"los daños que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأضرار التي
        
    • الضرر الذي
        
    • والأضرار التي
        
    • للضرر الذي
        
    • للأضرار التي
        
    • بالضرر الذي
        
    • بالأضرار التي
        
    • الضرر الناجم
        
    • الدمار الذي
        
    • اﻷضرار التي لحقت
        
    • في أضرار
        
    • بالنسبة لأي تلف
        
    • العطب الذي
        
    • الأذى الذي
        
    • أي ضرر ما
        
    Debería haber también reglas claras que establezcan la responsabilidad privada por los daños que las actividades económicas puedan causar al medio ambiente. UN وينبغي أيضا أن توجد قواعد واضحة تحدد المسؤولية الخاصة عن الأضرار التي تقع على البيئة من جراء الأنشطة الاقتصادية.
    Nadie puede permanecer inmune a los efectos de los daños que se causen a él. UN وما من أحد يمكن أن يبقى محصناً من آثار الأضرار التي تُمنى بها.
    Las Partes elaborarán en la Comisión Mixta acuerdos sobre la responsabilidad por los daños que pudieran ocasionarse como resultado de las actividades relacionadas con la aplicación del presente Memorando. UN يضع الطرفان في إطار اللجنة المشتركة اتفاقات بشأن المسؤولية عن الأضرار التي قد تنشأ جراء أنشطة تتعلق بتنفيذ هذه المذكرة.
    Las antiguas potencias coloniales deberían prestar apoyo a la rehabilitación y la reconstrucción para reparar los daños que han causado. UN ويتعين على القوى الاستعمارية السابقة أن تقدم الدعم لإعادة التأهيل والبناء من أجل إصلاح الضرر الذي سببته.
    Esos análisis implican la comparación entre el costo de una determinada política y sus beneficios, por ejemplo, los daños que evita. UN وتشمل هذه التحليلات المقارنة بين تكلفة سياسة معينة، والمنفعة المستمدة منها: على سبيل المثال، الضرر الذي جرى تجنبه.
    Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. UN إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم.
    Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. UN وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها.
    En ese momento, el reclamante vio los daños que había sufrido su casa desde el exterior, pero no pudo entrar porque estaba en servicio. UN وفي ذلك الوقت، شاهد صاحب المطالبة الأضرار التي أصابت بيته من الخارج، لكنه لم يتمكن من دخوله لأنه كان في الخدمة.
    los daños que causan son vastos y complejos y amenazan a la estabilidad de los Estados y la seguridad y el bienestar de los pueblos. UN إن الأضرار التي تلحقها مثل هذه الأسلحة كبيرة ومعقدة وتهدد استقرار الدول وأمن وحياة الناس.
    Israel también debe reembolsar todos los impuestos y gravámenes pagados por el OOPS y compensarlo por los daños que han sufrido sus bienes. UN وينبغي على إسرائيل أيضاً أن تردّ جميع الضرائب والرسوم التي دفعتها الأونروا وأن تعوضها عن الأضرار التي لحقت بممتلكاتها.
    Tarde o temprano el Fondo Monetario Internacional tiene que resarcir los daños que le hizo a Bolivia y a Latinoamérica. UN ويتعين على صندوق النقد الدولي، عاجلاً أم آجلاً، أن يعيد التفكير في الأضرار التي سبّبها لبوليفيا ولأمريكا اللاتينية.
    En tales casos, los Estados destinatarios de las sanciones deben ser indemnizados por los daños que se les hayan infligido. UN وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها.
    La Comisión afirmó lo siguiente: " Las indemnizaciones probablemente no reflejan la totalidad de los daños que cada una de las partes ha sufrido como consecuencia de violaciones del derecho internacional. UN وأفادت اللجنة بأن ' ' قراراتها لا تعكس ربما مجموع الأضرار التي تكبدها كل طرف نظرا لانتهاك القانون الدولي.
    Gran parte de los daños que sufren las víctimas de los cultos obedece a su falta de información. UN فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات.
    Con todos los daños que causaron no nos dan uno nuevo con ustedes aquí. Open Subtitles كل الضرر الذي فعلتموه انهم لا يستطيعون تعويضه ومع ذلك مازلتم هنا
    De acuerdo con la Potencia administradora, se han reparado ya casi todos los daños que ocasionó el huracán Hugo en las escuelas. UN وتفيد الدولة القائمة باﻹدارة أن الضرر الذي ألحقه اﻹعصار هوغو بالمدارس قد أصلح كله تقريبا.
    Una de ellas es la convención que regula los daños que puedan ser causados a personas y al hábitat por el paso de desechos radiactivos. UN وإحدى هذه الاتفاقيات تتعلق بالتحكم في الضرر الذي تسببه النفايات المشعة لﻷشخاص والبيئة.
