los consulados extranjeros no estaban bien equipados para ejercer las funciones que desempeñan de ordinario los agregados comerciales. | UN | ولم تكن القنصليات اﻷجنبية مجهزة تجهيزا كافيا ﻷداء المهام العادية التي تضطلع بها الملحقيات التجارية. |
los consulados son un lugar excelente para renovar tu Visa, pagar los impuestos... volver a casa, o encontrar espías extranjeros trabajando de diplomáticos. | Open Subtitles | القنصليات هو المكان الرهيب لتجديد تأشيرتك أو لدفع ضرائبك في الوطن، أو أنك تجد الجواسيس الأجانب يعملون تحت غطاء دبلوماسي |
los consulados de Croacia en Bosnia y Herzegovina tienen también que ofrecer servicios consulares completos a los refugiados serbios de Croacia. | UN | وهناك حاجة إلى أن تقدم القنصليات الكرواتية في البوسنة والهرسك خدمات قنصلية كاملة للاجئين من الكرواتيين الصرب. |
Además, en 2006 y 2007 instaló mesas de información en los consulados de México, el Perú, Colombia y Guatemala. | UN | وفي عامي 2006 و 2007 أيضاً، عرضت اللجنة طاولات إعلامية في قنصليات المكسيك، وبيرو، وكولومبيا، وغواتيمالا. |
En algunos casos, debido a la falta de documentos, los consulados o embajadas no reconocen a los migrantes indocumentados como ciudadanos de sus países. | UN | وفي حالات عديدة،، لا تعترف قنصليات أو سفارات المهاجرين الذين ليست بحوزتهم وثائق تثبت هويتهم بأنهم من مواطنيها. |
Las embajadas y los consulados egipcios han recibido instrucciones especiales respecto de los visados para los participantes en la Conferencia. | UN | تلقت السفارات والقنصليات المصرية تعليمات خاصة بشأن منح التأشيرات للمشتركين في المؤتمر. |
Los visados pueden solicitarse en las embajadas y los consulados de Indonesia en el extranjero. | UN | وتُقدّم طلبات الحصول على التأشيرة إلى السفارات أو القنصليات الإندونيسية في الخارج. |
En algunos casos, los consulados o embajadas no reconocen a los migrantes indocumentados como ciudadanos de sus países. | UN | وفي بعض الحالات، لا تعترف القنصليات أو السفارات بأن المهاجرين الذين لا يملكون وثائق من مواطنيها. |
Esta información es puesta en conocimiento inmediato de las autoridades colombianas competentes y de los consulados colombianos, cuando así lo exigen las circunstancias. | UN | ويجري على الفور إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات الكولومبية المختصة وإلى القنصليات الكولومبية إذا اقتضت الظروف ذلك. |
Se daba una gran importancia a los mecanismos de cooperación y coordinación con los consulados pertinentes a fin de aumentar la protección de los migrantes y la asistencia que se les prestaba. | UN | وتُمنح أهمية كبرى لآليات التعاون والتنسيق مع القنصليات ذات الصلة بغية تعزيز حماية المهاجرين ومساعدتهم. |
Esas oficinas trabajan en estrecha cooperación con los consulados del Ecuador. | UN | ويعمل المكتبان بتعاون وثيق مع القنصليات الإكوادورية. |
En algunos países, los consulados, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones religiosas y los sindicatos proporcionan ese tipo de asistencia. | UN | وتقدم القنصليات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية والنقابات هذه المساعدة في عدد من البلدان. |
En los últimos tiempos no se ha notificado a los consulados del país ningún caso de víctima de trata. | UN | وفي الفترات الأخيرة لم يتقدم الى هذه القنصليات أي ضحية من ضحايا الاتجار غير المشروع. |
La Relatora ve como una buena práctica que los consulados proporcionen abrigo a las mujeres que escapan de la casa de empleadores abusivos y que las asistan en los procedimientos contra ellos. | UN | وهي ترى أن من الممارسات الجيدة أن تتيح القنصليات مأوى للخادمات اللواتي يهربن من بيوت مستخدميهن المسيئين لهن، وأن تقدم لهن المساعدة لدى عرض قضاياهن على المحاكم. |
