"los conflictos de leyes" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنازع القوانين
        
    • بتنازع القوانين
        
    • بتضارب القوانين
        
    • تضارب القوانين
        
    • بالقانون المنطبق
        
    • وتنازع القوانين
        
    1. La nacionalidad de las personas jurídicas en la esfera de los conflictos de leyes UN جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في مجال تنازع القوانين
    Observó que, con independencia de la sucesión de Estados, el problema de la nacionalidad de las personas jurídicas se planteaba principalmente en las esferas de los conflictos de leyes, del derecho de los extranjeros y de la protección diplomática, así como en relación con la responsabilidad de los Estados. UN ولاحظ أنه تنشأ مشكلة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين، أساسا، في مجالات تنازع القوانين وقانون اﻷجانب والحماية الدبلوماسية، ومسؤولية الدول أيضا، وذلك باﻹضافة الى مجال خلافة الدول.
    Con respecto al párrafo 14, se sugirió que, dado que la cuestión de la inscripción con respecto a deudores u otorgantes extranjeros planteaba problemas de conflictos de leyes, se hiciera una referencia al capítulo relativo a los conflictos de leyes. UN وبشأن الفقرة 14، اقترح ادراج إحالة إلى الفصل الخاص بتنازع القوانين، لأن مسألة الإيداع فيما يتعلق بالمدينين الأجانب أو الضامنين الأجانب تثير مسائل تنازع القوانين.
    Además, se convino en que en el capítulo se pusiera de relieve la importancia de las reglas sobre conflictos de leyes, mencionándose ejemplos y haciéndose remisiones al capítulo de la Guía dedicado a los conflictos de leyes. UN وزيادة على ذلك، اتفق على أن الفصل ينبغي أن يؤكد على أهمية قواعد تنازع القوانين بما في ذلك الأمثلة والإحالات المرجعية إلى الفصل المتعلق بتنازع القوانين من الدليل.
    Sobre la cuestión de si habría que prever reglas para regular las situaciones en que cambiara la ley aplicable, el Grupo de Trabajo convino en aplazar su decisión al respecto hasta que hubiera podido examinar las disposiciones del proyecto de ley modelo relativas a los conflictos de leyes. UN أمَّا فيما يخص القواعد التي ينبغي إدراجها من أجل معالجة الحالات التي تنطوي على تغيير في القانون المنطبق فقد اتَّفق الفريق العامل على إرجاء البتِّ فيها إلى حين تسنح له فرصةُ النظر في أحكام مشروع القانون النموذجي المتعلقة بتنازع القوانين.
    Todas las cuestiones de fondo o de procedimiento relativas a reclamaciones que el tribunal competente tiene ante sí que no estén específicamente reguladas en el Protocolo se regirán por la ley de ese tribunal, incluidas todas las disposiciones de esa ley relativas a los conflictos de leyes. UN تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين.
    A menudo los textos de la Comisión no incluyen disposiciones sobre los conflictos de leyes, compleja cuestión en la cual, de todos modos, se han especializado otras organizaciones. UN وفي كثير من الحالات لم تتضمن نصوص اللجنة أحكاما بشأن تضارب القوانين. وهي مسألة معقدة تقع ضمن تخصص منظمات أخرى على أي حال.
    Cláusulas relativas a los conflictos de leyes UN الشروط المتعلقة بالقانون المنطبق
    Concretamente se sostuvo que las cuestiones de derecho sustantivo deberían regularse al margen de las cuestiones relativas a los conflictos de leyes, y que las recomendaciones sustantivas de la Guía no podían modificarse para regular cuestiones de conflictos de leyes. UN فقيل إن مسائل القانون الموضوعي ينبغي أن تعالج على نحو منفصل عن مسائل تنازع القوانين وإن التوصيات الموضوعية في الدليل لا يمكن تغييرها لمعالجة مسائل تنازع القوانين.
    El derecho internacional sobre el tema debería basarse en normas generales derivadas de la práctica de los Estados para eliminar el problema de los apátridas o las personas con doble nacionalidad cuando haya sucesión de Estados y evitar los problemas derivados de los conflictos de leyes y jurisdicciones. UN فالقانون الدولي في هذا الموضوع يجب أن يبنى على قواعد عامة تستمد من ممارسات الدول بغية إزالة حالات انعدام الجنسية أو ازدواج الجنسية في حالات خلافة الدول وحل المشاكل التي تنشأ عن تنازع القوانين والاختصاصات.
    19. El Grupo de Trabajo examinó en primer lugar la cuestión de si al tratar el problema de los derechos mutuamente competitivos de varios cesionarios sería preferible hacerlo desde la perspectiva del derecho sustantivo o de las reglas aplicables a los conflictos de leyes. UN ٩١ - نظر الفريق العامل ، أولا ، في مسألة ما ان كان اﻷفضل في معالجة مشكلة التنافس في الحقوق بين عدة محال اليهم اتباع نهج قائم على الموضوع أم اتباع نهج قائم على تنازع القوانين .
