"los conceptos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاهيم التي
        
    • للمفاهيم التي
        
    • والبنود التي
        
    • البنود التي تتألف
        
    En el mundo contemporáneo, las nuevas amenazas transforman los conceptos que utilizamos para reglamentar el orden internacional. UN في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي.
    En las partes del documento de carácter metodológico se estudian los conceptos que deben medirse, las técnicas estadísticas, y los umbrales de la pobreza. UN وتناقش الأجزاء المنهجية من الورقة المفاهيم التي يتعين قياسها، والأساليب الإحصائية، وعتبات الفقر.
    Estos son los conceptos que debemos considerar para decidir la culpabilidad o inocencia en un caso como este. Open Subtitles هذه هي المفاهيم التي ينبغي لنا أن تنظر فيها لاتخاذ قرار الإدانة أو البراءة في مثل هذه القضية
    La celebración del día de ayer fue una ocasión histórica y grandiosa que permitió recalcar el aspecto internacional de esa Convención, que fortalece los conceptos que hacen de nuestros océanos y mares patrimonio común. UN لقد كانت احتفالية الأمس مناسبة تاريخية عظيمة، مؤكدة الطابع العالمي للاتفاقية ومرسّخة للمفاهيم التي تدعو إلى أن تظل البحار والمحيطات تراثا بشريا مشتركا.
    los conceptos que integran la reclamación son los siguientes: UN والبنود التي تشكل هذه المطالبة هي التالية:
    En la relación de la reclamación se incluyó este importe, aunque por 6.457.188 dólares, lo que parece ser un error aritmético dado que los conceptos que lo componen totalizan 6.457.258 dólares. UN لقد ذُكر المبلغ في بيان المطالبة بأنه ٨٨١ ٧٥٤ ٦ دولاراً. ويبدو أن هناك خطأ حسابيا إذ إن مجموع البنود التي تتألف منها المطالبة هو ٨٥٢ ٧٥٤ ٦ دولاراً.
    Algunos de los conceptos que tuvieron cabida en el texto final de la Convención tuvieron su origen en las deliberaciones del Comité Consultivo, a saber, la zona económica exclusiva y los Estados archipelágicos. UN وبعض المفاهيم التي أفرد لها مكان في الاتفاقية النهائية يرجع منشأه اﻷصلي إلى مداولات اللجنة الاستشارية، وأعني بذلك المنطقة الاقتصادية الخالصة والدول اﻷرخبيلية.
    Un análisis más profundo de las consecuencias de la globalización y liberalización permitiría determinar en qué medida los conceptos que rigen el comercio internacional siguen siendo instrumentos válidos para confrontar las realidades actuales. UN ويمكن لتحليل أعمق ﻵثار العولمة وتحرير التجارة أن يبحث المدى الذي ما زالت في حدوده المفاهيم التي تنظم التجارة حاليا فيما بين الدول تشكل أدوات صالحة للتعامل مع الواقع القائم اليوم.
    Estamos convencidos de que las naciones debemos tejer una amplia red de obligaciones para cooperar eficazmente en todos los campos a fin de vencer al terrorismo; porque la paz, la democracia y los derechos humanos, así como la libertad de expresión, son los conceptos que deben priorizarse en el esfuerzo de la globalización. UN ونحن على قناعة بأنه يجب على أممنا نسج شبكة واسعة من الالتزامات إذا ما كان لنا أن نتعاون بفعالية في جميع الميادين بغية إلحاق الهزيمة بالإرهاب. فالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى جانب حرية التعبير، هي المفاهيم التي يجب أن تعطى أولوية في عملية العولمة.
    Consiguientemente, creo que son aplicables los conceptos que acaba de señalar, con buen criterio, con sentido común, el Representante Permanente de Antigua y Barbuda. UN لذلك أرى أننا في هذه الحالة يمكننا تطبيق المفاهيم التي أشار إليها ممثل أنتيغوا وبربودا الدائم من فوره، بتفكير صائب وبحس سليم.
    Asimismo, el Comité recomienda que se modifiquen o eliminen los conceptos que no se adecuan a lo dispuesto en la Convención, para que se proteja y garantice el goce de los derechos humanos de las mujeres. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Asimismo, el Comité recomienda que se modifiquen o eliminen los conceptos que no se adecuan a lo dispuesto en la Convención, para que se proteja y garantice el goce de los derechos humanos de las mujeres. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Creo que en este momento debo examinar con claridad el proceso que acaba de terminar, explicar plenamente los conceptos que subyacían a las propuestas que presenté a las partes, y mirar hacia el futuro. UN ففي رأيي أنه من المفروض، في هذا المنعطف، أن أقوم بتقييم العملية التي انتهت لتوها تقييما واضحا وشرح المفاهيم التي تنبني عليها الاقتراحات التي قدمتها للطرفين شرحا وافيا والتفكير في المستقبل.
