"los cuales son" - Translation from Spanish to Arabic

    • منهم
        
    • طابعا
        
    • هذه الدول هي
        
    • الذين تشكل
        
    • الذين يشكل
        
    • تقارير ذات أهمية
        
    • بتوالي دور كل فريق
        
    • وذلك بتوالي دور كل
        
    • ويبينون فيها
        
    • التي كان بعضها يمثل
        
    • منها هي
        
    Se han creado empleos para 200 trabajadores. el 20% de los cuales son mujeres. UN وتم إنشاء وظائف لعدد 200 عامل منهم 20 في المائة من النساء.
    En los grados superiores, quinto a octavo, existen en total 36 profesores, 25 de los cuales son mujeres. UN وفي الصفوف العليا، من الخامس إلى الثامن، يوجد في المجموع 36 معلما، منهم 25 معلمة.
    Unos 3.000 niños y lactantes mueren todos los días de malaria, el 86% de los cuales son de África. UN ويموت كل يوم ثلاثة آلاف من الأطفال والرضع نتيجة للملاريا، منهم 86 في المائة من أفريقيا.
    Desde 1989 nuestro país alberga a muchos miles de refugiados, un 60% de los cuales son mujeres y niños. UN يؤوي بلدنا منذ سنة 1989 مئات الآلاف من اللاجئين، منهم 60 في المائة من النساء والأطفال.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    La UNMIL ha ayudado al Gobierno a formar y desplegar a 4.200 agentes de policía, el 17% de los cuales son mujeres. UN وساعدت البعثة الحكومة على تدريب 200 4 من أفرد الشرطة ونشرهم، وكانت نسبة 17 في المائة منهم من النساء.
    Han pedido asilo más de 200.000 refugiados sudaneses, muchos de los cuales son víctimas directas de las actividades militares en el Sudán meridional. UN إذ التمس اللجوء ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ سوداني، الكثير منهم ضحايا مباشرين لﻷنشطة العسكرية في جنوب السودان.
    Además se encuentran adscritos a esta División 35 militares cedidos gratuitamente, 3 de los cuales son suboficiales, con lo que la dotación efectiva asciende a 55. UN وفضلا عن ذلك، انتُدب لهذه الشعبة ٥٣ ضابطا عسكريا بدون مرتب، ثلاثة منهم ضباط صف، فيصبح ملاك الشعبة الفعلي ٥٥ وظيفة.
    La Comisión está compuesta de siete comisionados, tres de los cuales son mujeres. UN وتتكون اللجنة من سبعة مفوضين، ثلاثة منهم من النساء.
    En los últimos tres años, han participado en este proyecto más de 4.000 escolares, 42% de los cuales son niñas. UN وفي السنوات الثلاث اﻷخيرة، اشترك في هذا المشروع أكثر من ٠٠٠ ٤ تلميذ، كان ٤٢ في المائة منهم من اﻹناث.
    En la actualidad el Movimiento cuenta con 50.000 miembros, muchos de los cuales son pobres y analfabetos. UN وتضم الحركة اﻵن ٠٠٠ ٥٠ عضو كثيرون منهم فقراء وأميون.
    Existen actualmente 3.500 proveedores en la lista respectiva, entre los cuales son muy pocos los que corresponden a países en desarrollo. UN وذكر أن قائمة الموردين تضم في الوقت الراهن ٥٠٠ ٣ مورد ينتمي عدد قليل جدا منهم إلى البلدان النامية.
    En la actualidad, en el sistema del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia, trabajan 332 diplomáticos, 89 de los cuales son mujeres. UN ويوجد حاليا ٣٣٢ دبلوماسيا، منهم ٨٩ امرأة، يعملون في منظومة وزارة الشؤون الخارجية.
    El monto solicitado se basa en una estimación de 210 testigos, 95 de los cuales son de Rwanda. UN ويستند المبلغ المطلوب إلى التكاليف المقدرة ﻟ ٢١٠ شاهدا، يتوقع أن يكون ٩٥ منهم من رواندا.
    El sector de la salud cuenta con un total de 1.600 empleados, 75% de los cuales son mujeres. UN ويبلغ إجمالــي عدد الموظفين في قطاع الصحة ٦٠٠ ١ موظفا ٥٧ في المائة منهم من النساء.
    Este grupo de beneficiarios, el 90% de los cuales son mujeres, perciben 17,10 libras esterlinas, libres de impuestos, por primogénito o hijo único. UN ويتلقى الوالدون الوحيدون، و٩٠ في المائة منهم نساء، ١٧,١٠ جنيها لابنهم الوحيد أو اﻷكبر معفاة من الضرائب.
