"los crímenes de derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجرائم بموجب القانون
        
    • بالجرائم بموجب القانون
        
    • جرائم القانون
        
    • الجرائم الواقعة في إطار القانون
        
    • الجرائم بمقتضى القانون
        
    Se plantea la cuestión de si la inmunidad ratione materiae comprende también a los crímenes de derecho internacional. UN 180 - يتمثل السؤال المطروح في ما إذا كانت الحصانة من حيث الموضوع تشمل أيضا الجرائم بموجب القانون الدولي().
    La primera parte de la no inclusión de los crímenes de derecho internacional a los que se considera actos " no oficiales " , y consiguientemente fuera del alcance natural de la inmunidad ratione materiae. UN ويستند أولهما إلى استبعاد الجرائم بموجب القانون الدولي من زمرة الأعمال " غير الرسمية " ، وبالتالي استبعادها من النطاق الطبيعي للحصانة من حيث الموضوع.
    A continuación, en esta sección se aborda la cuestión de si ha surgido una excepción a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN ثم يتناول هذا الفرع مسألة ما إذا كان ينشأ استثناء على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La principal controversia a este respecto tiene que ver con los crímenes de derecho internacional. UN والخلاف الرئيسي في هذا الشأن يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La competencia de esos tribunales se extiende a muchos de los crímenes de derecho internacional enunciados en la parte II del presente Código, pero no en cuanto crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad en virtud del Código. UN ويمتد اختصاص هاتين المحكمتين إلى جرائم كثيرة من جرائم القانون الدولي المنصوص عليها في الباب الثاني من هذه المدونة ولكن ليس بوصفها جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بموجب المدونة.
    Aunque según el derecho vigente en la mayoría de los países las actuaciones judiciales y la ejecución de las penas caducan después del plazo establecido por la ley, los crímenes de derecho internacional se consideran imprescriptibles, es decir, que cualquiera que sea el tiempo transcurrido después de su comisión, siempre será posible perseguirlos y castigar a sus autores, así como reparar los daños causados. UN وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات والعقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق.
    Los crímenes [de derecho internacional] definidos en el presente Código constituyen crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN تعتبر الجرائم ]بمقتضى القانون الدولي[ الوارد تعريفها في هذه المدونة، جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    La Sala, lejos de considerar que los crímenes de derecho internacional no entrarían en la categoría de actos " oficiales " , hizo la observación siguiente: UN فدون أن تعتبر بأي شكل من الأشكال الجرائم بموجب القانون الدولي جرائم لا تندرج في فئة الأعمال " الرسمية " ، لاحظت الدائرة الابتدائية ما يلي:
    Pese a que comprender que es sumamente difícil tipificar los crímenes de derecho internacional en forma lo bastante precisa como para ajustarse a las estrictas normas del derecho penal, su delegación considera que las disposiciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 3 carecen de la precisión y el rigor requeridos por el principio nullum crimen sine lege. UN ٨١ - وأوضح أنه إذا كان من الصعب جدا تعريف الجرائم بموجب القانون الدولي بدقة كافية للاستجابة لمعايير القانون الجنائي الصارمة، فإن وفده يرى مع ذلك بأن اﻷحكام المتوخاة فــي الفقرتيــن ٢ و ٣ من المادة ٣، تفتقر الى الدقة واﻹحكام اللذين يقتضيهما مبدأ " لا جريمة إلا بنص " .
    Se ha sugerido que la expresión " crimen contra el derecho internacional " comprendería a los " crímenes de derecho internacional " como " delitos de trascendencia internacional " . UN كما ذهب البعض إلى القول إن ' ' الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي`` تشمل ' ' الجرائم بموجب القانون الدولي`` وكذلك ' ' الجرائم ذات الأهمية الدولية``().
    El dictum de la Corte también ha sido considerado como una posible causa de incertidumbre entre los Estados en cuanto al estado actual del derecho internacional acerca de la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN ورئي أيضا أن ملاحظة المحكمة العارضة قد تتسبب في إشاعة جو من عدم اليقين بين الدول إزاء الوضع الحالي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحصانة من حيث الموضوع في مجال الجرائم بموجب القانون الدولي().