    Lamenta que los conceptos que se reconocieron en el Consenso de Monterrey no se hayan traducido en la adopción de medidas prácticas para facilitar el pago de la deuda, alcanzar la solvencia económica y la capacidad de servicio de la deuda, o promover el crecimiento y el desarrollo sostenible. UN وأعرب عن الأسف لأن المفاهيم التي سلم بها توافق آراء مونتيري لم تترجم إلى تدابير عملية لتيسير سداد الدين أو إنشاء ملاءة اقتصادية وقدرة على خدمة الدين، أو لتعزيز النمو والتنمية المستدامة.
    9. He decidido centrar este documento en los conceptos que en mi opinión deberían abordarse en los trabajos sobre el derecho al desarrollo que se realicen en los próximos años. UN 9- وقد قررت التركيز في هذه الورقة على المفاهيم التي أعتقد بضرورة تناولها مع تقدّم سير الأعمال في مجال الحق في التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    los conceptos que el programa regional ha querido promover, como la valoración de la diversidad biológica y la financiación de las zonas protegidas, han conseguido plasmarse en importantes publicaciones, fomentar el diálogo y establecer un entendimiento común de los conceptos importantes. UN نجحت المفاهيم التي سعى البرنامج الإقليمي لتشجيعها، مثل تقدير التنوع البيولوجي، وتمويل المناطق المحمية، في إصدار مطبوعات هامة، وتشجيع الحوار، وإيجاد فهم مشترك للمفاهيم الهامة.
    ¿Qué pasa con los países dónde no existe la democracia, los países donde no hay palabras que describan los conceptos que mantienen una sociedad democrática? TED ولكن ماذا عن البلدان التي لا توجد بها ديمقراطية، البلدان التي ليست لديها الكلمات للتعبير عن المفاهيم التي تُشكّل جزءً من أساس أي مجتمع ديمقراطي؟
    55. Los magistrados comenzaron el proceso de redacción de las reglas sobre procedimiento y sobre prueba para el Tribunal en noviembre de 1993, con un examen general de los conceptos que se incorporarían en esas normas. UN ٥٥ - وقد بدأ القضاة عملية صياغة القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات للمحكمة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بإجراء مناقشة عامة حول المفاهيم التي تدرج في تلك القواعد.
    2. El " Programa de Paz " , que incluye la cuestión de la diplomacia preventiva, se está estudiando en la Asamblea General; para evitar duplicación de actividades, se recomienda no examinar en la Comisión de Derechos Humanos la cuestión en conjunto ni los conceptos que abarca. UN ٢ - " خطة للسلام " التي تشمل مسألة الدبلوماسية الوقائية هي حاليا موضع نظر الجمعية العامة، وتجنبا لﻹزدواجية يوصى بأن لا تبحث في لجنة حقوق الانسان لا هذه المسألة ككل ولا أيّا من المفاهيم التي تغطيها.
    Frente a la realidad de un apoyo cada vez menor para los conceptos que sustentaron su histórico papel central en materia de financiación, el PNUD, con el apoyo de los Estados Miembros, se renovó a partir de finales del decenio de 1990. UN فقد واجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تناقص التأييد للمفاهيم التي يقوم عليها دوره التمويلي الرئيسي التاريخي، ومن ثم قام في أواخر التسعينات، بدعم من الدول الأعضاء، بإعادة تجديد كيانه.
    En su examen, el Grupo concluyó que las pérdidas de este tipo eran las más variadas que se le habían presentado, desde el punto de vista de los fundamentos factuales de las reclamaciones, las sumas reclamadas y los conceptos que les sirven de base Primer Informe, pág. 66. UN وقد خلص الفريق، في الاستعراض الذي أجراه، إلى أن الخسائر النقدية من الفئة " جيم/1 " هي الأكثر تنوعاً من بين المطالبات المعروضة عليه من حيث الأسس الوقائعية التي تقوم عليها، والمبالغ المطالَب بها، والبنود التي تستند إليها(69).
    En la relación de la reclamación se incluyó este importe, aunque por 6.457.188 dólares, lo que parece ser un error aritmético dado que los conceptos que lo componen totalizan 6.457.258 dólares. UN لقد ذُكر المبلغ في بيان المطالبة بأنه ٨٨١ ٧٥٤ ٦ دولارا. ويبدو أن هناك خطأ حسابيا إذ إن مجموع البنود التي تتألف منها المطالبة هو ٨٥٢ ٧٥٤ ٦ دولارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more