La comunidad internacional le ha dado el mandato de ayudar a los heridos y enfermos y tomar medidas en beneficio de los civiles afectados por conflictos armados. | UN | وقد أسند المجتمع الدولي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولاية تقديم المساعدة إلى الجرحى والمرضى واتخاذ إجراءات بالنيابة عن السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
Malasia ha participado activamente en los debates temáticos y durante mucho tiempo ha sido defensora de la idea de que el Consejo se ocupe de la protección de los civiles afectados por conflictos armados. | UN | وقد شاركت ماليزيا مشاركة فعلية في المناقشات المواضيعية، وهي من الداعين منذ أمد طويل لأن يتصدى المجلس لمسألة حماية المدنيين المتضررين من الصراع المسلح. |
A causa de los combates y de los ataques dirigidos directamente contra su personal, las organizaciones humanitarias sólo pueden atender al 50% de los civiles afectados por el conflicto. | UN | ونتيجة للقتال والاستهداف المباشر للعاملين في المجال الإنساني، لا يتسنى لمنظمات العمل الإنساني الوصول إلا لنسبة 50 في المائة من المدنيين المتضررين من الصراع. |
Se subraya la importancia vital de la paz, el alivio de los sufrimientos de los civiles afectados por la guerra y la entrega de suministros de socorro a los necesitados. | UN | ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين. |
El derecho de los civiles afectados por los conflictos a recibir asistencia humanitaria, y el derecho de las organizaciones humanitarias a prestar esa asistencia, están claramente establecidos en el derecho internacional, en el Cuarto Convenio de Ginebra y en los Protocolos de 1977, respectivamente. | UN | فحق المدنيين المتأثرين بالنزاع في الحصول على المساعدة اﻹنسانية وحق المنظمات اﻹنسانية في توفيرها أمران قد ترسخا تماما في القانون الدولي وفي اتفاقية جنيف الرابعة وفي بروتوكولات عام ١٩٧٧، على التوالي. |
Las actividades efectivas y coordinadas de asistencia humanitaria ayudaron a crear condiciones que permitieron que los civiles afectados por la guerra empezaran a reconstruir sus vidas. | UN | وأسهمت أنشطة المساعدة اﻹنسانية الفعالة والمنسقة في تهيئة الظروف التي تتيح للمدنيين المتضررين من الحرب الشروع في إعادة بناء حياتهم. |
Se necesitarán grandes esfuerzos el año que viene para concertar un instrumento completo y jurídicamente vinculante que repercuta de manera sustantiva en la vida de los civiles afectados por conflictos. | UN | وسيقتضي إبرام صك شامل ملزم قانونا من شأنه أن يحدث تغييرا جوهريا في حياة المدنيين المتضررين من النزاعات، بذل جهود كبيرة في السنة المقبلة. |
El Consejo reafirma que es fundamental poner fin a la impunidad para que una sociedad que se esté recuperando de un conflicto pueda enfrentar la realidad de los abusos cometidos contra los civiles afectados por el conflicto armado y evitar que esos abusos se repitan. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل. |
En la reunión se hizo también un llamamiento a la movilización de fondos para poder prestar asistencia humanitaria a los civiles afectados por el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ودعا الاجتماع أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين من أعمال العنف التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة. |
El Consejo reconoce las necesidades de los civiles afectados por la ocupación extranjera y, a este respecto, destaca aun más las responsabilidades de la potencia ocupante en pleno cumplimiento del derecho internacional humanitario. | UN | ويسلم المجلس باحتياجات المدنيين المتضررين من الاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال عن الامتثال بشكل تام للقانون الإنساني الدولي. |
Estas disposiciones eran la conclusión de la repatriación de refugiados y la rehabilitación de los civiles afectados por los conflictos; la liberación de los presos políticos; la reconstrucción y desarrollo económico y social; la reforma de los sectores de defensa y seguridad; la reforma del sistema de justicia; y las medidas para poner fin a la impunidad. | UN | وتتمثل هذه الأحكام في إتمام إعادة اللاجئين إلى الوطن وتأهيل المدنيين المتضررين من الصراع؛ والإفراج عن السجناء السياسييين؛ والإعمار والتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وإصلاح قطاعي الدفاع والأمن؛ وإصلاح النظام القضائي؛ ووضع حد للإفلات من العقاب. |
La Subdivisión seguirá fortaleciendo la capacidad de información pública y las relaciones con los medios de comunicación en la Sede y sobre el terreno a fin de sensibilizar más a la opinión pública acerca de las dificultades y necesidades de los civiles afectados por conflictos y desastres naturales, y fomentar el cumplimiento del derecho internacional humanitario y sus principios. | UN | وسيواصل الفرع تعزيز قدرات الإعلام والعلاقات مع وسائط الإعلام في المقر وفي الميدان من أجل زيادة الوعي بمحنة واحتياجات المدنيين المتضررين من جراء الصراعات والكوارث الطبيعية وتعزيز التقيد بالقانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية الدولية. |