    El Tribunal Supremo, al confirmar la sentencia del Tribunal de Distrito de Jerusalén sobre este punto, rechazó la excepción de " actos de Estado " presentada por Eichmann determinando que esa defensa no es procedente con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN وقد أيدت المحكمة العليا الحكم الصادر عن المحكمة المركزية لمنطقة القدس في هذه النقطة()، رافضةً بذلك احتجاج إيشمان بـ " عمل الدولة " بذريعة أن ذلك الدفاع لا يعتد به في سياق الجرائم بموجب القانون الدولي.
    A pesar de la incertidumbre que parece seguir existiendo en torno a esta cuestión, en la doctrina se está formulando cada vez más el argumento de que la inmunidad ratione materiae no es aplicable con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN 189 - ورغم الغموض الذي ما زال يكتنف هذه المسألة على ما يبدو()، صارت الأدبيات القانونية تنحو باطراد إلى القول بأن الحصانة من حيث الموضوع لا تسري على الجرائم بموجب القانون الدولي().
    El establecimiento de su competencia universal por un Estado se examinará en la Segunda parte en la medida en que incida en la inmunidad, particularmente con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN وسيتم في الجزء الثاني تناول نطاق تأثر الحصانة بإقامة الدول للولاية العالمية لا سيما فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La posición con arreglo a la cual la inmunidad ratione personae no sería un impedimento para los procedimientos penales en relación con los crímenes de derecho internacional puede encontrar apoyo en algunos elementos de la práctica de los Estados. UN 150 - وقد توجد في ممارسات الدول بعض العناصر التي تدعم الموقف القائل بأن الحصانة من حيث الأشخاص لن تعوق الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    En otras decisiones de tribunales internos, o en actuaciones ante dichos tribunales, parece respaldarse la inaplicabilidad de la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN 186 - ويبدو أن القرارات الأخرى الصادرة عن المحاكم المحلية، أو الدعاوى المرفوعة أمامها، تؤكد عدم انطباق الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    La doctrina y las decisiones judiciales se han fundado en diversos argumentos y consideraciones acerca de la inaplicabilidad de la inmunidad ratione materiae de los funcionarios del Estado con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN 190 - اتخذت عدة حجج واعتبارات في الأدبيات القانونية وفي القرارات القضائية أساسا لدعم عدم سريان حصانة مسؤولي الدول من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    Se han tomado como fundamento distintas consideraciones para afirmar la existencia de una excepción a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. UN 194 - وقد اتخذت اعتبارات شتى أساسا لتأكيد وجود استثناء من الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي.
    En la doctrina jurídica, quienes apoyan la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario que levanta la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional invocan varios elementos. UN 199 - ويُلاحظ في الأدبيات القانونية أن مؤيدي وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تسمح برفع الحصانة من حيث الموضوع فيما يتصل بالجرائم بموجب القانون الدولي، يحتجون بعناصر عدة.
    El deber de reprimir los crímenes de derecho internacional incumbe en primer lugar al Estado en cuyo territorio se cometieron o en el que puede detenerse a sus autores. UN ويقع واجب قمع جرائم القانون الدولي، أولاً، على عاتق الدولة التي ارتكبت الجرائم في أراضيها و/أو الدولة التي يمكن أن يقبض على المجرمين في أراضيها.
    El deber de reprimir los crímenes de derecho internacional incumbe en primer lugar al Estado en cuyo territorio se cometieron o en el que puede detenerse a sus autores. UN ويقع واجب قمع جرائم القانون الدولي، أولاً، على عاتق الدولة التي ارتكبت الجرائم في أراضيها و/أو الدولة التي يمكن أن يقبض على المجرمين في أراضيها.
    Aunque según el derecho vigente en la mayoría de los países las actuaciones judiciales y la ejecución de las penas caducan después del plazo establecido por la ley, los crímenes de derecho internacional se consideran imprescriptibles, es decir, que cualquiera que sea el tiempo transcurrido después de su comisión, siempre será posible perseguirlos y castigar a sus autores, así como reparar los daños causados. UN وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات ووقف العقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق.
    El principio de la responsabilidad individual y del castigo de los crímenes de derecho internacional reconocido en Nuremberg es la piedra angular del derecho penal internacional. UN ويعتبر مبدأ المسؤولية الفردية ومعاقبة اﻷفراد على اﻷفعال التي تعتبر من الجرائم بمقتضى القانون الدولي الذي تم الاعتراف به في نورمبرغ الركن اﻷساسي للقانون الجنائي الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more