الجمهورية؛ ولا يجوز إخضاع هذا الحق لاستثناءات تعسفية ولا يرَخص بأية تقييدات عليه إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. UN ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    3. El término " ilegales " significa que no puede producirse injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. UN 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكن حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Los bienes pueden ser expropiados sin el consentimiento del propietario solamente por razones de interés público, en los casos previstos por la ley y de conformidad con el procedimiento establecido en ésta, y previo pago de una indemnización justa e inmediata. UN ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري.
    Nadie puede ser perseguido salvo en los casos previstos por la ley y en la forma prescrita por esta. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables, jerárquicamente subordinados, y no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Los agentes del Ministerio Fiscal son magistrados responsables y jerárquicamente subordinados que no pueden ser trasladados, suspendidos, jubilados ni destituidos del ejercicio de sus funciones salvo en los casos previstos por la ley. UN والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    b) No se permite forma alguna de restricción de la libertad personal, salvo en los casos previstos por la ley. UN )ب( لا يسمح بتقييد حرية الشخص باي شكل من اﻷشكال باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Así, el artículo 31 de la Constitución establece que el domicilio es inviolable, y que no se podrá entrar ni hacer registros en él más que en los casos previstos por la ley. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Asimismo, el artículo 23 de la Constitución permite imponer restricciones a los derechos y libertades de la persona, pero solo en los casos previstos por la ley, en interés de la seguridad nacional, el orden público, la protección de la moral, la salud de la población y los derechos y libertades de los demás. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة 23 من الدستور تسمح بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية ولكنها تحصر هذه القيود في حالات يحددها القانون لصون الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق العامة وصحة السكان فضلاً عن حقوق الآخرين وحرياتهم.
    El artículo 36 de la Ley fundamental estipula lo siguiente: " No se detendrá ni encarcelará a nadie ni se coartará su libertad, salvo en los casos previstos por la ley " . UN وقد نصت المادة 36 من النظام الأساسي للحكم على أنه " لا يجوز تقييد تصرفات أحد أو توقيفه أو حبسه إلا بموجب أحكام النظام " .
    Nadie tendrá derecho a entrar en un hogar contra la voluntad de las personas que residan en él excepto en los casos previstos por la ley federal o de acuerdo con una decisión judicial. " UN ولا يجوز ﻷي شخص دخول بيت الغير رغم أنف اﻷشخاص الساكنين فيه إلا في الحالات التي يبينها القانون الاتحادي، أو بناء على قرار قضائي " .
    En los artículos 8 y 55 de la Ley de instituciones financieras de 2008 se prevé un mecanismo para alentar a las instituciones financieras a cooperar con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley mediante la protección de la confidencialidad de la información, salvo en los casos previstos por la ley o autorizados por los tribunales. UN وتُهيِّئ المادتان 8 و55 من قانون المؤسسات المالية لسنة 2008 آليةً لتشجيع المؤسسات المالية على أن تتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون حيث تكفلان تدابير لحماية سرِّية المعلومات إلاَّ في الحالات التي ينص فيها القانون أو تأذن فيها المحكمة بغير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more