Exige responsabilidad compartida, así como el cumplimiento de todos los compromisos existentes. | UN | ويتطلب مسؤولية مشتركة. وهو بحاجة إلى تنفيذ جميع الالتزامات القائمة. |
No se contraerán nuevos compromisos, aunque los compromisos existentes seguirán avanzando. | UN | وقال إنه لن تكون هناك التزامات جديدة، على الرغم من تعزيز الالتزامات القائمة. |
En él se ponen de manifiesto los problemas que dificultan el cumplimiento de los compromisos existentes y las amenazas para la consolidación de la paz en Burundi. | UN | ويسلط الضوء على التحديات المواجهة للوفاء بالالتزامات القائمة والأخطار المهددة لبناء السلام في بوروندي. |
Se aprueban los calendarios para que la industria produzca información sobre los peligros inherentes a los productos químicos producidos en grandes volúmenes no incluidos en el marco de los compromisos existentes. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que cumpla los compromisos existentes y brinde financiación para la investigación y el desarrollo. | UN | ونحث المجتمع الدولي على الوفاء بالالتزامات الحالية وتوفير التمويل للأبحاث والتطوير. |
Esta contribución deberá ser adicional a los compromisos existentes en materia de AOD. | UN | وينبغي أن تُدفع هذه الاشتراكات بالإضافة إلى الالتزامات الحالية المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية؛ |
La inclusión de determinadas metas vigentes pondría de relieve la urgencia de los compromisos existentes. | UN | وإدراج أهداف قائمة مختارة سوف يعمل على تأكيد الأهمية العاجلة للالتزامات القائمة. |
Necesitamos esfuerzos concentrados y concertados para llevar a la práctica los compromisos existentes. | UN | ومن ثم يلزم أن نبذل جهودا مركزة ومتضافرة لتفعيل الالتزامات القائمة وتنفيذها. |
La solución a la crisis forestal debe comenzar con la aplicación de los compromisos existentes y la generación de los fondos adicionales necesarios para detener la desaparición de los bosques. | UN | وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة وجمع الأموال الإضافية المطلوبة لوقف فقدان الغابات. |
Sin embargo, seguía siendo prioritario hacer efectivos todos los compromisos existentes convenidos en Monterrey. | UN | إلا أن تنفيذ جميع الالتزامات القائمة المتفق عليها في مونتيري لا يزال يشكل أولوية. |
La solución a la crisis de los bosques debe comenzar por el cumplimiento de los compromisos existentes. | UN | وينبغي أن يبدأ حل أزمة الغابات بتنفيذ الالتزامات القائمة. |
La cooperación y coordinación a todos los niveles y en todos los sectores se consideró necesaria para cumplir plenamente los compromisos existentes. | UN | واعتبر أن التعاون والتنسيق على كل المستويات وفيما بين جميع القطاعات أمر لازم لتنفيذ الالتزامات القائمة تنفيذا تاما. |
Consideramos que el principal objetivo de esa iniciativa es el de trasladar a la acción concreta los compromisos existentes. | UN | ونعتقد أن الهدف الرئيسي لذلك المسعى هو تحويل الالتزامات القائمة إلى أفعال ملموسة. |
Es muy preocupante el hecho de que se esgrima la crisis mundial como pretexto para incumplir los compromisos existentes. | UN | ومما يثير بالغ القلق أنه يجري الآن التذرع بالأزمة العالمية لعدم الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Es preciso llevar a cabo las simples tareas de trabajar de consuno para hacer realidad los compromisos existentes y adoptar medidas sobre el terreno. | UN | ما نحتاج إليه هو القيام بالمهام الواضحة المعالم، مهام العمل معا للوفاء بالالتزامات القائمة واتخاذ الإجراءات على أرض الواقع. |
Hasta ahora se ha observado que, a pesar del progreso desigual, los objetivos de desarrollo del Milenio son aún factibles si se cumplen los compromisos existentes. | UN | وتبين الشواهد أنه على الرغم من التفاوت في التقدم المحرز، لا يزال من المستطاع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إذا ما تم الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Se aprueban los calendarios para que la industria produzca información sobre los peligros inherentes a los productos químicos producidos en grandes volúmenes no incluidos en el marco de los compromisos existentes. | UN | الاتفاق على جداول زمنية للصناعة، لكي تقوم بتوليد معلومات الخطر الخاصة بالمواد الكيميائية التي تُنتج بحجم كبير ولا تغطيها التعهدات القائمة. |
