En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. | UN | وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة. |
No obstante, si se garantizara el derecho de huelga de estos funcionarios, se podría afectar gravemente la subsistencia de los ciudadanos comunes. | UN | وإنه إذا منح مع ذلك حق الاضراب للموظفين الحكوميين، فيحتمل أن يؤثر ذلك جديا على حياة المواطنين العاديين. |
También se está considerando la posibilidad de otorgar a los ciudadanos comunes acceso al Tribunal Constitucional. | UN | كما يجري النظر في إعطاء المواطنين العاديين حق اللجوء إلى المحكمة الدستورية. |
En nuestras ciudades, los ciudadanos comunes viven con el temor del delito y la violencia. | UN | ومن هنا، يعيش المواطنون العاديون في مدننا تحت طائلة الخوف من الجريمة والعنف. |
Aunque ha habido innovaciones, demasiadas de ellas tenían por objeto el arbitraje regulatorio, impositivo y contable, y muy pocas trataban de satisfacer las necesidades reales de los ciudadanos comunes. | UN | وبينما كان هناك ابتكار بالفعل، فقد استهدف الجانب الأكبر منه المراجحة التنظيمية والضريبية والمحاسبية، في حين لم يستهدف سوى القليل جدا منه تلبية الاحتياجات الحقيقية للمواطنين العاديين. |
Desgraciadamente, la distancia entre las expectativas despertadas por esa reforma y los beneficios experimentados por los ciudadanos comunes se agrandó constantemente. | UN | ومما يؤسف له أن الهوة بين التوقعات التي تثيرها الإصلاحات والفوائد التي يشعر بها المواطن العادي أخذت تتسع باطراد. |
En este sentido, la política de la competencia sirve los intereses de los consumidores en general y de los ciudadanos comunes. | UN | وبهذه الطريقة تؤدي سياسات المنافسة خدمة لمصالح المستهلكين بوجه عام والمواطنين العاديين. |
De esos datos se desprende que los ciudadanos comunes frecuentemente pagan sobornos a agentes de la policía y funcionarios de las autoridades locales. | UN | ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية. |
En primer lugar, el Estado parte sostiene que el Pacto sólo es aplicable a los ciudadanos comunes y no a los reclusos que están cumpliendo condena. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
Su Gobierno considera que es necesario que los ciudadanos comunes comprendan su papel en la ejecución de las políticas y los problemas a los que se refieren esas políticas. | UN | وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات. |
Un 8% de las empresas que habían estado en contacto con autoridades oficiales admitieron haber pagado un soborno en los 12 meses anteriores a la encuesta, frente a un 12,5% de los ciudadanos comunes. | UN | واعترفت 8 في المائة من المؤسسات التجارية، التي تعاملت مع السلطات الرسمية، بدفع رشوة خلال الاثني عشر شهراً التي سبقت الدراسة، مقارنة بنسبة 12.5 في المائة من المواطنين العاديين. |
Verán, las sociedades fantasma, son centrales en tratos secretos que pueden beneficiar a las élites adineradas en lugar de a los ciudadanos comunes. | TED | كنت انظر، شركات شل، أنهم وسط إلى السر الصفقات التي قد تستفيد النخبة الغنية بدلاً من المواطنين العاديين. |
Denunciantes y periodistas, pero también los ciudadanos comunes. | Open Subtitles | المبلغين والصحفيين، ولكن أيضا المواطنين العاديين. |
Pero el Acuerdo tan esmeradamente negociado quedó en manos de quienes deseaban proteger sus propios intereses más que los de los ciudadanos comunes de Rwanda. | UN | ولكن الاتفاق الذي كان موضع مفاوضات شاقة ومضنية صار رهينة في أيدي من كانوا يحرصون على حماية مصالحهم الخاصة بدلا من مصالح المواطنين العاديين في رواندا. |
La corrupción sistemática puede provocar que países relativamente bien dotados de recursos naturales no lleguen a desarrollarse en una forma que beneficie a los ciudadanos comunes. | UN | وحين يكون الفساد متأصلا، فإن البلدان، حتى التي تتمتع منها بثروات طبيعية كبيرة نسبيا، يمكن أن تفشل في النمو على نحو يفيد المواطنين العاديين. |
La tendencia a equiparar el deber constitucional del Gobierno de proteger las vidas y la propiedad de los ciudadanos comunes con esos actos atroces que comenten los terroristas debe ser corregida. | UN | ومن الضروري تصحيح الاتجاه المتمثل في مساواة الواجب الدستوري للحكومة في حماية أرواح المواطنين العاديين وممتلكاتهم بالأعمال المروعة التي يرتكبها الإرهابيون. |
Nuestra preocupación no son sólo las armas nucleares, sino también la proliferación de armas de todo tipo, que pone en peligro la vida de los ciudadanos comunes, socava el imperio del derecho y amenaza la estabilidad social. | UN | إن ما يثير قلقنا ليس الأسلحة النووية فقط، ولكن أيضا انتشار الأسلحة النارية من كل صنف، مما يعرّض حياة المواطنين العاديين للخطر ويقوض حكم القانون ويهدد الاستقرار الاجتماعي. |
Los efectos negativos de la corrupción han socavado nuestras instituciones públicas básicas, y el costo lo han sufrido los ciudadanos comunes de Bangladesh, que no podían permitírselo. | UN | ونخرت الآثار السلبية للفساد المؤسسات العامة الحيوية لدينا، وفي نهاية المطاف دفع الثمن المواطنون العاديون في بنغلاديش، الذين لا يستطيعون تحمل ذلك الثمن. |
los ciudadanos comunes, respetuosos de la ley, pueden perder su objetividad como consecuencia del conflicto armado y celebrar como héroes a los criminales de guerra; en ese caso, estimarán que cooperar con el Tribunal es una traición. | UN | وقد يتحول المواطنون العاديون الملتزمون بالقوانين إلى مشايعين في النزاع المسلح، يمتدحون مجرمي الحرب بوصفهم أبطالا وينظرون إلى التعاون مع المحكمة بوصفة خيانة. |
Partiendo de esta premisa inaceptable, el Gobierno del Pakistán desea argumentar que no sólo debiera dejársele en libertad para violar impunemente los derechos humanos básicos de los ciudadanos comunes, hombres, mujeres y niños, sino que también se le debe proclamar como el protector de los derechos humanos de los mismos terroristas que violan todas las normas de la existencia civilizada. | UN | ومن هذا الافتراض غير المقبول تود حكومة باكستان أن تجادل بأنه لا ينبغي فقط السماح لها بأن تطلق يديها دون عقاب في انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمواطنين العاديين من الرجال والنساء واﻷطفال بل ينبغي أيضا اعتبارها حامية حقوق اﻹنسان لﻹرهابيين الذين ينتهكون كل معيار من معايير الوجود المتحضر. |
Tampoco son iguales las consecuencias que tienen para las vidas de los ciudadanos comunes. | UN | كما أن الآثار التي تتركها على حياة المواطن العادي غير متساوية. |
En las causas penales de Zambia el Estado y los ciudadanos comunes no gozan de igualdad ante la ley. | UN | وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين. |