los compromisos de la Declaración de París son la adhesión a los objetivos de protagonismo, armonización, convergencia, resultados y responsabilidad mutua. | UN | وتدعو الالتزامات الواردة في إعلان باريس إلى التعهد بتحقيق الأهداف المتمثلة في التملك والتجانس والمواءمة والنتائج والمساءلة المتبادلة. |
En la consulta internacional se instó a la OIT a formular, en colaboración con los asociados tripartitos y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, nuevas iniciativas operacionales para poner mejor en práctica los compromisos de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | ودعت المشاورة الدولية منظمة العمل الدولية إلى التعاون مع الشركاء الثلاثيين ووكالات منظومة الأمم المتحدة في تطوير مبادرات تنفيذية جديدة لتحسين تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Los Estados Unidos instan encarecidamente a todos los gobiernos de la región a respetar los compromisos de la Declaración de Doha en materia de democracia y de reformas, cuyo contenido recuerda el orador. | UN | ودعا جميع حكومات المنطقة إلى أن تعمل على الفور على احترام الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة في مجال الديمقراطية والإصلاح، وأشار إلى مضمون هذا الإعلان. |
Encomiamos su esfuerzo por esbozar con lujo de detalles la manera en que se podrían alcanzar los compromisos de la Declaración del Milenio. | UN | فهو يحاول أن يرسم بالتفصيل كيف يمكن تحقيق التزامات إعلان الألفية. |
Teniendo en cuenta que la cooperación a nivel regional es crucial, la Federación de Rusia desea proponer que se celebren conferencias regionales sobre desarrollo social en las que se insista especialmente en el cumplimiento de los compromisos de la Declaración de Copenhague y el Programa de Acción. | UN | والتعاون على المستوى اﻹقليمي أمر حاسم، ويود وفد بلده اقتراح عقد مؤتمرات إقليمية بشأن التنمية الاجتماعية تركز بشدة على تنفيذ التزامات إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Subrayó la importancia de que hubiera vínculos estrechos entre los instrumentos nacionales de planificación y el MANUD para la solidez del programa de las Naciones Unidas en el país y señaló que la iniciativa experimental guardaba relación directa con los compromisos de la Declaración de París. | UN | وشدد على أهمية العلاقة الوثيقة بين أدوات التخطيط الوطنية وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لضمان قوة البرنامج الذي تضطلع به الأمم المتحدة في البلد، وأشار إلى أن مبادرة المشروع الرائد مرتبطة ارتباطا مباشرا بالالتزامات الواردة في إعلان باريس. |
El próximo año la Asamblea General se reunirá al más alto nivel para examinar el progreso en el cumplimiento de todos los compromisos de la Declaración del Milenio. | UN | وفي العام القادم ستجتمع الجمعية العامة على أعلى مستوى لاستعراض التقدم المحرز في الوفاء بالتزامات إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية. |
Ante esos limitados progresos, el Programa de Acción de Accra definió nuevas medidas que podían adoptar los asociados para el desarrollo a fin de aumentar las posibilidades de dar cumplimiento a los compromisos de la Declaración de París para 2010. | UN | وفي ضوء هذا التقدم المحدود، حدد برنامج عمل أكرا التدابير الإضافية التي سيعتمدها الشركاء في التنمية لتعزيز فرص تحقيق الالتزامات الواردة في إعلان باريس بحلول عام 2010. |
:: Aplicar los compromisos de la Declaración de San Petersburgo sobre Observancia de Leyes Forestales y Gobernanza en Europa y Norte de Asia y el Convenio Marco sobre la Protección y Desarrollo Sostenible de los Cárpatos. | UN | :: تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان سانت بطرسبرغ بشأن إنفاذ قانون الغابات والإدارة في أوروبا وشمال آسيا والاتفاقية الإطارية لحماية جبال الكاربات وتنميتها المستدامة. |
Es preciso reforzar los vínculos entre los compromisos de la Declaración de Beijing sobre la mujer y de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, puesto que las mujeres, los niños y los ancianos siguen siendo los más afectados por la pobreza y la exclusión social y económica. | UN | إن الروابط بين الالتزامات الواردة في إعلان بيجين بشأن المرأة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية تحتاج إلى تعزيز، في الوقت الذي تظل فيه النساء والأطفال والمسنون يتحملون وطأة الفقر والاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي. |
Más allá de las distintas estrategias que han sido puestas en práctica para hacer realidad los compromisos de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, una mirada atrás revelará que, a pesar de ciertos avances, los obstáculos que aún permanecen en el camino del desarrollo social son abrumadores. | UN | وإلى جانب مختلف الاستراتيجيات التي وضعت لتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، يتبين لنا أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، فإن العقبات التي تعترض طريق التنمية الاجتماعية عقبات كأداء. |
Consideramos que el informe del Secretario General nos proporciona una buena base para el examen exhaustivo de los progresos logrados en el cumplimiento de todos los compromisos de la Declaración del Milenio, entre ellos los objetivos de desarrollo acordados por la comunidad internacional y la alianza mundial necesaria para su cumplimiento. | UN | وإننا نؤمن بأن تقرير الأمين العام يقدم لنا أساسا جيدا للاستعراض الشامل للتقدم المحرز في الوفاء بجميع الالتزامات الواردة في إعلان الألفية، بما فيها الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والشراكة العالمية المطلوبة لتحقيقها. |