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الآثار المترتبة على استغلال الموارد الطبيعية والاتجار بها على نحو غير مشروع، فضلا عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، واستخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، |
Reconociendo el importante papel que puede desempeñar la educación en apoyo a los esfuerzos por prevenir y poner fin a los abusos cometidos contra los civiles afectados por los conflictos armados, en particular los esfuerzos para prevenir la explotación sexual, la trata de personas y las violaciones del derecho internacional aplicable en relación con el reclutamiento y el rereclutamiento de niños soldados, | UN | وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم، |
Cuando no existe presencia internacional alguna, los civiles afectados por los conflictos en esas zonas se encuentran a merced de las partes beligerantes y dependen de ellas para los suministros necesarios. | UN | وفي غياب أي وجود دولي، فإن المدنيين المتأثرين بالنزاعات في تلك المناطق يكونون تحت رحمة الأطراف المتحاربة بل ويعتمدون عليها فيما يتعلق بالإمدادات التي يحتاجونها. |
Al mismo tiempo, las respuestas humanitarias para la protección de los civiles afectados por el conflicto armado requieren la cooperación activa de las partes interesadas y de los protagonistas internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاستجابات الإنسانية لحماية المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة تتطلب التعاون النشط من الأطراف المعنية ومن العناصر الفاعلة الدولية. |
Eslovenia viene proponiendo desde hace tiempo que en el Consejo se aborde la cuestión de los civiles afectados por los conflictos armados, así como la prevención de los conflictos. | UN | وقد دافعت سلوفينيا لمدة طويلة عن ضرورة قيام المجلس بالنظر في حماية المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة وفي منع نشوب الصراعات. |
43. El grupo recibió información de que continuaban prestándose servicios humanitarios a la gran mayoría de los civiles afectados por el conflicto. | UN | 43- وتلقى الفريق معلومات تفيد باستمرار تقديم الخدمات الإنسانية للغالبية العظمى من المدنيين المتأثرين بالنزاع. |
Cuando se renovó el mandato de la UNAMA en marzo de 2007, se le confió explícitamente la tarea de vigilar la situación de los civiles afectados por el conflicto. | UN | وقد أُسنِدت إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، عند تمديد ولايتها في آذار/مارس 2007، مهمة واضحة تتمثل في رصد حالة المدنيين المتأثرين بالنزاع. |
Los requisitos previos para aplicar una estrategia de ese tipo son los siguientes: una considerable reducción de los civiles afectados por la situación de emergencia; un acuerdo de paz negociado y el fin de las hostilidades; la reanudación de las actividades sociales, políticas y económicas; el restablecimiento de los derechos humanos; y la existencia de capacidad gubernamental para alimentar y proteger a la población. | UN | وتشمل الشروط المسبقة لاستراتيجية الخروج انخفاضاً كبيراً في عدد المدنيين المتأثرين بحالة الطوارئ، وتسوية سلمية ناجحة بالتفاوض، ونهاية للامتثال، واستئناف اﻷنشطة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وإعادة حقوق اﻹنسان، ووجود قدرة حكومية على تغذية السكان ورعايتهم وحمايتهم. |
No obstante, de momento el marco de protección de las víctimas de los desastes naturales está menos desarrollado que la protección proporcionada a los civiles afectados por conflictos armados. | UN | بيد أن إطار حماية ضحايا الكوارث الطبيعية لا يزال حتى الآن أقل تطورا من الحماية المقدمة للمدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة. |
Al mismo tiempo, me preocupa la difícil situación de los civiles afectados por la estricta aplicación de las sanciones en Sierra Leona, y por las hostilidades que tienen lugar dentro del país, incluso en la zona alrededor de Bo. | UN | ٤٠ - وينتابني القلق في الوقت نفسه إزاء محنة المدنيين الذين يتأثرون من جراء التنفيذ الصارم للجزاءات المفروضة على سيراليون، ومن جراء القيام باﻷعمال الحربية داخل البلد، بما في ذلك في المنطقة حول بو. |
De resultas de ello, en abril de 1989 se puso en marcha la Operación Supervivencia en el Sudán, con el propósito de prestar asistencia humanitaria de urgencia a los civiles afectados por la guerra civil. | UN | وبالتالي، بدأت عملية شريان الحياة للسودان في نيسان/أبريل ١٩٨٩ من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية العاجلة للمدنيين المتأثرين بالحرب اﻷهلية. |