"los contextos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • سياقات
        
    • السياقات
        
    • فيها في سياق كل من
        
    • سياقي
        
    En los contextos de los países en desarrollo, es mucho más probable que se incluya a mujeres en los préstamos destinados a grupos que en los préstamos individuales. UN وفي سياقات البلدان النامية فمن الأرجح لممارسات الإقراض الجماعي أن تضم النساء بأكثر مما تفعل مؤسسات الإقراض الفردي.
    :: 12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: إجراء 12 تقييماً مستحدثاً للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a que están expuestas todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN إجراء 12 تقييماً مستحدثاً للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    ii) los contextos de la relación laboral y el empleo real. UN السياقات التي تجمع بين المستخدِم والمستخدَم وطبيعة العمل الفعلي الذي يقوم به المستخدَم.
    ii) los contextos de la relación laboral y el empleo real. UN ' 2` السياقات التي تجمع بين المستخدِم والمستخدَم وطبيعة العمل الفعلي الذي يقوم به المستخدَم.
    Evaluaciones actualizadas de las amenazas a todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    13 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN تقديم 13 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات للعمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a que están expuestas todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN إجراء 12 تقييما مستكملا للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    :: 12 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: إعداد 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجهها العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    B. Las mujeres en los contextos de conflicto y posteriores a conflictos UN باء - المرأة في سياقات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع
    :: 12 informes de evaluación actualizada de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: وضع 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجه العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    El Grupo de Trabajo deberá proporcionar orientación clara, integrada y oportuna al sistema de las Naciones Unidas, incluso a los organismos que se encargan de las cuestiones humanitarias, políticas y de desarrollo en los contextos de transición. UN يهدف الفريق إلى توفير توجيه واضح وموحد وحسن التوقيت لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية والسياسية والإنمائية، يكون مناسبا في سياقات الانتقال.
    Si bien los contextos de la transición no son siempre los más favorables para la celebración de elecciones dignas de crédito, deben garantizarse condiciones mínimas que permitan el éxito de un proceso cuyos resultados sean aceptados por todas las partes. UN وفي حين أن السياقات الانتقالية ليست دائما سياقات تفضي في الغالب إلى انتخابات تتمع بالمصداقية، فإنه ينبغي كفالة توافر الحد الأدنى من الشروط لكي تكون العملية ناجحة ولكي تكون نتائجها مقبولة من جميع الأطراف.
    Los miembros del Consejo observaron también de primera mano algunos de los problemas a que se enfrentaba la MONUC en uno de los contextos de mantenimiento de la paz más difíciles. UN 53 - كما لاحظ أعضاء المجلس عن كثب بعض التحديات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة في واحد من أصعب سياقات حفظ السلام.
    Observa también complacida la inclusión de nuevos artículos que se refieren a derechos concretos en los contextos de la expulsión encubierta, la expulsión colectiva, los motivos de expulsión y el procedimiento de expulsión, así como un nuevo proyecto de plan de trabajo para reordenar en forma coherente el proyecto de artículos. UN ورحبت أيضا بتقديم مشاريع مواد جديدة تتناول حقوق معينة في سياقات الطرد المقنّع، والطرد الجماعي، وأسباب الطرد، وإجراءات الطرد؛ وكذلك مشروع خطة عمل جديدة لإعادة تنظيم مشاريع المواد بطريقة متماسكة.
    Debido a que la Comisión no puede prever cómo evolucionarán los registros especializados, la delegación de los Estados Unidos preferiría que no se eliminara la regla relativa a la financiación de adquisiciones meramente porque es innecesaria en los contextos de hoy día. UN ونظراً لأن اللجنة لا تستطيع أن تتوقع كيف سيتم وضع السجلات المتخصصة، فإن وفده يفضل عدم إسقاط القاعدة المتعلقة بتمويل الاحتياز لمجرد أنها ليست ضرورية في سياقات اليوم.
    Uno de los contextos de este es poder hacer esto con un teléfono móvil común lo que nos permite mapear especies de mosquitos. TED وأحد السياقات هنا هو أن إمكانية صنع ذلك بهاتف عادي يسمح لنا بعمل خريطة لأنواع البعوض.
    En consecuencia, las formas específicas de intervención que utilizará la Comisión en apoyo de los esfuerzos del desarrollo de los Estados miembros variarán según los contextos de los países y los problemas políticos que se aborden. UN ومن ثم، فإن اﻷشكال المحددة للتدخل التي ستستخدمها اللجنة في دعم ما تضطلع به الدول اﻷعضاء من جهود إنمائية ستختلف باختلاف السياقات القطرية وقضايا السياسة العامة التي تجري معالجتها.
    Debería prestarse particular atención a la labor de apoyar el examen de las dimensiones de comercio y desarrollo de los debates internacionales en relación con las TIC y la empresa electrónica, inclusive en los contextos de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General para examinar la aplicación de la Declaración del Milenio, y la OMC. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم النظر في الأبعاد التجارية والإنمائية للمناقشات الدولية بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأنشطة الأعمال الإلكترونية، بما في ذلك النظر فيها في سياق كل من مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، والجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة، المكرسة لاستعراض تنفيذ الإعلان المتعلق بالألفية، ومنظمة التجارة العالمية؛
    La OMS está utilizando cada vez más el concepto de seguridad sanitaria en los contextos de política sanitaria y derechos humanos. UN وتستخدم منظمة الصحة العالمية اﻵن بصفة متزايدة مفهوم اﻷمن الصحي في كل من سياقي السياسة الصحية وحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more