Una importante salvaguardia consiste en que únicamente pueden expedir visados los consulados de Austria en el extranjero y no dentro del país. | UN | يتمثل أحد الضمانات الهامة في صدور التأشيرات فقط عن قنصليات النمسا في الخارج، ولا تُمنح في داخل النمسا. |
Es frecuente que los países de destino se quejen ante la Relatora Especial de la falta de colaboración de los consulados de los países de origen. | UN | وكثيرا ما تشكو بلدان المقصد إلى المقرر الخاص من الافتقار إلى التعاون من جانب قنصليات بلدان المنشأ. |
Las elecciones en el extranjero se organizaban por mediación de los consulados. | UN | وتجرى الانتخابات لمغتربين عن طريق قنصليات البلاد بالخارج. |
Se ocupan de los arreglos pertinentes las misiones permanentes y las misiones de observación ante las Naciones Unidas y los consulados y comisiones comerciales con sede en la ciudad de Nueva York. | UN | وهذه الترتيبات تتخذها البعثات الدائمة وبعثات المراقبة لدى اﻷمم المتحدة، والقنصليات والهيئات التجارية في مدينة نيويورك. |
Además, se habían emprendido iniciativas para promover la coordinación entre las embajadas y los consulados y las comunidades de migrantes guatemaltecos. | UN | وتم أيضا الاضطلاع بمبادرات لتعزيز التنسيق بين السفارات والقنصليات وجماعات المهاجرين الغواتيماليين. |
Se han cursado instrucciones especiales a las embajadas y los consulados de China en relación con la concesión de visados a los participantes en la Conferencia. | UN | ٤٣ - تلقت سفارات وقنصليات الصين تعليمات خاصة بشأن إصدار التأشيرات للمشاركين في المؤتمر. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos tienen una función importante que desempeñar a este respecto, y los consulados y las embajadas también deberían prestar asistencia a sus nacionales. | UN | ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد، وينبغي للقنصليات والسفارات أيضاً أن تساعد مواطنيها. |
Con frecuencia la OFPRA se dirige a los consulados franceses en el extranjero para verificar la autenticidad de los datos o los documentos. | UN | وكثيراً ما يتصل المكتب المذكور بالقنصليات الفرنسية في الخارج لكي يتحقق من صحة الوقائع أو الوثائق. |
Condena enérgicamente los recientes atentados contra los consulados de la India y Turquía en el Afganistán y los cometidos contra otras misiones diplomáticas y consulares. | UN | وهو يدين بشدة الهجمات التي وقعت مؤخرا على القنصليتين الهندية والتركية في أفغانستان والهجمات على البعثات الدبلوماسية الأخرى. |
También se recomendó que los funcionarios de los órganos en los que se tramita la migración en primera instancia (las oficinas de inmigración, la policía y los consulados), recibieran formación acerca del tratamiento adecuado de las migrantes que han sido objeto de violencia por su condición de mujer y sufren de estrés postraumático. | UN | وأوصي أيضا بتوفير التدريب لعناصر الصف اﻷمامي، مثل موظفي الهجرة والشرطة والسلك القنصلي بشأن المعاملة الصحيحة للمهاجرات اللاتي يتعرضن لصدمات عصبية نتيجة العنف القائم على نوع الجنس. |
10. En respuesta a una pregunta formulada en la sesión precedente, el orador dice que, en virtud del Decreto-ley Nº 74 de 1979 que regula la propiedad de bienes de ciudadanos de otros países, estos pueden adquirir propiedades de acuerdo con las necesidades de los consulados y las embajadas. | UN | 10- وفي معرض الردّ على السؤال الذي طرح في الاجتماع السابق قال إن المرسوم - القانون رقم 74 لعام 1979 الذي يحكم موضوع حيازة الممتلكات من قبل غير الكويتيين، يسمح للمواطنين الأجانب بشراء ممتلكات وفقاً لاحتياجات قنصلياتهم وسفاراتهم. |