| Ello, a su vez, conduce al aumento de la escala de la violencia y el sufrimiento en los conflictos en curso. | UN | وهذا بدوره يفضي الى تصعيد درجـة العنف والمعانـاة في الصراعات الجارية. |
| También pidió al Secretario General que ofreciera sus buenos oficios y apoyo político a las gestiones encaminadas a resolver todos los conflictos en curso en el Sudán. | UN | وطلب إلى الأمين العام أيضا بذل مساعيه الحميدة وتقديم الدعم السياسي لجهود تسوية جميع الصراعات الجارية في السودان. |
| :: Deben gestionarse las expectativas, especialmente en lo que respecta al impacto de la Corte en los conflictos en curso y a su efecto disuasivo. | UN | :: يتعين إدارة سقف التوقعات، لا سيما فيما يتعلق بتأثير المحكمة في النزاعات الجارية ومفعولها الرادع. |
| Por consiguiente, mi Gobierno se guiará también por la necesidad de buscar resultados prácticos y concretos para prevenir la muerte y la destrucción en los conflictos en curso. | UN | ولذلك، ستسترشد أيضاً حكومتي بضرورة البحث عن نتائج ملموسة وعملية لمنع الموت والتدمير في المنازعات الجارية. |
| Las bombas de racimo, según los informes, se han utilizado más recientemente en los conflictos en curso en Yemen y Siria. | TED | وقد بينت تقارير عن استخدام القنابل العنقودية مؤخراً في الصراعات الجارية في اليمن وسوريا. |
| El programa de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos está desempeñando un papel cada vez más importante en la respuesta de la Organización a la amenaza de los conflictos en curso. | UN | ٠٠١ - ويؤدي برنامج حقوق اﻹنسان دورا متزايدا في تصدي اﻷمم المتحدة لخطر الصراعات الجارية. |
| La pobreza agrava los conflictos en curso y desalienta el regreso de los refugiados y podría afectar desfavorablemente la respuesta de los grupos armados a las negociaciones sobre la cesación del fuego. | UN | فالفقر يزيد من تفاقم الصراعات الجارية ولا يشجع على عودة اللاجئين وقد يؤثر على نحو سلبي في استجابة الجماعات المسلحة لمفاوضات وقف إطلاق النار. |
| También pidió al Secretario General que ofreciera sus buenos oficios y apoyo político a las gestiones encaminadas a resolver todos los conflictos en curso en el Sudán. | UN | وطُلب إلى الأمين العام أيضا أن يوفر المساعي الحميدة والدعم السياسي للجهود ا لمبذولة لحل جميع الصراعات الجارية في السودان. |
| :: Promover y apoyar las gestiones encaminadas a zanjar los conflictos en curso en el Sudán, especialmente en Darfur | UN | - تعزيز ودعم الجهود المبذولة لفض الصراعات الجارية في السودان، ولا سيما في دارفور. |
| Posteriormente, en 1995 y 1996, se iniciaron programas del mismo tipo y actividades afines en Burundi, Rwanda, Somalia, Guatemala, el Congo y Filipinas, tanto para resolver los conflictos en curso como para prevenir otros. | UN | واضطلع بعد ذلك في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ ببرامج مماثلة وأنشطة متصلة في بوروندي ورواندا والصومال وغواتيمالا والكونغو والفلبين لتسوية النزاعات الجارية ومنع قيام غيرها. |
| Los participantes examinaron los problemas generales y teóricos de solución de conflictos de minorías y convinieron en que el federalismo podía y debía ofrecer una solución a muchos de los conflictos en curso que afectaban a las minorías. | UN | وناقش المشاركون المشاكل العامة والنظرية المتعلقة بحل المنازعات الخاصة باﻷقليات واتفقوا على أن من الممكن والمفروض أن يوفر النظام الفيدرالي التوجه حلولاً للكثير من النزاعات الجارية المتعلقة باﻷقليات. |
| 38. La crisis humanitaria en Somalia se ha seguido agravando debido a los conflictos en curso, la sequía, la inflación y la falta de acceso humanitario a las zonas más gravemente afectadas. | UN | 38- استمرت الأزمة الإنسانية تشتد في الصومال بسبب النزاعات الجارية والجفاف والتضخم واستمرار عدم توفر إمكانيات الوصول الإنساني إلى معظم المناطق المتأثرة بشدة. |