    Al mismo tiempo, deberían compartirse las responsabilidades a escala mundial teniendo en cuenta la magnitud de los daños que los países causan al medio ambiente mundial. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية.
    los daños que ha causado la guerra en la infraestructura nacional y en las instalaciones comunitarias son de consideración. UN والأضرار التي ألحقتها الحرب بالبنى التحتية الوطنية وبمرافق المجتمع أضرار كبيرة.
    También debe prestarse atención especial a los daños que puedan causar los impactos sufridos durante el transporte de esos equipos. UN وينبغي أيضاً إيلاء اهتمام خاص للضرر الذي ينجم عن الاصطدام عند نقل هذه المعدات.
    La UNOMIG se propone realizar una evaluación parecida de los daños que sufrieron las carreteras y los puentes en la parte alta del Valle del Kodori, controlada por Georgia. UN وتعتزم البعثة إجراء تقييم مماثل للأضرار التي لحقت بالطرق والجسور في منطقة وادي كودوري العليا الخاضعة لجورجيا.
    Igualmente importante es la sensibilización de la población acerca de los daños que producen la minas y la posibilidad de proceder o continuar el desminado. UN ومن الأهمية أيضا توعية الناس بالضرر الذي يمكن أن تتسبب فيه الألغام، وتمكين أنشطة إزالة الألغام من البدء أو الاستمرار.
    Tanto el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz como el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno reconocen expresamente los daños que las operaciones de mantenimiento de la paz pueden ocasionar al entorno local. UN ويقر كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني صراحة بالأضرار التي يحتمل أن تلحق بالبيئة المحلية نتيجة لعمليات حفظ السلام.
    Como en el caso de los desastres naturales, los daños que pudiere causar el problema del milenio podrían prevenirse en gran medida. UN وكما في حالة الكوارث الطبيعية، فإن الضرر الناجم عن مشكلة اﻷلفية الجديدة يمكن توقيه إلى حد كبير باتخاذ تدابير مسبقة.
    Los Estados Unidos deben responder por los daños que han causado y se les debe exigir que limpien y descontaminen las tierras. UN ويجب تحميل الولايات المتحدة مسؤولية الدمار الذي أحدثته ومطالبتها بتطهير الأرض والقضاء على تلوثها.
    Pese a todos los daños que nos han infligido, proponemos la paz a la parte armenia sobre la base del derecho internacional, la justicia y el humanismo. UN وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية.
    Medidas tomadas por los organismos espaciales para reducir el crecimiento de los desechos espaciales o los daños que puedan causar UN الخطوات التي اتخذتها وكالة الفضاء لتقليل امكانية تزايد الحطام الفضائي أو تسببه في أضرار
    El país usuario deberá reembolsar al país proveedor, por conducto de las Naciones Unidas, los daños que puedan producirse de resultas de falta deliberada de conducta, negligencia grave o negligencia de las tropas del país usuario. UN والبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة المستخدِم لتلك المعدَّات مسؤول عن سداد التكاليف، من خلال الأمم المتحدة، للبلد الذي قدَّم المعدَّات وذلك بالنسبة لأي تلف قد يحدث سواءً كان ذلك التلف ناجماً عن سوء سلوك متعمد أو إهمال جسيم أو إهمال من جانب أفراد تابعين للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة الذي استخدمها.
    Aún tenemos esperanzas de que se puedan reparar los daños que ha sufrido el principio del consenso sobre temas internacionales de primer orden. UN ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية.
    A pesar de la disminución del consumo experimental de drogas, los daños que causa todavía pueden seguir aumentando. UN ورغم الإقلال من تجربة المخدرات، قد يظل الأذى الذي يتسبب فيه تعاطي المخدرات في الازدياد.
    Con respecto a la reclamación de Kuwait por daños a sus recursos terrestres debido a actividades militares, el Iraq afirma que los daños que eventualmente subsistan son resultado de la mala gestión y de la ordenación destructiva de las tierras, especialmente la falta de control del pastoreo del ganado y el uso de vehículos todo terreno en zonas sensibles del desierto. UN وفيما يتعلق بمطالبة الكويت بالتعويض عن ضرر لحق بموارده الأرضية بسبب الأنشطة العسكرية، يفيد العراق أن أي ضرر ما زال قائماً هو نتيجة لسوء إدارة الأراضي واستخدامها على نحو يسبب تلفها، ولا سيما عدم مراقبة رعي الماشية، واستخدام المركبات المخصصة للمناطق الوعرة في مناطق حساسة من الصحراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more