Aunque no había una solución universal para el problema de las violaciones de los derechos humanos, era esencial encontrar la mejor forma posible de aplicar las normas de derechos humanos en los contextos locales. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يوجد حل واحد يصلح لمعالجة كافة انتهاكات حقوق الإنسان، فمن الأهمية بمكان العثور على أفضل السبل العملية لتنفيذ معايير حقوق الإنسان في السياقات المحلية. |
Esto es, las opciones de REDD-plus debían ser flexibles y capaces de adaptarse a los contextos locales. | UN | أي أن خيارات المبادرة المعززة يجب أن تكون مفصلة حسب السياقات المحلية. |
59. los contextos locales no siempre serán favorables a la aplicación o difusión directas de los Principios Rectores. | UN | 59- لن تكون السياقات المحلية مُفضية دائماً لتنفيذ أو نشر المبادئ التوجيهية على نحو مستقيم. |
A la hora de elaborar esas evaluaciones, es importante que se tengan en cuenta los contextos locales y las cuestiones culturales. | UN | فعند تصميم مثل هذه التقديرات، من المهم أن تؤخذ الظروف المحلية والمسائل الثقافية في الاعتبار. |
También es importante y preferible que los procesos de justicia de transición se adapten a los contextos locales específicos y se basen preferiblemente en los sistemas tradicionales y los mecanismos locales de recuperación y reconciliación de las comunidades. | UN | ومن المهم أيضا، والمفضل، تصميم عمليات العدالة الانتقالية بحسب الظروف المحلية الخاصة وأن تنبع من نظم تقليدية وآليات محلية لكي يتعافى المجتمع وتتحقق المصالحة. |
Cuarto, los enfoques que se adopten para abordar la inseguridad humana deben adaptarse a los contextos locales. | UN | رابعا، يجب تصميم النهج لمعالجة أوجه انعدام الأمن البشري وفقا للسياقات المحلية. |
Por tanto, es importante que las estrategias de prevención se adapten constantemente a los contextos locales y al carácter y el alcance cambiantes de los riesgos. | UN | ولذلك يكون من المهم تكييف استراتيجيات الوقاية باستمرار مع السياقات المحلية ومع الطابع المتغير للأخطار ونطاقها. |
Algunos participantes indicaron que se había prestado poca atención a los contextos locales en que debían alcanzarse los Objetivos. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اختلاف السياقات المحلية التي يتعين تحقيق الأهداف فيها لم يحظ إلا بالقليل من الاهتمام. |
En la realización del derecho al desarrollo es prudente tener presentes los contextos locales y globales que proporcionan un clima favorable o desfavorable. | UN | وسعياً إلى إعمال الحق في التنمية، من الحصافة مراعاة السياقات المحلية والعالمية التي تُوَفِّر بيئات ممكِّنة أو غير ممكِّنة. |
Es probable que el propio proceso de capacitación conlleve como resultado el mejoramiento de los recursos existentes y la generación de nuevos materiales didácticos, especialmente porque está diseñado para poner de relieve el significado de los contextos locales. | UN | ويحتمل أن تؤدي عملية التدريب نفسها إلى تحسين موارد التدريب الموجودة وإيجاد مواد تدريب جديدة، لا سيما وأنها مصممة على تسليط الضوء على أهمية السياقات المحلية. |
Se supone que dichos indicadores se incorporarán a investigaciones nacionales más pormenorizadas, lo cual permitirá tener en cuenta los contextos locales y contribuirá a que los países puedan evaluar sus propios progresos. | UN | ويُفترض في هذه المؤشرات أنها ستؤصَّل استناداً إلى بحوث وطنية أكثر تعمّقاً تضمن فهم السياقات المحلية وتُمكِّن البلدان من تقييم تقدمها ذاتياً. |
Muchas proporcionan capacitación sobre diagnóstico participativo y análisis de las limitaciones; empoderamiento de los agricultores; y experimentación, innovación y adaptación por los agricultores a los contextos locales. | UN | ويقدم كثير من هذه المدارس التدريب في مجالات التشخيص التشاركي وتحليل العوائق؛ وتمكين المزارعين؛ وما يقوم به المزارعون من تجريب وابتكارات وتكييف مع السياقات المحلية. |
Es imperativo realizar un estudio de la eficacia de las estrategias alternativas utilizadas como principal intervención en los contextos locales y de una demostración de esta eficacia. | UN | دي. تي ينبغي إخضاع فعالية الاستراتيجيات البديلة كتدخلات رئيسية للدراسة على وجه السرعة وإيضاحها عملياً في السياقات المحلية. |
Se informó de que los programas para los países que recibían apoyo del UNFPA habían permitido superar lagunas de gran importancia en los contextos locales. | UN | 45 - وأفادت التقارير بأن البرامج القطرية التي تلقى دعماًً من الصندوق قد سدَّت ثغرات هامة في السياقات المحلية. |
