"los contratos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقود التي
        
    • بالعقود التي
        
    • العقود الوشيكة
        
    • عقود العاملين
        
    • والعقود التي
        
    • الاشتراء المحتملة
        
    • العقود المجمدة
        
    • العقود المنتهية
        
    • للعقود التي
        
    • العقود القائمة
        
    • العقود ذات
        
    • والعقود المبرمة
        
    • للعقود المبرمة
        
    En este sentido, los beneficiarios deberían respetar las condiciones estipuladas en los contratos que suscribieron. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها.
    Por consiguiente, no se incluyen los contratos que comenzaron antes de 2002, aunque continuaran ese año. II Análisis de datos estadísticos (2002-2003) UN وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2002لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    También sería interesante saber si el gobierno incorpora el principio de la igualdad en los contratos que suscribe con el sector privado. UN وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة أدرجت مبدأ المساواة في العقود التي أبرمتها مع القطاع الخاص.
    67. Se preguntó qué consecuencias podía tener el alcance del proyecto de artículo Y para los contratos que ulteriormente pasaran a regirse por instrumentos internacionales. UN 67- وطُرح سؤال عن نطاق مشروع المادة ص فيما يتعلق بالعقود التي ستخضع في المستقبل لصكوك دولية.
    los contratos que limiten a una de las partes en la elección de mercados, fuentes de abastecimiento, compradores, vendedores o clientes. UN جيم-٧: العقود التي تقيد أحد اﻷطراف في اختيار اﻷسواق، أو مصادر التوريد، أو المشتري أو البائع أو المستهلك.
    Por otra parte, no se incluyen los contratos que se iniciaron antes de 1998, aunque continuaran en dicho año. UN وبالمثل، فإن العقود التي بدأت قبل عام ١٩٩٨، غير مدرجة في التقرير، حتى وإن ظلت سارية خلال تلك السنة.
    Las funciones de esos puestos guardaban relación con la administración de los contratos, que ya se ha externalizado en gran medida. UN وكانت المهام التي كان يؤديها شاغلو هذه الوظائف تتصل بإدارة العقود التي كُلفت مصادر خارجية بمعظمها.
    En el cuadro 5 del anexo se resume la información sobre la duración de los contratos que comenzaron en 2000. UN 12 - ويقدم الجدول 5 من المرفق معلومات موجزة عن مدة العقود التي بدأت في عام 2000.
    Respecto de los contratos que contienen artículos cuyo nivel de consumo es inferior al establecido, su aprobación corresponde a la Oficina. UN وخوِّل مكتب برنامج العراق سلطة الموافقة على العقود التي تشتمل على أصناف يقل معدل استهلاكها عن معدلات الاستهلاك المقررة.
    Con arreglo al artículo 29, los contratos que modifican un contrato de compraventa también corresponden al ámbito de aplicación sustantivo de la Convención.. UN وعملاً بأحكام المادّة 29، تقع أيضاً العقود التي تعدّل المبيعات ضمن المجال الأساسيّ لتطبيق الاتفاقيّة11.
    Una mujer casada es responsable de los contratos que afecten a sus bienes. UN وتعتبر المرأة المتزوجة مسؤولة عن العقود التي تبرمها بشأن ممتلكاتها.
    Por consiguiente, no se consideran los contratos que comenzaron antes de 2004, aunque continuaran ese año. UN وبالتالي، فإن العقود التي بدأت قبل عام 2004 لم تُدرج في هذا التقرير، حتى وإن استمر سريانها خلال ذلك العام.
    Para todos los contratos que excedan de 100.000 dólares, corresponde al Comité Asesor sobre Adquisiciones de la sede conceder la aprobación. UN وتطلب موافقة لجنة المقر الاستشارية المعنية بالمشتريات بالنسبة لجميع العقود التي تتجاوز قيمتها 000 100 دولار.
    No está claro si los contratos que no han sido examinados serán entonces aceptados o rechazados. UN وليس من الواضح ما إذا كانت العقود التي لم يتـم استعراضها سوف تقبل أو ترفض في هذا الوقت.
    El tribunal indicó que la CIM no se limita a los contratos que ya se hayan formado ni a los contratos en los que figuran precios o cantidades precisos. UN وأفادت المحكمة بأن الاتفاقية ليست قاصرة على العقود بعد إبرامها أو العقود التي تتضمن أسعارا أو كميات محددة.
    El Tribunal dictaminó que los contratos que dieron origen a los cheques eran independientes de los contratos de administración. UN ووجدت المحكمة أن العقود التي انبثقت عنها الشيكات متميّزة عن اتفاق الإدارة.
    La Misión sigue vigilando todos los contratos que no han sido firmados. UN تواصل البعثة متابعة جميع العقود التي لم تُوقّع بعد.
    En el 20° período de sesiones de la Autoridad, el Secretario General informaría de la aplicación de la decisión relativa a los gastos generales, en particular respecto de los contratos que ya estaban en vigor en el momento de la decisión. UN وقال الأمين العام إنّه سيقدّم خلال الدورة العشرين للسلطة تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، ولا سيما في ما يتعلق بالعقود التي كانت نافذة عند اتخاذه.
