Éstas no tienen por qué generar inflación: en la región de la CESPAO no se dispone de datos que vinculen los déficits fiscales con el crecimiento, el desempleo y la inflación. | UN | وهذه التدابير لن تكون تضخمية بالضرورة: ففي منطقة اللجنة، ليس ثمة علاقة واضحة بين العجز المالي والنمو والبطالة والتضخم. |
En general, han aumentado los déficits fiscales, financiados cada vez más mediante acumulaciones de atrasos y deudas internas y externas. | UN | وارتفع العجز المالي عموما، وتزايد تمويله على حساب ازدياد المتأخرات والديون المحلية والخارجية. |
El gasto público relativamente robusto promovió el crecimiento económico, pero redundó en el aumento de los déficits fiscales. | UN | ولقد ساعد الإنفاق العام القوي بصورة نسبية في النمو الاقتصادي ولكنه أدى إلى زيادة العجز المالي. |
Esto podría suponer un aumento más estructural de los déficits fiscales. | UN | وهذا قد يزيد العجز المالي من الناحية الهيكلية بصورة أكبر. |
Además, las economías de algunos países en desarrollo pueden ser particularmente vulnerables al deterioro de la confianza de los mercados causado por inquietudes diversas, como el ritmo decreciente de las tasas de crecimiento, el alza de los déficits fiscales y externos y, en algunos casos, la inestabilidad política. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تكون بعض الاقتصادات النامية معرّضة أكثر من غيرها للتأثر بالأجواء السلبية السائدة في الأسواق، وذلك بسبب مخاوف تتصل بأمور منها على سبيل المثال تباطؤ معدلات النمو، وارتفاع العجوزات المالية والخارجية، وفي بعض الحالات، عدم الاستقرار السياسي. |
Además, el margen fiscal ha empeorado en varios países menos adelantados como resultado de la lentitud del crecimiento y el aumento de los déficits fiscales. | UN | وعلاوة على ذلك، تدهورت الفسحة المالية لعدد من أقل البلدان نموا نتيجة تباطؤ النمو وارتفاع العجز المالي. |
Los gobiernos, para financiar los déficits fiscales, recurren a créditos de los mercados de capitales locales, procedimiento que debería utilizarse con precaución para evitar distorsionar el mercado o desplazar al sector privado. | UN | 47 - وتلجأ الحكومات إلى الاستدانة من أسواق رؤوس الأموال المحلية لتمويل العجز المالي. وينبغي التزام جانب الحذر في ذلك لتفادي تشويه السوق أو مزاحمة القطاع الخاص. |
Separar la contabilidad de los déficits fiscales que tienen que ver con los gastos corrientes de los gastos de inversión es de enorme importancia. | UN | وعلينا أن نميز بين العجز المالي المتعلق بالنفقات الحالية من ناحية والإنفاق على الاستثمارات من ناحية أخرى. إن هذا التمييز مهم. |
Para aliviar la carga que pesa sobre los hogares, muchas economías han venido aumentando las pensiones y los sueldos en el sector público, lo que puede exacerbar la inflación mediante un alza de los déficits fiscales. | UN | ولتخفيف العبء عن الأسر المعيشية، عمد العديد من البلدان إلى زيادة المعاشات التقاعدية والأجور في القطاع العام، الأمر الذي قد يؤدي إلى زيادة حدة التضخم بسبب ازدياد العجز المالي. |
Distribución de los déficits fiscales en África en 2008 (número de países) | UN | توزيع حالات العجز المالي في أفريقيا عام 2008 (عدد البلدان) |
Además, el aumento de los déficits fiscales y de la deuda pública amenaza el crecimiento y es probable que lleve a profundos recortes de sueldos, pensiones y servicios sociales esenciales. | UN | ويهدد النمو أيضا تفاقم العجز المالي والدين العام، ومن المرجح أن يؤديا إلى تخفيضات كبيرة في المرتبات والمعاشات التقاعدية وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Esto dio lugar a un aumento de los déficits fiscales. | UN | وكان من نتائج ذلك أنْ زاد العجز المالي. |
