"los conceptos tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاهيم التقليدية
        
    • الآراء التقليدية
        
    • للمفاهيم التقليدية
        
    • الأفكار التقليدية
        
    Los defensores de los derechos humanos de las mujeres están siendo cada vez más atacados, entre otras cosas, por impugnar los conceptos tradicionales de familia. UN وقد ازداد التهجم على المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة لعدة أسباب منها تحدي المفاهيم التقليدية للأسرة.
    Convendrá revisar los conceptos tradicionales de soberanía e independencia nacionales. UN وأصبحت المفاهيم التقليدية عن السيادة الوطنية والاستقلال الوطني بحاجة إلى تنقيح.
    En opinión de mi delegación, al parecer, los conceptos tradicionales de ordenación e intercambio de recursos económicos siguen prevaleciendo. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Los hombres pueden redefinir los conceptos tradicionales de masculinidad, tanto en la esfera pública como en la privada, asumiendo una paternidad más responsable. UN فعن طريق أبوة تتسم بقدر أكبر من المسؤولية، يمكن للرجال أن يعيدوا تحديد المفاهيم التقليدية للذكورة في المجالين العام والخاص.
    Coincide con la observación hecha por la oradora anterior de que muchas de las actividades que se describen en el informe parecen estar destinadas únicamente a reforzar los conceptos tradicionales de la mujer como esposa y madre. UN وأشارت إلى أنها تتفق مع الملاحظات التي أبدتها المتكلمة السابقة ومؤداها أن كثيراً من الأنشطة الموصوفة في التقرير يبدو أنها ترمي فقط إلى تعزيز الآراء التقليدية عن المرأة باعتبارها زوجة وأماً.
    Llegados a este punto, cabe la observación siguiente. Según los conceptos tradicionales del derecho internacional, son los Estados los que protegen y violan los derechos humanos, ya que en general esos derechos suponen obligaciones de los Estados con respecto a las personas. UN وهنا، ينبغي اﻹدلاء بالتعليق التالي: وفقا للمفاهيم التقليدية للقانون الدولي، تحظى حقوق اﻹنسان بحماية الدول وتتعرض للانتهاك من قبلها، حيث تنطوي هذه الحقوق، بوجه عام، على التزامات الدول تجاه اﻷفراد.
    Esas exigencias han tenido también efectos evidentes en los conceptos tradicionales de responsabilidad y rendición de cuentas en las Naciones Unidas y en los sistemas de presupuestación, gestión de programas y organización. UN وكان لهذه الطلبات أيضا أثر واضح على المفاهيم التقليدية للمسؤولية والمساءلة في اﻷمم المتحدة وعلى نظم الميزنة وادارة وتنظيم البرامج.
    Es necesario volver a examinar los conceptos tradicionales de seguridad internacional, ya que las fuerzas militares tienen cada vez menos posibilidades de hacer frente a las nuevas amenazas contra el Estado y la sociedad. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    En suma, el año 1999 ofrece una oportunidad para examinar y actualizar los conceptos tradicionales relacionados con el envejecimiento. UN ٢٩ - وباختصار، يقدم عام ١٩٩٩ فرصة لمراجعة وتحديث المفاهيم التقليدية المتعلقة بالشيوخة.
    Sin embargo, los conceptos tradicionales de seguridad resultan lamentablemente inadecuados para atender los nuevos desafíos que enfrenta la humanidad. UN بيد أن المفاهيم التقليدية لﻷمن عاجزة للغاية عن التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية، والمجال الضيﱢق للغاية لتعريفها يمثل قيدا يحد من قدرتنا على تصور اﻷخطار الجديدة في عصرنا والاستجابة لها.
    Una de las cuestiones más importantes que se tratan en la Memoria del Secretario General es la idea de la intervención humanitaria y sus repercusiones sobre los conceptos tradicionales de la soberanía a la luz de las muchas crisis y complejas situaciones humanitarias que enfrenta hoy nuestro mundo. UN وتتمثل واحدة من أهم القضايا المعالجة في تقرير اﻷمين العام في مفهوم التدخل اﻹنساني وتأثيره على المفاهيم التقليدية للسيادة على ضوء اﻷزمات الكثيرة والحالات اﻹنسانية المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer que los conceptos tradicionales de la familia están cambiando y que, por diversas razones, un número cada vez mayor de adolescentes está creciendo sin sus padres biológicos. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي الإقرار بأن المفاهيم التقليدية عن الأسرة تشهد تغيرا، وأن عددا متزايدا من المراهقين يعيشون مع أشخاص غير آبائهم وأمهاتهم الذين ولدوهم، وذلك لعدد من الأسباب.