    El sistema de enseñanza secundaria general está integrado por 70.200 centros de enseñanza en los que trabajan 1,7 millones de maestros, el 85% de los cuales son mujeres. UN ويتألف نظام التعليم الثانوي العام من ٢٠٠ ٧٠ مؤسسة يعمل بها ١,٧ مليون معلم، ٨٥ في المائة منهم من النساء.
    Este programa abarca cada año a más de 50.000 desempleados, el 60% de los cuales son mujeres. UN ويصل هذا البرنامج سنويا إلى نحو ٠٠٠ ٥٠ من اﻷشخاص المتعطلين، ٦٠ في المائة منهم من النساء.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Celebramos la creación de una nueva zona libre de armas nucleares y los esfuerzos de los Estados de Asia Central, cuatro de los cuales son miembros de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva, para establecerla. UN وإننا لنرحب بإنشاء منطقة جديدة خالية من الأسلحة النووية، وبجهود دول وسط آسيا الرامية إلى إنشاء هذه المنطقة، خاصة وأن أربع من هذه الدول هي أعضاء في المنظمة.
    Esto significa que a los pobres, una gran proporción de los cuales son mujeres, se les cierra el acceso a los servicios de salud. UN وهذا يعني أن الفقراء، الذين تشكل المرأة نسبة كبيرة منهم، هم الذين يحرمون من الخدمات الصحية.
    Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y de las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    1. Desde la última nota del Administrador al Consejo de Administración sobre este tema (DP/1994/10/Add.5), la Dependencia Común de Inspección (DCI) ha publicado nueve informes, siete de los cuales son de interés para el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Consejo y se examinan en la presente adición. UN ١ - أعدت وحدة التفتيش المشتركة تسعة تقارير منذ آخر مذكرة قدمها مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي (DP/1994/10/Add.5) عن هذا الموضوع. ومن هذه التقارير، هناك سبعة تقارير ذات أهمية أو فائدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وللمجلس التنفيذي، وهي موضوع هذه المذكرة.
    Con respecto a las alegaciones referidas a la calidad de la alimentación que se proporciona a las internas, ésta reúne las calorías y proteínas necesarias y son preparadas por las mismas internas que se turnan por grupos rotativos, los cuales son evaluados y reciben un premio de estímulo al mejor grupo. 7.10. UN 7-9 وفيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بنوعية الطعام المقدم للسجينات، فإن هذا الطعام يحتوي على ما يلزم من الحريرات والبروتينات، علما بأن السجينات هن اللواتي يطهونه بأنفسهن، وذلك بتوالي دور كل فريق منهن. وتقيّم أعمال كل فريق من الطاهيات وتقدم لأفضل فريق جائزة تشجيعية.
    Los Inspectores preparan informes, notas y cartas confidenciales, que refrendan con su propia firma, de los cuales son responsables y en los que indican sus conclusiones y proponen soluciones a los problemas que han observado. UN ويضع المفتشون تقارير ومذكرات ورسائل ذات طابع سري، يوقعونها بأنفسهم وتكون على مسؤولياتهم، ويبينون فيها النتائج التي توصلوا إليها ويقترحون حلولا للمشاكل التي لاحظوها.
    Al evaluarse esta sustancia activa, se han determinado algunas esferas de preocupación, especialmente el destino y comportamiento ambientales, en particular respecto de la formación de una gran variedad de productos de degradación, algunos de los cuales son motivo de preocupación toxicológica y/o ecotoxicológica. UN وكان هذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بمصيرها وسلوكها البيئيين، وخصوصا فيما يتعلق بتكوين مجموعة كبيرة من نواتج التحلل، التي كان بعضها يمثل شاغلا من حيث السمّية و/أو من حيث السمية البيئية.
    En la actualidad hay 3.225 municipios en Turquía, el 10% de los cuales tiene una población de más de 25.000 habitantes y 16 de los cuales son municipios metropolitanos. UN ويوجد في الوقت الحاضر 225 3 بلدية في تركيا، يتجاوز عدد السكان 000 25 نسمة في 10 في المائة منها، و16 في المائة منها هي بلديات مدن ضخمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more