| En la actualidad, la agenda de seguridad y desarme debe abordar también, franca y eficazmente, la amenaza de los armamentos convencionales, esto es, las armas que causan la muerte en los conflictos en curso. | UN | وينبغي أن يتصدى برنامج اﻷمن ونزع السلاح الحالي، صراحة وبصورة فعالة، للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة التقليدية: اﻷسلحة التي تفتك باﻷفراد في المنازعات الجارية. |
| Tras estos contactos iniciales, se están elaborando planes para que el Representante Especial visite algunos de los países afectados a fin de evaluar directamente la situación de los niños en medio de los conflictos en curso o en situaciones posteriores a conflictos. | UN | ويجري اﻵن بعد هذه الاتصالات اﻷولية التخطيط لقيام الممثل الخاص بزيارة بعض البلدان المتضررة لكي يقيﱢم بشكل مباشر أحوال اﻷطفال في خضم المنازعات الجارية أو في الحالات التالية للنزاع؛ |
| No obstante, en otros casos, los conflictos en curso o su recrudecimiento obstaculizaron los planes de retorno voluntario. | UN | 41- على أن المنازعات الجارية أو المتجددة قد أعاقت خطط العودة الطوعية في عدد من الحالات الأخرى. |
| Los esfuerzos internacionales de socorro se han visto seriamente obstaculizados por una serie de factores, entre ellos la falta de un mecanismo de respuesta rápida, los conflictos en curso y las graves restricciones en materia de recursos. | UN | وجهود اﻹغاثة الدولية أعاقتها على نحو خطير مجموعة من العوامل بما في ذلك الافتقار إلى آلية للرد السريع في الصراعات القائمة والقيود الخطيرة للموارد. |
| Kazajstán apoya los esfuerzos continuos del Consejo de Seguridad por encarar los conflictos en curso. | UN | وكازاخستان تساند جهود مجلس الأمن المتواصلة للتصدي للصراعات الدائرة. |
| Además, el refuerzo del mecanismo de prevención, gestión y resolución de conflictos, mantenimiento de la paz y seguridad de la CEDEAO contribuiría considerablemente a aumentar la capacidad de la organización para responder con más eficacia y prestar la asistencia necesaria para evitar que surjan nuevos conflictos o para resolver pacíficamente los conflictos en curso. | UN | علاوة على ذلك، فإن تعزيز قدرة الآلية التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمعنية بمنع الصراعات وإدارتها وحلها يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة بمزيد من الفعالية وتقديم المساعدة اللازمة للحيلولة دون نشوب صراعات أخرى أو التوصل إلى تسوية سلمية للصراعات القائمة. |
| No obstante, el Comité manifestó que le preocupaba que hubiera vuelto a establecerse una situación de inseguridad y delincuencia transfronterizas en el Chad, y que de nuevo afluyeran refugiados a ese país debido a los conflictos en curso en algunos países vecinos. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بسبب عودة ظاهرة انعدام الأمن، والإجرام عبر حدود تشاد، وبسبب تدفق اللاجئين إلى هذا البلد نتيجة النزاعات القائمة في بلدان مجاورة. |
| La inmensa mayoría de las víctimas en los conflictos en curso siguen siendo civiles. | UN | فالمدنيون ما زالوا يشكلون الغالبية العظمى من ضحايا النزاعات الحالية. |
| los conflictos en curso han provocado la existencia de una enorme cantidad de refugiados y personas internamente desplazadas. | UN | وقد أنتجت الصراعات الدائرة أعدادا هائلة من اللاجئين والمشردين داخليا. |
| Las tensiones y los conflictos en curso no sólo estaban afectando adversamente el hábitat natural, sino que también estaban poniendo en peligro el bienestar de la población y el desarrollo sostenible de la nación. | UN | وأضاف أن التواترات والصراعات الدائرة الآن تؤثر سلبياً ليس على الموائل الطبيعية، فحسب بل تزيد من تردي حال الشعب والتنمية المستدامة للدولة. |