    Se respondió que, si bien los proyectos de artículo 32 y 33 figuraban en el Capítulo VI, relativo a los conflictos de leyes, no tenían en modo alguno la finalidad de limitar la posibilidad de que el proyecto de Convención tomara en cuenta el interés de los Estados en salvaguardar el orden público y otras reglas imperativas. UN وقيل ردا على ذلك انه في حين وضع مشروعا المادتين ٢٣ و ٣٣ في الفصل السادس الذي يعنى بمسألة تنازع القوانين ، فلا يقصد بهما في أي حال من اﻷحوال الحد من مدى مراعاة مشروع الاتفاقية لدواعي قلق الدول بصدد السياسة العامة وغير ذلك من القواعد الالزامية .
    113. Algunos Estados miembros de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado pidieron a principios de mayo de 2000 que la Conferencia de La Haya pusiera en su orden del día el régimen de los conflictos de leyes relativos a los valores bursátiles que obraran en manos de intermediarios. UN 113- وفي أوائل أيار/مايو 2000 طلبت بعض الدول الأعضاء في مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص أن يضع المؤتمر في أجندته تنازع القوانين المتعلقة بالأوراق المالية التي تُحاز عن طريق وسطاء.
    Los requisitos de los ordenamientos jurídicos nacionales a ese respecto difieren entre sí; a veces se carece de normas relativas a los conflictos de leyes o es difícil aplicarlas; y el proyecto de convención no debe poder interpretarse en el sentido de que todas las cesiones son válidas, independientemente de su forma. UN وأفاد بأن النظم القانونية الوطنية تختلف في اشتراطاتها في هذا الخصوص؛ فقواعد تنازع القوانين غير موجودة أحيانا أو يصعب تطبيقها؛ ولا يجب اتاحة المجال لتفسير مشروع الاتفاقية تفسيرا يفيد بأن كل الاحالات بصرف النظر عن شكلها صحيحة.
    Dicho de otro modo, el criterio de la nacionalidad predominante o efectiva, que era pertinente en el contexto de la protección diplomática o en el ámbito del derecho internacional privado a efectos de la solución de los conflictos de nacionalidad o los conflictos de leyes, no podía justificar que un Estado tratase a sus nacionales poseedores de otra nacionalidad u otras nacionalidades como extranjeros a los efectos de expulsión. UN وبعبارة أخرى، فإن معيار الجنسية الغالبة أو الفعلية الملائم في سياق الحماية الدبلوماسية أو في مجال القانون الدولي الخاص لأغراض تسوية تنازع الجنسيات أو تنازع القوانين لا يمكن أن يبرر قيام الدولة بمعاملة مواطنيها الذين يحملون جنسية أخرى أو أكثر على أنهم أجانب لأغراض الطرد.
    Se explicó que, si la finalidad de las reglas aplicables a los conflictos de leyes era colmar las lagunas que hubiera en el proyecto de Convención, el artículo 28 del proyecto no sería necesario, puesto que los artículos 23 y 24 eran reglas de conflictos de leyes y no disposiciones de derecho sustantivo. UN وأوضح أنه اذا كان الغرض من اﻷحكام الخاصة بتنازع القوانين هو سد الثغرات الموجودة في مشروع الاتفاقية فلن يكون مشروع المادة ٨٢ ضروريا ، ﻷن مشروعي المادتين ٣٢ و ٤٢ هما قاعدتان من القواعد الخاصة بتنازع القوانين لا حكمان من أحكام القانون الموضوعي .
    76. Además, la Comisión tomó nota con agradecimiento de los progresos realizados por el Grupo de Trabajo en la coordinación de su labor sobre los conflictos de leyes con la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, y concretamente, de los planes para celebrar una reunión conjunta de expertos. UN 76- وإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة مع التقدير التقدم الذي أحرزه الفريق العامل في تنسيق عمله المتعلق بتنازع القوانين مع مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص، لا سيما خطط عقد اجتماع مشترك للخبراء.
    2. El capítulo X de la Guía, relativo a los conflictos de leyes, no define la garantía real en cuanto derecho al que será aplicable el régimen recomendado en la Guía. UN 2- والفصل العاشر المتعلق بتنازع القوانين في الدليل لا يحدّد الحقوق الضمانية التي تنطبق عليها قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل.
    Todas las cuestiones de fondo o de procedimiento relativas a reclamaciones que el tribunal competente tiene ante sí que no estén específicamente reguladas en el Protocolo se regirán por la ley de ese tribunal, incluidas todas las disposiciones de esa ley relativas a los conflictos de leyes. UN تخضع جميع المسائل الجوهرية أو الإجرائية المتعلقة بالمطالبات المرفوعة أمام المحكمة المختصة والتي لا ينظمها هذا البروتوكول تحديدا، لقانون تلك المحكمة، بما في ذلك أي مواد من هذا القانون تتصل بتضارب القوانين.
    Cláusulas relativas a los conflictos de leyes UN الشروط المتعلقة بالقانون المنطبق
    Además, si se incluyera la posesión en la presente Guía como método para lograr la eficacia frente a terceros, se requerirían reglas complejas para regular la prelación y los conflictos de leyes. UN إضافة إلى ذلك، إذا ما أدرجت الحيازة في هذا الدليل كطريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فستكون هناك حاجة إلى إدراج قواعد معقدة تتناول الأولوية وتنازع القوانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more