"los criterios establecidos en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمعايير المحددة في
        
    • المعايير الواردة في
        
    • المعايير المحددة في
        
    • للمعايير المنصوص عليها في
        
    • للمعايير الواردة في
        
    • المعايير المنصوص عليها في
        
    • للمعايير المبينة في
        
    • المعايير المبينة في
        
    • للمعايير التي حددها
        
    • بالمعايير الواردة في
        
    • بالمعايير المحددة في
        
    • للمعيار المقرر في
        
    1.5.1. Número de desplazados internos protegidos y auxiliados por el ACNUR de conformidad con los criterios establecidos en la resolución A/RES/52/103. UN 1-5-1 عدد المشردين داخلياً الذين تقدم لهم المفوضية الحماية المساعدة، وفقاً للمعايير المحددة في الوثيقة A/RES/52/103.
    Examinemos algunos de los criterios establecidos en la Convención para definir el límite exterior de la plataforma continental. UN ولننظر فيما يلي في بعض المعايير الواردة في الاتفاقية بشأن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري.
    La lista de posibles beneficiarios se basa en los criterios establecidos en la decisión de la Tercera Conferencia de Examen. UN وتستند قائمة المستفيدين المحتملين إلى المعايير المحددة في المقرر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    El Grupo de los 77 y China velarán por que éstas se atengan plenamente a los criterios establecidos en la resolución 47/212 B de la Asamblea General. UN وتعتزم مجموعة اﻟ ٧٧ كفالة امتثالها التام للمعايير المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٢ باء.
    En la misma resolución se imponía también una prohibición de viajes y una congelación de fondo, que entró en vigor el 15 de diciembre de 2004 para las personas designadas por el Comité de conformidad con los criterios establecidos en la resolución. UN كما فُرض بموجب القرار نفسه حظر على السفر وتجميد للأصول، دخل حيز النفاذ في 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، بالنسبة للأفراد الذين تحددهم اللجنة وفقا للمعايير الواردة في القرار.
    Los subsidios se otorgan sobre la base de los criterios establecidos en la ley. UN وتمنح الاستحقاقات على أساس المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Recomendación 24. La autoridad contratante podrá fijar límites mínimos en lo relativo a la calidad y a aspectos técnicos y comerciales que deberán reflejarse en las propuestas de conformidad con los criterios establecidos en la solicitud de propuestas. UN التوصية 24- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات.
    Expresaron sus preocupaciones acerca de las opiniones de la organización sobre la pedofilia y pusieron en tela de juicio que cumpliera los criterios establecidos en la resolución 1996/31. UN وأعربا عن قلقهما إزاء آراء المنظمة حيال الميل الجنسي إلى الأطفال مشككين بأنها تمتثل للمعايير المحددة في القرار 1996/31.
    3.10 El Estado parte ha justificado la expulsión del autor aduciendo que este tenía antecedentes penales graves y, por tanto, se lo consideraba como " carente de integridad " a los efectos de los criterios establecidos en la Ley de migración. UN 3-10 وبررت الدولة الطرف إبعاده استناداً إلى سجله الإجرامي الحافل، ومن ثم اعتباره " سيء السلوك " وفقاً للمعايير المحددة في القانون.
    3.10 El Estado parte ha justificado la expulsión del autor aduciendo que este tenía antecedentes penales graves y, por tanto, se lo consideraba como " carente de integridad " a los efectos de los criterios establecidos en la Ley de migración. UN 3-10 وبررت الدولة الطرف إبعاده استناداً إلى سجله الإجرامي الحافل، ومن ثم اعتباره " سيء السلوك " وفقاً للمعايير المحددة في القانون.
    Si está claro que no se cumplen los criterios establecidos en la Ley de Extradición de Noruega, el Ministerio deniega la solicitud en este punto. UN وإذا اتضح أنَّ المعايير الواردة في قانون تسليم المجرمين النرويجي غير مستوفاة، ترفض الوزارة الطلب في هذه المرحلة.
    La disminución del número de desempleados inscritos también se ha visto facilitada por la restricción de los criterios establecidos en la Ley del empleo para asignar la condición de desempleado a los propietarios de parcelas. UN كما تيسر الانخفاض في عدد المتعطلين المسجلين بفعل تضييق المعايير الواردة في قانون العمل بشأن إضفاء صفة المتعطل على مالكي قطع من الأرض.
    De los 22 Estados que no delimitan su plataforma continental según los criterios establecidos en la Convención, o en la Convención de 1958, sólo dos incumplen lo dispuesto en el artículo 76 de la Convención. UN ومن بين ٢٢ دولة لم تضع تعريفا لحدود جرفها القاري سواء باﻹشارة إلى المعايير المحددة في الاتفاقية أو المعايير الواردة في اتفاقية الجرف القاري لعام ١٩٥٨ هناك دولتان فقط لا تتقيدان بالمادة ٧٦ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    La lista de posibles beneficiarios se basa en los criterios establecidos en la decisión de la Tercera Conferencia de Examen. UN ويُختار المستفيدون المحتملون وفق المعايير المحددة في المقرر الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    31. En general, los criterios establecidos en la Constitución para autorizar el recurso a la fuerza son demasiado amplios. UN 31- وبوجه عام، فإن المعايير المحددة في الدستور للسماح باللجوء إلى القوة واسعة للغاية.