La adhesión a los compromisos existentes y al arreglo político negociado es la única vía que ofrece posibilidades de un resultado satisfactorio para el futuro del país. Exhorto a los dirigentes de los partidos políticos a intensificar sus esfuerzos a ese respecto. | UN | وإن التقيد بالالتزامات الحالية وبالتسوية السياسية المتفاوض عليها هو وحده الكفيل بتوفير نتائج مرضية لمستقبل البلد، لذا أهيب بقادة الأحزاب السياسية أن يضاعفوا جهودهم في هذا الصدد. |
Sin embargo, algunos delegados subrayaron que el documento final de Busan no era un documento de las Naciones Unidas y que no debía distraer la atención de la aplicación de los compromisos existentes en materia de AOD. | UN | ومع ذلك، أكد بعض المندوبين أن وثيقة بوسان الختامية ليست وثيقة من وثائق الأمم المتحدة، وهي بذلك لا ينبغي أن تصرف النظر عن تنفيذ الالتزامات الحالية في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Por último, Suiza ha recalcado en varias ocasiones la importancia de mejorar el cumplimiento de los compromisos existentes -- algo que seguirá afirmando -- en las esferas del desarme y la no proliferación nucleares. | UN | وفي الختام، أكدت سويسرا في عدة مناسبات على أهمية التنفيذ الحسن للالتزامات القائمة في مجالي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وسنستمر في القيام بذلك. |
Señaló que sería prematuro emprender nuevas actividades importantes antes de asegurar la plena aplicación de los compromisos existentes. | UN | وأشار إلى إنه سيكون من السابق لأوانه الاضطلاع بأية أنشطة كبيرة جديدة قبيل ضمان التنفيذ الكامل للالتزامات الحالية. |
Mientras se concluyen dichas negociaciones, los Estados poseedores de armas nucleares deberían respetar plenamente los compromisos existentes al respecto. | UN | ولحين اختتام مثل هذه المفاوضات، ينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تحترم التزاماتها القائمة بهذا الخصوص بشكل تام. |
Se destacó la necesidad de fortalecer los compromisos existentes mediante la utilización de las estructuras y mecanismos ya establecidos. | UN | وأبرزت الحاجة إلى تعزيز الالتزامات الراهنة عن طريق العمل انطلاقا من الهياكل والآليات القائمة فعلا. |
Ante todo, los Estados Unidos apoyan el progreso constante en el cumplimiento de los compromisos existentes y el gasto en acciones que produzcan resultados directos. | UN | إن الولايات المتحدة تنادي في المقام الأول باستمرار التقدم صوب الوفاء بالتعهدات القائمة وبالإنفاق على الإجراءات التي تتمخض عنها نتائج مباشرة. |
Si se cumplen, los compromisos existentes en materia de financiación para el desarrollo serían suficientes para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, aun en África. | UN | والالتزامات الحالية بتمويل التنمية، في حالة تنفيذها، كافية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حتى في أفريقيا. |
Mientras se concluyen dichas negociaciones, los cinco Estados poseedores de armas nucleares deberían respetar plenamente los compromisos existentes al respecto. | UN | وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد. |
- Aplicarán plenamente todos los compromisos existentes en el campo del desarme nuclear y el control de armamentos; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |
Los participantes expresaron sus opiniones sobre una gama de cuestiones relativas al desarme nuclear y los compromisos existentes y las oportunidades futuras que podrían contribuir a la consecución de ese objetivo. | UN | 4 - وأعرب المشاركون عن آرائهم بشأن مجموعة من المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي والالتزامات القائمة والفرص المستقبلية التي قد تؤدي إلى تحقيق هذا الهدف. |