    Como consecuencia de ello, los conceptos tradicionales de discriminación racial y de género no permitían analizar o tratar debidamente lo que podría calificarse de experiencias de concurrencia de discriminaciones. UN ونتيجة لذلك، فإن التجارب النسبية للتمييز المتعدد الجوانب لم يجر تحليلها بصورة كافية أو تناولها من منطلق المفاهيم التقليدية المرتبطة بكل من التمييز العنصري والتمييز الجنساني.
    La pobreza es la razón por la cual recientemente está disminuyendo el nivel de educación tanto de los hombres como de las mujeres, cosa que hace que se profundicen aún más los conceptos tradicionales. UN ويمثل الفقر السبب الذي من أجله يتناقص مستوى تعليم كل من الرجل والمرأة في الآونة الأخيرة، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى مزيد من تعميق المفاهيم التقليدية.
    Asimismo, ponía a prueba los conceptos tradicionales de derecho de autor y de patente y, por lo tanto, fomentaba el actual debate sobre propiedad intelectual y desarrollo. UN وتمثل البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر محكاً لاختبار المفاهيم التقليدية المتعلقة بحقوق المؤلف وبراءات الاختراع، وهي بذلك تسهم في المناقشة الراهنة المتعلقة بالملكية الفكرية والتنمية.
    El modelo de armonización de pensiones del Gobierno Federal mantiene una desviación constante de los conceptos tradicionales de pensión por vejez y fomenta la idea de unas prestaciones de vejez independientes y equitativas para las mujeres. UN وهكذا فإن نموذج تنسيق المعاشات التقاعدية في الحكومة الاتحادية يبتعد باستمرار عن المفاهيم التقليدية فيما يتعلق بمعاش الشيخوخة ويعزز فكرة معاش الشيخوخة المستقل والعادل للمرأة.
    Sin embargo, apartándose de los conceptos tradicionales de la asistencia técnica, el programa mundial concentra cada vez más su labor en el apoyo mutuo, la consolidación de las comunidades, la planificación consultiva y el establecimiento de normas. UN إلا أنه، على خلاف المفاهيم التقليدية للدعم التقني، فإن البرنامج العالمي يركّز أكثر فأكثر على العمل من خلال دعم الأقران وإقامة الشبكات والتخطيط بالتشاور ووضع المعايير.
    Sin embargo, además de la introducción de un proceso participativo, el enfoque centrado en el usuario conlleva una modificación de los conceptos tradicionales de la administración pública. UN بيد أنه بالإضافة إلى الأخذ بعملية قائمة على المشاركة في التحيز المركِّز على العملاء، فإن هذا التحيز ينطوي على إجراء تغييرات في المفاهيم التقليدية للإدارة العامة.
    5. Además de definir y examinar detenidamente los conceptos tradicionales de diplomacia preventiva, establecimiento de la paz y mantenimiento de la paz, el estudio incluye otro concepto conexo, a saber, el de consolidación de la paz después de los conflictos. UN ٥ - وبالاضافة الى قيام الدراسة بتعريف وتفصيل المفاهيم التقليدية للدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم، وحفظ السلم، فإنها تدمج مفهوما آخر وثيق الصلة بها وهو بناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    Al presentar su Memoria el 20 de septiembre, el Secretario General optó por resaltar un sólo factor: la necesidad de volver a analizar el concepto de la intervención humanitaria y su impacto en los conceptos tradicionales de soberanía. UN إن اﻷمين العام، عندما عرض تقريره في ٠٢ أيلول/ سبتمبر، اختار التركيز على عنصر واحد، هو ضرورة إلقاء نظرة جديدة على مفهوم التدخل اﻹنساني وأثره على المفاهيم التقليدية للسيادة.
    los conceptos tradicionales de los papeles de la mujer y del hombre en la sociedad contribuyeron también al alejamiento de las mujeres de los procesos políticos. UN وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية.
    Mediante el Decreto se pone fin a los conceptos tradicionales de la filiación legítima y la filiación natural, distinción ésta que perdió toda validez jurídica desde que la legislación estableció la igualdad de filiación. UN وهو يضع حدّا للمفاهيم التقليدية للبنوّتين الشرعية والطبيعية، فهذه التفرقة قد فقدت كل مدلول قانوني منذ صدور القانون المعني بالمساواة في البنوّتين.
    Los visionarios que fundaron las Naciones Unidas fueron personas que se situaron por encima de los conceptos tradicionales del interés nacional y la seguridad nacional. UN ومؤسسو الأمم المتحدة الذين كانوا بعيدي النظر هم أناس تجاوزو الأفكار التقليدية المتعلقة بالمصلحة الوطنية والأمن الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more