"los criterios jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعايير القانونية
        
    • بالمعايير القانونية
        
    • النُهج القانونية
        
    • الشروط القانونية
        
    • النهج القانونية
        
    Indíquense en detalle los criterios jurídicos que sirven de base para poner a una persona bajo tutela y el procedimiento para impugnar esa decisión. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن المعايير القانونية المستخدمة كأساس لوضع شخص تحت الوصاية وعن إجراء الطعن في مثل هذا القرار.
    La sustancia de la Ley fija a continuación los procedimientos que habrán de seguirse y recoge los criterios jurídicos necesarios para poder llevar a cabo un aborto. UN وبعد ذلك يورد جوهر القانون الإجراءات التي يتعين اتباعها ويشير إلى المعايير القانونية للقيام بالإجهاض.
    Sin embargo, se han planteado cuestiones en relación con los criterios jurídicos necesarios para el otorgamiento de la condición de observador a la organización. UN واستدرك قائلا إن ثمة تساؤلات أثيرت بشأن المعايير القانونية لمنح المنظمة مركز المراقب.
    En segundo lugar, en su evaluación de las reclamaciones la secretaría se rigió por los criterios jurídicos y probatorios sentados ya por el Grupo. UN ثانيا، استرشدت اﻷمانة، لدى تقييمها للمطالبات، بالمعايير القانونية والاستدلالية التي سبق أن وضعها الفريق.
    Estrategia: Examinar, en coordinación con las organizaciones internacionales pertinentes y los gobiernos, los criterios jurídicos relativos al acceso al agua potable y al saneamiento adecuado en el marco de la ordenación integrada de los recursos hídricos y las cuestiones conexas. UN الاستراتيجية: القيام، بالتنسيق مع المنظمات الدولية ذات الصلة ومع الحكومات، بدراسة النُهج القانونية للحصول على مياه الشرب والتصحاح الكافي ضمن إطار إدارة موارد المياه المتكاملة والقضايا المتصلة بها.
    191. Si la reclamación con respecto a alquiler del permiso satisface los criterios jurídicos de resarcibilidad, se pasa a la etapa de la valoración. UN 191- إذا استوفت المطالبة المتعلقة باستئجار الترخيص الشروط القانونية المتعلقة بالقابلية للتعويض تنتقل المطالبة إلى مرحلة التقييم.
    Los ensayos realizados por el Pakistán, que no es parte en el TNP, deben ser evaluados sobre la base de los criterios jurídicos y políticos que la comunidad internacional aprobó en el TPCE. UN إن التجارب التي أجرتها باكستان، وهي دولة غير طرف في معاهدة عدم الانتشار، ينبغي تقييمها على أساس المعايير القانونية والسياسية التي اعتمدها المجتمع الدولي في معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذاتها.
    En esa regla, que ha de interpretarse a la luz de otras reglas pertinentes, restablecen expresamente los criterios jurídicos y fácticos que han de cumplirse para la celebración de juicios conjuntos. UN وبإضافة هذه القاعدة إلى قواعد أخرى ذات صلة فإنها تحـدد بوضوح المعايير القانونية والوقائعية التـي يجب توفرها لكي يحاكم المتهمون محاكمة مشتركة.
    También se refirió a la conclusión del documento de que deberían identificarse y armonizarse los criterios jurídicos incoherentes en diferentes Estados, al menos en la medida en que se referían a delitos contemplados en el derecho penal internacional. UN كما أشارت إلى ما خلصت إليه الورقة من ضرورة تحديد المعايير القانونية المتضاربة في مختلف الدول ومواءمتها، على الأقل من حيث تناولها الجرائم التي يشملها القانون الجنائي الدولي.
    Su delegación está abierta a todas las propuestas orientadas a determinar los criterios jurídicos y los arreglos equitativos que requiere la aplicación de este principio, de modo que pueda ocupar un lugar legítimo en la lucha contra la impunidad. UN ويرحب وفده بجميع الاقتراحات الهادفة إلى تحديد المعايير القانونية والترتيبات المنصفة المتعلقة بتطبيقه لكي يتبوأ موقعه الصحيح ضمن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Como mínimo, se debería exigir a los Estados que desvelen la base jurídica de su actuación, los criterios jurídicos para la selección de los objetivos y las precauciones tomadas para evitar víctimas civiles. UN وينبغي أن يُطلب من الدول، كحد أدنى، أن تكشف عن الأُسس القانونية للإجراء وعن المعايير القانونية لاختيار الأهداف والاحتياطات التي تتخذ لمنع حدوث أضرار للمجتمع المدني.
    A este respecto, el Comité también recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de establecer un mecanismo destinado específicamente a gestionar la labor administrativa relacionada con el registro de los beneficiarios y la evaluación de los criterios jurídicos formales para el reconocimiento del derecho a la asistencia social. UN وفي هذا السياق، توصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في وضع آلية مستقلة لتدبير العمل الإداري المتصل بتسجيل المستفيدين وتقييم المعايير القانونية الرسمية لإعمال الحق في المساعدة الاجتماعية.