Los modelos del desarrollo deben ir más allá de las cifras totales, pero deben tener matices suficientes a fin de que tengan en cuenta los contextos locales específicos y las necesidades reales. | UN | ويجب أن تذهب نماذج التنمية إلى أبعد من الأعداد على وجه الإجمال، ولكن بدقة كافية للأخذ في الاعتبار السياقات المحلية المحددة والاحتياجات الحقيقية. |
El desarrollo de planes de estudio más pertinentes, que se ajusten tanto a los contextos locales como a los cambios más amplios en el plano mundial, también puede ayudar a mejorar las tasas de retención de estudiantes y mejorar los resultados del aprendizaje. | UN | ويمكن لتطوير مناهج تعليمية تتناول كلا من السياقات المحلية والتغيرات العالمية الأعم وتكون أوثق صلة بها أن يساعد أيضا في تحسين معدلات استبقاء الطلاب في المدارس وتعزيز نتائج التعلم. |
Al acercarse a los contextos locales y regionales, el Foro Mundial pudo aprovechar las experiencias concretas de los profesionales sobre el terreno que se encargan de la migración y el desarrollo. | UN | ومن خلال التركيز على السياقات المحلية والإقليمية، استفاد المنتدى العالمي من التجارب الملموسة التي خاضها العاملون في مجالي الهجرة والتنمية على أرض الواقع. |
Es preciso traducir las conclusiones en respuestas programáticas específicas adaptadas a los contextos locales y velar por la incorporación de una perspectiva de género. | UN | 22 - وهناك حاجة لترجمة النتائج إلى تدابير برنامجية محددة متكيفة مع الظروف المحلية وإلى كفالة إدراج المنظور الجنساني. |
Las estrategias eficaces utilizan diversas tecnologías que se adaptan a los contextos locales, en particular a las infraestructuras adecuadas, los gastos, las tareas diarias de las mujeres y la interacción aceptada socialmente. | UN | وتستخدم الاستراتيجيات الفعالة طائفة من التكنولوجيات التي تناسب الظروف المحلية بما في ذلك البنية التحتية والتكاليف والبرامج اليومية للنساء والتفاعل المقبول في المجتمع المعني. |
En las evaluaciones realizadas por expertos independientes se destacaron la calidad de los materiales, la eficacia de los planteamientos mixtos de la formación en los que se contemplan la enseñanza a distancia y las actividades presenciales y la importancia de adaptar los métodos docentes a los contextos locales y regionales. | UN | وأقرت تقييمات أجراها خبراء مستقلون بجودة المواد وفعالية نُهُج التدريب المركبة التي تشمل أنشطة تعلم عن بعد وأنشطة مباشرة، وكذلك بقيمة تكييف أساليب التدريب مع الظروف المحلية والإقليمية. |
Asimismo, para establecer este sistema quizás habría que desarrollar las capacidades regionales, especialmente en las regiones propensas a sufrir desastres, para que los suministros y equipos de socorro puedan desplegarse con mayor rapidez y con un mejor conocimiento de los contextos locales. | UN | ويمكن أيضا أن تندرج ضمن هذا النظام عمليات تنمية القدرات الإقليمية، وبخاصة في المناطق المعرضة للكوارث، حتى يمكن الاستفادة من أفرقة ومواد الإغاثة بشكل أسرع وعلى نحو يعكس تفهما أفضل للسياقات المحلية. |
Si bien no existe un único modelo adecuado para todos, y la educación debe siempre ajustarse a los contextos locales y nacionales, las investigaciones han descubierto elementos que contribuyen al logro de una educación de calidad apta para promover la igualdad entre los géneros. | UN | وفي حين أنه لا يوجد نموذج واحد ملائم للجميع، وأن التعليم يجب أن يناسب دائماً الأطر المحلية والوطنية، فإن الأبحاث كشفت عن عناصر تساعد على كفالة تعليم جيد النوعية يعزز المساواة بين الجنسين. |
Indonesia respalda plenamente los principios rectores de la nueva estrategia de comunicaciones propuesta por el Equipo de Tareas sobre la reorientación de las actividades de información pública de las Naciones Unidas, en particular el principio de que los mensajes, las actividades y la información de las Naciones Unidas en todo el mundo deben reflejar los contextos locales y adaptarse a ellos de forma pertinente. | UN | ٢٣ - وقال إن إندونيسيا تعرب عن تأييدها التام للمبادئ التوجيهية لاستراتيجية الاتصال الجديدة التي اقترحتها فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام، ولا سيما المبدأ القائل بأن رسائل اﻷمم المتحدة العالمية وأنشطتها ومعلوماتها يجب أن تتجلى فيها سياقات محلية ذات معنى وأن تكون مصممة لها. |
El orador destaca la importancia de la cultura como elemento aglutinador en la elaboración de un enfoque centrado en los contextos locales. | UN | وأكد على أهمية الثقافة باعتبارها عاملاً مساعداً لوضع نهج يتواءم مع الحقائق المحلية. |