    Además, la División cuenta con un programa informático de seguimiento de contratos que, con periodicidad mensual, sigue el rastro de todos los contratos que están a punto de vencer y que requieren nuevas actividades de adquisición. UN وتطبق الشعبة أيضا برامجيات لمتابعة العقود تتعقب على أساس شهري مسار جميع العقود الوشيكة الانتهاء التي قد تحتاج إلى مزيد من عملية الشـــراء.
    Sin embargo, con el transcurso del tiempo, se ha vuelto a recurrir indebidamente a los contratos que no son de plantilla. UN بيد أن إساءة استعمال عقود العاملين من غير الموظفين قد عادت إلى سابق عهدها بعد بعض الوقت.
    Se prevé que la carga de trabajo del titular disminuya gradualmente durante 2010 pues los mapas antes mencionados ya están disponibles y están por finalizar los contratos, que habían sido adjudicados a proveedores externos por la División de Adquisiciones. UN ومن المتوقع أن ينخفض عبء العمل عن كاهل شاغل هذا المنصب تدريجيا خلال عام 2010، حيث أن الخرائط المذكورة أعلاه متوفرة الآن والعقود التي استعانت فيها شعبة المشتريات بمصادر خارجية على وشك الانتهاء.
    2. Toda entidad adjudicadora podrá publicar por adelantado una relación de los contratos que tenga previsto adjudicar. UN 2- يجوز للجهات المشترية أيضاً أن تنشر إشعاراً مسبقاً بعمليات الاشتراء المحتملة في المستقبل.
    La Oficina del Programa para el Iraq dividirá los contratos que hayan quedado en suspenso en dos categorías, a saber, la categoría A y la categoría B. En la categoría A se incluirán los contratos en suspenso que hayan sido designados por la UNMOVIC como contratos que contienen uno o más artículos que figuren en una o más de las listas de la resolución 1051 (1996) del Consejo de Seguridad. UN 19 - يقسم مكتب برنامج العراق العقود المجمدة حاليا إلى فئتين: الفئة ألف والفئة باء. وتضم الفئة ألف العقود المجمَّدة التي اعتبرت لجنة الرصد والتحقق والتفتيش أنها تضم صنفا (أو أكثر) مدرجا في واحدة أو أكثر من قوائم الأصناف الواردة في قرار مجلس الأمن 1051.
    El comité local de contratos puso en duda que fuese apropiado agrupar los servicios; sin embargo, tanto el propio comité local de contratos como el Comité de Contratos de la Sede aprobaron la concesión del contrato debido a la urgencia de sustituir los contratos que expiraban. UN وشككت لجنة العقود المحلية في جدوى تجميع الخدمات. غير أن لجنة العقود المحلية ولجنة المقر للعقود أقرتا منح العقد، إذ كانت هناك حاجة ملحة إلى استبدال العقود المنتهية.
    El valor agregado de los contratos que examina el Equipo de Tareas supera los 1.500 millones de dólares. UN وتبلغ القيمة الإجمالية للعقود التي تنظر فرقة العمل فيها حاليا أكثر من 1.5 بليون دولار.
    Los costos y beneficios de los paquetes turísticos para los proveedores de servicios de los países en desarrollo dependen en gran medida del carácter de los contratos que celebran con los touroperadores. UN تتوقف الفوائد والتكاليف المتعلقة بالصفقات الاجمالية للجولات بالنسبة لموردي الخدمات في البلدان النامية كثيراً على طبيعة العقود القائمة بينهم وبين منظمى الجولات.
    Ello también deja al descubierto las intenciones de los Gobiernos estadounidense y británico de eliminar todo contenido humanitario del Memorando, congelando los contratos que guardan relación directa con las condiciones de salud del pueblo iraquí. UN كما تظهر نوايا اﻹدارتين اﻷمريكية والبريطانية في إفراغ هذه المذكرة من محتواها بتعليق العقود ذات الصلة المباشرة باﻷوضاع الصحية للشعب العراقي.
    En el Estado de Qatar prestamos una atención particular a la protección de los derechos de los trabajadores migrantes de conformidad con nuestras leyes y los contratos que han sido concertados con ellos y certificados por sus países de origen. UN إننا في دولة قطر نهتم كثيراً بالعمالة الوافدة وضمان حقوقها التي تكفلها لها قوانين الدولة والعقود المبرمة معها والمصدق عليها من قبل دولها الأصلية.
    En las misiones sobre el terreno, un sistema de seguimiento de los contratos conectado al sistema Mercury permite a los funcionarios de adquisiciones supervisar la utilización de contratos marco, que están a disposición de las misiones sobre el terreno de modo que puedan adoptarse las medidas necesarias en el caso de los contratos que se acercan al importe máximo establecido. UN ويسمح نظام لتعقب العقود مرتبط بنظام مركوري في البعثات الميدانية لموظفي المشتريات برصد استخدام نظام العقود المفتوح للبعثات الميدانية بحيث يمكن اتخاذ الإجراءات المناسبة بشأن العقود التي قاربت سقف المبالغ المسموح بها للعقود المبرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more