    1. La Comunidad del Pacífico cumple con los criterios jurídicos necesarios para obtener la condición de observador permanente en la Asamblea General UN 1 - جماعة المحيط الهادئ تستوفي المعايير القانونية للحصول على مركز المراقب الدائم لدى الجمعية العامة
    16. El Comité observa con preocupación que los criterios jurídicos para establecer sindicatos son excesivamente estrictos y no se ajustan a lo dispuesto en el artículo 8 del Pacto. UN 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المعايير القانونية لتشكيل النقابات العمالية هي معايير ضيقة بلا لزوم ولا تنسجم مع المادة 8 من العهد.
    A falta de un texto legislativo sobre el terrorismo, ¿cuáles son los criterios jurídicos para definir un acto terrorista en Suiza? ¿Cómo se distinguen esos actos de otros delitos o infracciones? ¿Tiene previsto Suiza formular una política de lucha contra el terrorismo que se distinga de su política general de lucha contra la delincuencia? UN نظرا لعدم وجود نص تشريعي عن الإرهاب، ما هي المعايير القانونية التي يُعرَّف بها الفعل الإرهابي في سويسرا؟ كيف يتم التمييز بين هذه الأفعال والجرائم أو المخالفات الأخرى؟ كيف تعتزم سويسرا صياغة سياسة لمكافحة الإرهاب تتميز عن سياستها العامة لمكافحة الإجرام؟
    Para hacer posible la existencia de sistemas de tal naturaleza es necesario que la gestión del empleo y los recursos humanos al servicio de los gobiernos incorpore los criterios jurídicos, organizativos y técnicos así como las políticas y prácticas que caracterizan a un manejo transparente y eficaz de los recursos humanos. UN ولإنشاء نظم من هذا القبيل لا بـد من تضمين نظم التوظيف في الأجهزة الحكومية وإدارة الموارد البشرية المعايير القانونية والتنظيمية والفنية والسياسية والممارسات التي تشكل صلب أي نظام لإدارة الموارد البشرية يتسم بالشفافية والفعالية.
    Actualmente, los criterios definidos por el ACNUR y sus oficinas y las decisiones de la comisión coinciden en el 96% de los casos, lo que pone de relieve que el Ecuador se ajusta a los criterios jurídicos y humanitarios a la hora de conceder el estatuto de refugiado a quienes lo solicitan. UN وأضافت أن المعايير المعتمدة تتفق بنسبة 96 في المائة من الحالات مع معايير مفوضية شؤون اللاجئين ووكالاتها ومقررات اللجنة. وهذا يدل على مدى اتفاق المعايير التي تستخدمها إكوادور مع المعايير القانونية والإنسانية لتحديد وضع اللاجئين.
    Con independencia de cuál sea la opinión sobre el laudo mencionado, en el cual se han basado los Estados Unidos para afirmar su posición de que la nacionalidad debe ser continua hasta la fecha de resolución de la reclamación internacional de protección diplomática, Kuwait considera que la posición es adecuada y está conforme con los criterios jurídicos y prácticos, y entiende la sensatez de la protección diplomática en sí. UN وأيا كان وجه الرأي في الحكم المذكور، والذي ركنت إليه الولايات المتحدة الأمريكية في موقفها القائل بوجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة الدولية بالحماية الدبلوماسية، فإن الكويت ترى مناسبة هذا الموقف وانسجامه مع المعايير القانونية والعملية والحكمة من الحماية الدبلوماسية ذاتها.
    1. El Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado cumple con los criterios jurídicos necesarios para el otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General UN 1 - يفي المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بالمعايير القانونية لمنحه مركز المراقب لدى الجمعية العامة
    Objetivo: Apoyar los esfuerzos que realiza la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático para el desarrollo ulterior de los criterios jurídicos relativos a la mitigación del cambio climático y la adaptación a éste y promover una aplicación efectiva de esos criterios. UN الغرض: دعم الجهود المبذولة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ من أجل زيادة تطوير النُهج القانونية المتعلقة بتخفيف وطأة تغير المناخ والتكيّف إزاءه وللنهوض بالتنفيذ الفعال لتلك النُهج.
    229. Ninguna de las reclamaciones por pérdidas de empresarios individuales de la sexta serie cumplía los criterios jurídicos de resarcibilidad en lo tocante a los ingresos por concepto de arrendamiento de bienes inmuebles. UN 229- ولم تستوف أي مطالبة من المطالبات التجارية الفردية في الدفعة السادسة الشروط القانونية المتعلقة بالقابلية للتعويض عن إيرادات إيجار الممتلكات العقارية.
    53. A nivel nacional, los criterios jurídicos aplicados son muy diversos. UN 53- وتختلف النهج القانونية اختلافاً كبيراً بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more