    Hizo hincapié en que cualquier actualización del cuadro A debía hacerse cumpliendo los criterios establecidos en la decisión X/14 y otras decisiones pertinentes. UN وشدد على أن تحديث الجدول ألف ينبغي أن يمتثل للمعايير المنصوص عليها في المقرر 10/14 والمقررات الأخرى ذات الصلة.
    Existe la obligación de velar por que el nombramiento del Secretario Ejecutivo se ajuste a los criterios establecidos en la Carta y se haga de conformidad con los reglamentos establecidos por la Asamblea General y con el estatuto de la Dependencia. UN وأشار إلى أنه ثمة التزام بكفالة استيفاء تعيين الأمين التنفيذي للمعايير المنصوص عليها في الميثاق، وفقا للنظام الذي تضعه الجمعية العامة، بما يتماشى مع النظام الأساسي للوحدة.
    En la misma resolución, el Consejo imponía también una prohibición de viajes y una congelación de fondos, que entró en vigor el 29 de abril de 2005, con respecto a las persona designadas por el Comité de conformidad con los criterios establecidos en la resolución. UN وبموجب القرار نفسه، فرض المجلس أيضا حظرا على السفر وتجميدا للأصول بالنسبة للأفراد الذين تحددهم اللجنة وفقا للمعايير الواردة في القرار، دخل حيز النفاذ في 29 نيسان/أبريل 2005.
    80. El Organismo Intergubernamental Panafricano Agua y Saneamiento para África es indudablemente una organización intergubernamental que, en el espíritu y la letra, cumple con los criterios establecidos en la decisión 49/426 de la Asamblea General para el otorgamiento de la condición de observador. UN 80 - واختتم كلامه قائلا إن من الواضح أن الوكالة الحكومية الدولية الأفريقية للمياه والمرافق الصحية في أفريقيا هي إحدى المنظمات الحكومية الدولية المستوفية، نصا وروحا، للمعايير الواردة في مقرر الجمعية العامة 49/426 للحصول على مركز المراقب.
    Se afirmó que el solicitante cumplía todos los criterios establecidos en la Carta. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مقدم الطلب يستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في الميثاق.
    A lo largo de ese período, el Reino Unido siguió evaluando las solicitudes con arreglo a los criterios establecidos en la Convención de 1951; pero no los aplicó de forma más restrictiva o rigurosa. UN واستمرت المملكة المتحدة، خلال هذه الفترة، في تقييم طلبات اللجوء على أساس المعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١؛ ولم تطبق هذه المعايير بشكل أكثر تقييدا ولا بطريقة أكثر صرامة.
    La autoridad contratante podrá fijar límites mínimos en lo relativo a la calidad y a aspectos técnicos y comerciales que deben quedar reflejados en las propuestas de conformidad con los criterios establecidos en la solicitud de propuestas. UN التوصية ٤٢- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات.
    Está de acuerdo en que el criterio básico debe ser la existencia de un " vínculo efectivo " entre la persona afectada y el Estado pertinente, y cree que los criterios establecidos en la Parte II del proyecto de artículos cumplen plenamente esa condición. UN ويوافق على أن المعيار اﻷساسي ينبغي أن يكون هو الحاجة لوجود صلة فعلية بين الشخص المعني والدولة ذات الصلة كما يرى أن مجموعة المعايير المبينة في الجزء الثاني من مشاريع المواد تلبي تلك الحاجة تماما.
    La Comisión Europea también señaló que el régimen no satisfacía los criterios establecidos en la legislación de la Unión Europea para la concesión de ayuda estatal. UN وأوضحت المفوضية الأوروبية أيضا أن هذا النظام لا يستجيب للمعايير التي حددها قانون الاتحاد الأوروبي التي بموجبها يمكن السماح بتقديم إعانة حكومية.
    En la regla 104.12 b) iii) del Reglamento del Personal, que reglamenta la aplicación de la resolución, se especifica que el funcionario deberá haber satisfecho plenamente los criterios establecidos en la cláusula 4.2 del Estatuto del Personal, es decir, haber demostrado el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. UN وتنص المادة ١٠٤-١٢ )ب( ' ٣ ' التي نُفذ بها القرار على أن الموظف يجب أن يفي على النحو الكامل بالمعايير الواردة في القاعدة ٤-٢ من النظام اﻷساسي للموظفين، وهي أعلى مستويات المقدرة والكفاءة والنزاهة.
    Si una organización cumple los criterios establecidos en la decisión 49/426, en principio no debería haber ningún problema en recomendar por consenso que la Asamblea General le otorgue la condición de observador. UN وأضافت قائلة إنه إذا أوفت المنظمة بالمعايير المحددة في المقرر 49/426، لا ينبغي أن تكون هناك أي مشكلة، من حيث المبدأ، في التوصية بتوافق الآراء بأنه ينبغي للجمعية العامة منحها مركز المراقب.
    En su resolución 55/235, la Asamblea General también pidió al Secretario General que actualizara trienalmente la composición de los niveles, conjuntamente con las revisiones de las escalas de cuotas para financiar el presupuesto ordinario, de conformidad con los criterios establecidos en la resolución, y que la informara al respecto. UN وفي قرارها 55/235، طلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يستكمل تشكيل المستويات مرة كل ثلاث سنوات، بالاقتران مع استعراضات جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، وذلك وفقا للمعيار المقرر في ذلك القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more