Señaló la importancia de que hubiera una estrecha vinculación entre los instrumentos de planificación nacionales y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de elaborar un programa fuerte para el país, y observó que la iniciativa del proyecto experimental se relacionaba directamente con los compromisos de la Declaración de París. | UN | وشدد على أهمية الارتباط الوثيق بين أدوات التخطيط الوطني وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لكفالة وجود برنامج قوي للأمم المتحدة في البلد، وذكر أن مبادرة المشاريع الرائدة ترتبط ارتباطا مباشرا مع الالتزامات الواردة في إعلان باريس. |
Además, la delegación namibiana quisiera que de ahora en adelante se estableciera un vínculo más estrecho entre los compromisos de la Declaración del Milenio y la próxima reunión de alto nivel sobre la financiación del desarrollo. | UN | ثم إن الوفد الناميبي يود أن يشاهد عروة أوثق تربط من الآن فصاعدا بين التزامات إعلان الألفية والحدث القادم الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية. |
En el proceso de cumplimiento de los compromisos de la Declaración de la Cumbre del Milenio, el Gobierno de Albania está adoptando las medidas necesarias para integrar los objetivos de desarrollo del milenio entre sus objetivos de desarrollo nacional. | UN | وفي سياق تنفيذ التزامات إعلان مؤتمر قمة الألفية، تتخذ الحكومة الألبانية التدابير اللازمة لإدراج الأهداف الإنمائية للألفية في أهدافها الإنمائية الوطنية. |
Si se las considera conjuntamente con los compromisos de la Declaración de Contadora, mencionados en el párrafo 7 supra, y los llamamientos a participar en ellas formulados por todos los sectores de la sociedad civil, las elecciones ofrecen una oportunidad notable para que los guatemaltecos fortalezcan sus instituciones democráticas. | UN | وتتيح الانتخابات اﻵن فرصة جديدة للغواتيماليين لتدعيم مؤسساتهم الديمقراطية إذا ما أخذت في الاعتبار الى جانب التزامات إعلان كونتادورا، المشار اليه في الفقرة ٧ أعلاه، ونداءات جميع قطاعات المجتمع المدني للمواطنين بالتصويت. |
7. Acogen los compromisos de la Declaración del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo adoptada por la Asamblea General de Naciones Unidas celebrada el 3 y el 4 de octubre de 2013; | UN | 7 - يرحبون بالالتزامات الواردة في إعلان الحوار الرفيع المستوى المتعلق بالهجرة الدولية والتنمية، الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، المعقود يومي 3 و 4 تشرين الأول/أكتوبر 2013؛ |
La Asamblea General ha seguido exhortando a los Estados a que tomen medidas para dar cumplimiento al Programa de Acción Mundial con carácter prioritario y adopten todas las medidas apropiadas para cumplir los compromisos de la Declaración de Beijing. 3. Los desechos marinos | UN | 102 - وواصلت الجمعية العامة دعوة الدول إلى اتخاذ إجراءات لتقوم، على سبيل الأولوية، بتنفيذ برنامج العمل العالمي واتخاذ جميع التدابير المناسبة للوفاء بالالتزامات الواردة في إعلان بيجين(). |
Una de las fuentes importantes de experiencia del PNUD y del sistema de las Naciones Unidas en la puesta en marcha de acciones dirigidas al cumplimiento de los compromisos de la Declaración de México es el Programa de Desarrollo para Personas Desplazadas, Refugiadas y Repatriadas en Centroamérica (PRODERE). | UN | ٢٥ - إن برنامج المشردين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى هو أحد المصادر الهامة التي يستمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظومة اﻷمم المتحدة خبرتهما منها في تنفيذ اﻹجراءات الرامية إلى الوفاء بالتزامات إعلان مكسيكو. |
El tercer subtema aborda la cuestión de si las corrientes de asistencia oficial son suficientes para cumplir los compromisos de la Declaración del Milenio; las fuentes adicionales e innovadoras de financiación que pueden utilizarse para complementar esas corrientes y las políticas necesarias para garantizar que ese incremento de las corrientes sea compatible con la sostenibilidad de la deuda de los países receptores. Introducción | UN | ويتناول الموضوع الفرعي الثالث مسألة مدى كفاية تدفقات المساعدة الرسمية للوفاء بالتزامات إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية؛ ومسألة المصادر الإضافية والمبتكرة للتمويل التي يمكن الوصول إليها لتكملة تلك التدفقات، وكذلك السياسات التي تكفل أن زيادة التدفقات تظل متسقة مع القدرة على تحمل الديون في البلدان المتلقية. |
Sin embargo, los retos principales todavía estaban por llegar con la aplicación de los compromisos de la Declaración. | UN | ولكن التحديات كانت تنتظرنا في تنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان. |
Las cinco esferas prioritarias del presente plan hacen hincapié en resultados principales que es probable que tengan un efecto decisivo y sostenido en el ejercicio de los derechos del niño y el cumplimiento de los compromisos de la Declaración y los objetivos del Milenio. | UN | 33 - تشدد مجالات التركيز الخمس لهذه الخطة على نتائج أساسية من شأنها أن تؤثر تأثيرا حاسما ومستداما في إعمال حقوق الطفل وتنفيذ التزامات الإعلان بشأن الألفية وأهدافه. |