Por otro lado, las reducciones presupuestarias darían lugar a un crecimiento más bajo, que a su vez provocaría una disminución de los ingresos del gobierno y un aumento de los déficits fiscales. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن من شأن تقييد الإنفاق أن يؤدي إلى انخفاض النمو، مما يسفر عن انخفاض الإيرادات الحكومية وتوسيع نطاق حالات العجز المالي. |
En su lugar, el marco de política macroeconómica predominante se centra principalmente en una definición restrictiva de la estabilidad macroeconómica, que tiene como objetivo mantener la inflación baja y el control de los déficits fiscales. | UN | وبدلا من ذلك، فإن إطار سياسة الاقتصاد الكلي السائد يركز في المقام الأول على فكرة ضيقة محددة للاستقرار الاقتصادي الكلي، تهدف إلى الحفاظ على معدلات تضخم منخفضة والسيطرة على العجز المالي. |
En otras palabras, la reciente imposición de políticas de austeridad en respuesta a la crisis de la deuda ha fracasado en su objetivo de promover el crecimiento económico y la inversión mediante la reducción de los déficits fiscales. | UN | وبعبارة أخرى، ففرض سياسات التقشف في الآونة الأخيرة لمواجهة أزمة الديون لم يحقق هدفه المتمثل في النهوض بالنمو الاقتصادي والاستثمار عن طريق خفض العجز المالي. |
Sin embargo, los niveles de deuda a corto plazo y la carga del servicio de la deuda han seguido aumentando, lo que apunta a una creciente vulnerabilidad a corto plazo, al tiempo que los déficits fiscales han aumentado. | UN | غير أن مستويات الديون القصيرة الأجل، وأعباء خدمة الديون لا تزال في ارتفاع، مما يشير إلى تزايد الضعف في المدى القصير وفي الوقت نفسه اتساع نطاق العجز المالي. |
Las predicciones de empleo y crecimiento en los países avanzados son más modestas –un reconocimiento tardío de la realidad de una recuperación prolongada y difícil y de una nueva “normalidad” post crisis. los déficits fiscales en el corto y mediano plazo se ven más peligrosos debido a las previsiones de crecimiento más realistas y más bajas. | News-Commentary | كما انخفضت توقعات النمو وتشغيل العمالة في البلدان المتقدمة ـ الاعتراف المتأخر بالواقع المتمثل في التعافي المطول والصعب، والطابع المتغير الجديد في مرحلة ما بعد الأزمة. وفي ظل توقعات النمو الأدنى والأقرب إلى الواقع، فإن العجز المالي في الأمد القريب إلى المتوسط يُنظَر إليه على أنه أشد خطورة. |
Distribución de los déficits fiscales en África, 2004-2006 (Número de países) | UN | توزيع حالات العجز المالي في أفريقيا، 2004-2006 (عدد البلدان) |
A fin de ganar tiempo para subsanar los déficits fiscales y hacer frente a cuestiones conexas de gobernanza, el Gobierno solicitó una prórroga de las negociaciones encaminadas a concluir el sexto examen del FMI. | UN | 73 - ولكسب الوقت لمعالجة العجز المالي وللتعامل مع المسائل الإدارية ذات الصلة، طلبت الحكومة تمديد المفاوضات لإنجاز الاستعراض السادس لصندوق النقد الدولي. |
Las políticas macroeconómicas de estabilización destinadas a mantener la estabilidad a corto plazo deteniendo la inflación y controlando los déficits fiscales han provocado inestabilidad en la economía real y el mercado laboral. | UN | 54 - لقد أحدثت سياسات تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار على الأجل القصير بكبح التضخم والتحكم في العجوزات المالية تقلبية في الاقتصاد الحقيقي وسوق العمل. |
El aumento de los precios de los productos básicos y el crecimiento del PIB han ayudado también a reducir los déficits fiscales gracias al aumento de los ingresos públicos, en especial en los países exportadores netos de energía de la CEI. | UN | وساعد كذلك ارتفاع أسعار السلع الأساسية ونمو الناتج المحلي الإجمالي على خفض عجز الماليات العامة من خلال زيادة إيرادات الحكومات، ولا سيما في بلدان الرابطة التي تصدّر من مصادر الطاقة أكثر ممّا تستورده. |