"los cuatro últimos decenios" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقود اﻷربعة الماضية
        
    • العقود اﻷربعة اﻷخيرة
        
    • مدى العقود الأربعة الماضية
        
    • العقود اﻷربعة المنصرمة
        
    los cuatro últimos decenios han sido testigos de hazañas tecnológicas inimaginables a mediados de este siglo. UN وقد شهدت العقود اﻷربعة الماضية أعمالا تكنولوجية فذة لا يمكن تصورها في النقطة الوسطى من هذا القرن.
    El Movimiento de los Países No Alineados recuerda el papel que han desempeñado las Naciones Unidas en los cuatro últimos decenios en aras del restablecimiento de los derechos fundamentales del pueblo de Sudáfrica. UN إن حركة عدم الانحياز تذكر بالدور الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة عبر العقود اﻷربعة الماضية ﻹعادة الحقوق اﻷساسية الى شعب جنوب افريقيا.
    Las prácticas y políticas del régimen sionista ocupante contra el pueblo palestino y otros países musulmanes han constituido la fuente principal de inestabilidad, violencia y desconfianza en la región en los cuatro últimos decenios. UN إن الممارسات والسياسات التي يتبعها النظام الصهيوني القائم بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني وسائر البلدان اﻹسلامية كانت المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار والعنف وانعدام الثقة في المنطقة طوال العقود اﻷربعة الماضية.
    20. Se han hecho considerables progresos en la prestación de servicios de atención sanitaria primaria a las madres y los niños en los cuatro últimos decenios. UN 20 - وأضافت قائلة إن تقدماً هاماً أحرز في توفير الرعاية الصحية الأولية للأمهات والأطفال على مدى العقود الأربعة الماضية.
    Los esfuerzos realizados en favor del desarrollo durante los cuatro últimos decenios, si bien contribuyeron a aumentar el bienestar, también tuvieron la consecuencia indeseada de contribuir a la desintegración y el deterioro ambientales. UN فلئن ساهمت الجهود اﻹنمائية المبذولة في العقود اﻷربعة الماضية في زيادة الرفاه فقد تولدت عنها أيضا عاقبة غير مقصودة تمثلت في انحلال البيئة وفسادها.
    A lo largo de los cuatro últimos decenios, las Naciones Unidas han abordado problemas de desarrollo, publicado una serie de declaraciones y formulado varias estrategias al respecto, pero no han podido obtenerse los resultados deseados. UN لقد عالجت اﻷمم المتحدة خلال العقود اﻷربعة الماضية مشكلات التنمية وأصدرت العديد من الخطط بشأنها، غير أن ذلك لم يؤد إلى النتائج المرجوة.
    Ahora es su responsabilidad materializar la visión del Primer Ministro Nehru y de los Presidentes Eisenhower y Kennedy, así como de muchos otros dirigentes mundiales de los cuatro últimos decenios. UN ومسؤوليتكم اﻵن هي تحقيق رؤى رئيس الوزراء نهرو والرئيسين ايزنهاور وكنيدي وكثيرين غيرهم من زعماء العالم خلال العقود اﻷربعة الماضية.
    No obstante, en los cuatro últimos decenios, las distinciones entre las responsabilidades de hombres y mujeres se han ido disipando de manera creciente a medida que las mujeres ganaban acceso a ámbitos de actividad tradicionalmente dominados por los hombres. UN بيد أن التمييز بين مسؤوليات اﻷنثى والذكر أخذ يزداد تموها خلال العقود اﻷربعة الماضية مع دخول المرأة مجالات نشاط يسيطر عليها الرجل عادة.
    No obstante, en los cuatro últimos decenios, las distinciones entre las responsabilidades de hombres y mujeres se han ido disipando de manera creciente a medida que las mujeres ganaban acceso a ámbitos de actividades tradicionalmente dominados por los hombres. UN بيد أن التمييز بين مسؤوليات اﻷنثى والذكر أخذ يزداد تموها خلال العقود اﻷربعة الماضية مع دخول المرأة مجالات نشاط يسيطر عليها الرجل عادة.
