"los complejos desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات المعقدة
        
    • الصعوبات الشائكة
        
    • للتحديات المعقدة
        
    En resumen, está mejor preparado para ocuparse de los complejos desafíos del medio internacional posterior a la guerra fría. UN والخلاصة أنه أصبح أفضل استعداداً لمعالجة التحديات المعقدة للبيئة الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    La respuesta a los complejos desafíos a que el Consejo se enfrenta actualmente debe basarse en una evaluación cuidadosa y en medidas equilibradas. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    Croacia enfrenta los complejos desafíos de la remoción de minas, la reconstrucción y el desarrollo. UN وأضاف أن كرواتيا تواجه التحديات المعقدة المتمثلة في إزالة اﻷلغام والتعمير والتنمية.
    Es fundamental que el Consejo siga fijando su atención plenamente en los complejos desafíos a que se enfrenta África. UN ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا.
    También señaló con interés los complejos desafíos a los que se enfrentaba el país para ofrecer servicios de salud sin trabas y luchar contra el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles, así como en las cuestiones relativas al mantenimiento del orden público. UN ولاحظت باهتمام أيضاً الصعوبات الشائكة التي تعترض توفير المرافق الصحية ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض السارية وكذلك المسائل المتعلقة بإنفاذ القوانين.
    Opinamos que si las Naciones Unidas se fortalecieran y se reestructuraran, estarían mejor preparadas para hacer frente a los complejos desafíos que afronta nuestro mundo actual. UN ونعتقد أن تعزيز الأمم المتحدة وإعادة هيكلتها سيجعلان منها أنسب مكان للتصدي للتحديات المعقدة التي يواجهها عالمنا اليوم.
    No obstante, todavía son muchas las necesidades, y el Gobierno es consciente de los complejos desafíos a que hace frente. UN غير أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، والحكومة تدرك التحديات المعقدة التي تواجهها.
    los complejos desafíos para el programa de información pública de la Misión re-quieren una gran capacidad de gestión y divulgación. UN تتطلب التحديات المعقدة للبرنامج الإعلامي في البعثة قدرة برنامجية فعالة للإدارة والاتصال بالجمهور.
    No obstante, al ser una democracia reciente, mi país es también sumamente consciente de los complejos desafíos que enfrentan los países en transición. UN ومع ذلك، تدرك بلادي إدراكا تاما، بوصفها ديمقراطية فتية، التحديات المعقدة التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Nunca se insistirá demasiado en que nadie puede hacer frente a los complejos desafíos a que hace frente Myanmar mejor que su Gobierno y su pueblo. UN ومن نافلة القول إنه ليس بمقدور أي كان أن يعالج التحديات المعقدة التي تواجهها ميانمار أفضل من حكومتها وشعبها.
    los complejos desafíos de esos mandatos requieren conocimientos especializados y personal del más alto calibre. UN وتتطلب التحديات المعقدة لهذه الولايات مهارات متخصصة وموظفين من ذوي الكفاءات العليا.
    Al mismo tiempo, el ACNUR tiene la obligación de adaptar sus propios sistemas y estructuras de una forma que garantice la máxima eficacia de las respuestas a los complejos desafíos con que se enfrenta. UN كما ينبغي للمفوضية أن تقوم في الوقت نفسه بتكييف نظمها وهياكلها بطريقة تضمن بها أكبر درجة من الفعالية في مواجهة التحديات المعقدة التي تواجهها.
    Destacó que el PNUD estaba ahora bien encaminado para dotarse de los instrumentos que le permitieran responder con mayor eficacia a los complejos desafíos derivados de la mundialización. UN وأكد على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل جاهدا على إعادة تجهيز نفسه للاستجابة بشكل أكثر فعالية إلى التحديات المعقدة التي يواجهها العالم في ظل العولمة.
    El objetivo de la reforma debe ser reforzar el multilateralismo, que es el único medio del que nos podemos valer hoy en día para resolver los complejos desafíos. UN ويجب أن يتمثل هدف الإصلاح في تعزيز تعددية الأطراف، وهي الأداة الوحيدة التي يمكن من خلالها تبديد التحديات المعقدة الماثلة أمامنا اليوم.
    los complejos desafíos, tanto actuales como nuevos, en las esferas de la población y el desarrollo deben ser abordados con enfoques nuevos y creativos tanto en el ámbito nacional como internacional. UN ولا بد من مواجهة التحديات المعقدة في مجالات السكان والتنمية، القائمة منها والناشئة على السواء، بنهج جديدة وابتكارية على الصعيدين الدولي والوطني.
    los complejos desafíos del mundo actual exigen la evolución y la renovación en la interpretación del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN 54 - تتطلب التحديات المعقدة في عالم اليوم تفسيرا متجددا ومتطورا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة.
    Resulta evidente que el sistema de las Naciones Unidas tiene una amplia gama de conocimientos especializados que puede ofrecer a la comunidad internacional en su lucha contra los complejos desafíos planteados por las redes de tráfico en África Occidental y la región del Sahel. UN ومن الجلي أن منظومة الأمم المتحدة تحظى بطائفة عريضة من الخبرات التي يمكن أن تقدمها إلى المجتمع الدولي وهو يصارع التحديات المعقدة التي أوجدتها شبكات الاتجار في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل.
    La Unión Europea, plenamente consciente de los complejos desafíos a los que se enfrenta la comunidad internacional, desea reafirmar su pleno apoyo a nuestra Organización, como foro universal para hacer realidad las aspiraciones de la humanidad por la paz, por la seguridad y el progreso económico social. UN والاتحاد اﻷوروبي، إذ يعــي تمامـــا التحديات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي، يود أن يكرر التأكيد على دعمه التام لمنظمتنا، بوصفها محفلا عالميا لتحقيق تطلعات البشرية إلى السلام واﻷمن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    La semana pasada el mundo -- nuestras familias y nuestros hijos -- nos escucharon decir que ha pasado el tiempo de declarar los principios y definir los problemas y las medidas respecto de los complejos desafíos relacionados con el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. UN في الأسبوع الماضي سمع العالم - أسرنا وأطفالنا - أن زمن إعلان المبادئ وتعريف المشاكل والأعمال بشأن التحديات المعقدة للتنمية والأمن وحقوق الإنسان قد ولّى منذ وقت طويل.
    Todos los grupos de partes interesadas, a pesar de sus diferencias, insistieron en la urgente necesidad de establecer un marco común que permitiera entender los complejos desafíos empresariales y en materia de derechos humanos y sentar los cimientos para que el pensamiento y la acción pudieran desarrollarse con efecto acumulativo. UN حيث أعربت كل جماعة من جماعات أصحاب المصالح رغم الخلافات فيما بينها، عن الحاجة الملحة إلى وجود إطار مشترك لتفهم التحديات المعقدة التي تواجه مجتمع الأعمال وحقوق الإنسان، وهو أساس يمكن أن تتجمع على أساسه الأفكار والإجراءات.
    También señaló con interés los complejos desafíos a los que se enfrentaba el país para ofrecer servicios de salud sin trabas y luchar contra el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles, así como en las cuestiones relativas al mantenimiento del orden público. UN ولاحظت باهتمام أيضاً الصعوبات الشائكة التي تعترض توفير المرافق الصحية ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض السارية وكذلك المسائل المتعلقة بإنفاذ القوانين.
    Es preciso hacer frente a la crisis de confianza y asimismo pensar en ayudar al sistema económico mundial a adaptarse a los complejos desafíos de la hora. UN وأزمة الثقة يجب تناولها وينبغي التفكير في مساعدة النظام الاقتصادي العالمي على التكيف للتحديات المعقدة اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more