    En la búsqueda de un equilibrio equitativo entre desarrollo material y espiritual, en los cuatro últimos decenios el Gobierno siempre ha dedicado una gran parte de los recursos a los servicios sociales. UN وفي سعي حكومتنا إلى إقامة توازن عادل بين التنمية المادية والروحية، فإنها ظلت عبر العقود اﻷربعة الماضية تخصص دائما قسطا كبيرا من الموارد للخدمات الاجتماعية.
    4. En los cuatro últimos decenios, el desarrollo económico mundial ha sido posible gracias a la fácil disponibilidad de suministros crecientes de energía comercial. UN ٤ - خلال العقود اﻷربعة الماضية صارت التنمية الاقتصادية ممكنة في جميع أنحاء العالم نظرا ﻷن قدرا متزايدا من إمدادات الطاقة التجارية صار في متناول اليد بسهولة.
    - En los cuatro últimos decenios el PNUD ha podido cada año responder al reto de movilizar cantidades considerables de donaciones y ponerlas a disposición de los países en desarrollo. UN - إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي استطاع بصفة ثابتة خلال العقود اﻷربعة الماضية أن يقوم سنويا بتعبئة مبالغ هامة من الموارد على أساس منح، وأن يضع هذه الموارد تحت تصرف البلدان النامية.
    193. La población urbana mundial ha ido creciendo en forma constante en los cuatro últimos decenios; pasó de 737 millones en 1950 a 2.282 millones en 1990; según las proyecciones más recientes de las Naciones Unidas, se prevé que llegará a 2.962 millones en el año 2000 y a 4.232 millones en el año 2015. UN ١٩٣ - تزايد السكان الحضر، على الصعيد العالمي، تزايدا ثابتا خلال العقود اﻷربعة الماضية: وكانت الزيادة من ٧٣٧ مليون في عام ١٩٥٠ الى ٢٨٢ ٢ مليون في عام ١٩٩٠، ووفقا ﻵخر اسقاطات اﻷمم المتحدة، يتوقع أن يبلغ عددهم ٩٦٢ ٢ مليون بحلول عام ٢٠٠٠ و ٢٣٢ ٤ مليون بحلول عام ٢٠١٥.
    173. El esfuerzo realizado por los poderes públicos ha posibilitado un desarrollo cuantitativo importante de la enseñanza superior en los cuatro últimos decenios, lo cual ha contribuido a la formación de técnicos y administrativos de alto nivel en todos los sectores de la actividad económica. UN 173- وأتاحت الجهود التي بذلتها السلطات العامة تطويراً كمياً مهما للتعليم العالي على مدى العقود الأربعة الماضية. وساهم هذا التطوير في تدريب الأطر التقنية والإدارية العالية المستوى في مجمل قطاعات النشاط الاقتصادي.
    La inversión pública y privada, que ha hecho de motor principal del crecimiento de China a lo largo de los cuatro últimos decenios, puede desempeñar un papel fundamental en la expansión de la demanda interna, pero sólo si los rendimientos son elevados. Si bien las inversiones de escaso rendimiento engendran demanda agregada, no aumentan la renta futura ni el potencial productivo, por lo que no fomentan un crecimiento sostenible. News-Commentary ومن الممكن أن تلعب الاستثمارات العامة والخاصة ــ التي خدمت كمحرك رئيسي للنمو في الصين على مدى العقود الأربعة الماضية ــ دوراً بالغ الأهمية في توسيع الطلب المحلي، ولكن هذا لن يتحقق إلا إذا كانت العائدات عالية. ورغم أن الاستثمارات المنخفضة العائد تعمل على توليد الطلب الكلي، فإنها لا تزيد الدخل أو الطاقات الإنتاجية في المستقبل، وهي بالتالي لا تعزز النمو المستدام.
    Sin embargo, pese a que los conflictos armados aparecen más en los titulares y por cierto, entrañan inmensos sufrimientos, lo que tuvo repercusiones más graves para las comunidades montañesas indígenas en los cuatro últimos decenios quizás haya sido la invasión gradual de la montaña por las personas desplazadas de las tierras bajas. UN ورغم أن النزاعات المسلحة تبرز في وسائط اﻹعلام بدرجة أكبر وتمثل في الحقيقة معاناة إنسانية هائلة، فربما كان زحف المشردين من سكان اﻷراضي الواطئة على الجبال بصورة أكثر تدريجية هو الذي ترك آثارا أكثر خطورة على المجتمعات المحلية اﻷصلية في الجبال على مدى العقود اﻷربعة المنصرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more