"los daños sufridos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأضرار المتكبدة
        
    • الأضرار التي لحقت بهم
        
    • الأضرار التي لحقت بها
        
    • الأضرار التي لحقت به
        
    • الضرر الذي لحق بهم
        
    • الأضرار التي تكبدوها
        
    • الضرر الناجم عن
        
    • الانتهاك على
        
    • الأضرار الناجمة
        
    • الضرر المتكبد
        
    • الضرر الواقع
        
    • التلف الذي لحق
        
    • الضرر الذي لحق به
        
    • اﻷضرار التي تصيب
        
    • الأضرار التي تلحق
        
    Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación de los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: UN ومثلما ذكرت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة:
    6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. UN 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم.
    Reafirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una indemnización por los daños sufridos como resultado de las sanciones que se le habían impuesto. UN وأكد الاجتماع حق الجماهيرية العربية الليبية في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها.
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Que se establezca el derecho elemental de Libia, y también de las personas afectadas por el acto de agresión militar mencionado anteriormente, a recibir indemnizaciones justas y adecuadas, con las que compensar los daños sufridos a raíz de dicha agresión. UN ثانيا: إقرار حق ليبيا أساسا، وكذلك الأفراد المتضررين بفعل العدوان العسكري المذكور أعلاه، في تعويضهم بشكل عادل وملائم لجبر الضرر الذي لحق بهم من جراء ذلك.
    Más concretamente, el Grupo toma en consideración la naturaleza de la actividad comercial del reclamante y la magnitud de los daños sufridos para determinar la fecha en la que cabría razonablemente esperar que el reclamante hubiera reanudado las actividades normales. UN وينظر الفريق، على نحو أكثر تحديداً، في طبيعة أعمال صاحب المطالبة ومدى الأضرار المتكبدة لتحديد التاريخ الذي كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع من صاحب المطالبة استئناف عملياته العادية فيه.
    Con independencia de los resultados del proceso de indemnización por las empresas aseguradoras, es muy probable que no se reciba indemnización por algunos de los daños sufridos durante la tormenta. UN وفي انتظار نتائج عملية دفع مطالبات التأمين، يُحتمل ألا يكون ممكناً استرداد مبالغ معينة من شركة التأمين عن بعض الأضرار المتكبدة خلال العاصفة.
    El Tribunal observa que todas las salas han otorgado regularmente intereses como " indemnización por los daños sufridos como consecuencia de la demora en el pago " [...]. UN وتلاحظ المحكمة أن الدوائر دأبت بانتظام على الحكم بالفائدة باعتبارها `تعويضا عن الأضرار المتكبدة بسبب التأخر في الدفع ' ....
    365. Con respecto a los daños sufridos en la oficina principal de la PIC, la PIC facilitó facturas de los suministradores y recibos de pago para justificar los costos reales revisados de las reparaciones. UN 365- وفيما يخص الأضرار المتكبدة في مكتب الشركة الرئيسي، قدمت الشركة فواتير من المورّدين وإيصالات دفع تأييداً لتكلفة الإصلاح الفعلية المنقحة.
    En su opinión consultiva sobre la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas, la Corte observó que la cuestión abordada por la Asamblea General se refería a la capacidad de las Naciones Unidas para presentar una reclamación en caso de perjuicio causado a uno de sus agentes y dijo: UN وأشارت المحكمة، في فتواها بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، إلى أن المسألة التي تتناولها الجمعية العامة تتعلق بقدرة الأمم المتحدة على رفع دعوى فيما يتعلق بالضرر الذي يلحق بموظف من موظفيها قائلة:
    El sufrimiento que soportaron los marcó profundamente, tanto desde el punto de vista físico como mental, y no podrán superar lo ocurrido hasta que obtengan reparación por los daños sufridos y los autores de los delitos sean castigados. UN والمعاناة التي مروا بها أثرت عليهم بصورة عميقة، بدنيا ونفسيا على حد سواء ولن يتمكنوا من نسيانها لحين تعويضهم عن الأضرار التي لحقت بهم وحتى تتم مساءلة الجناة.
    12. El párrafo 4 del artículo 9 del Protocolo establece que los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables reparación por los daños sufridos. UN `12` تدعو الفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول إلى ضرورة إباحة الدول الأطراف الإجراءات المناسبة للسعي في حصول الضحايا على التعويض المناسب عن الأضرار التي لحقت بهم.
    En ese marco, reiteramos nuestro llamado a la comunidad internacional para que exija y haga respetar la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación de todos los territorios árabes ocupados y vele por que sus legítimos propietarios sean indemnizados por los daños sufridos a consecuencia de dicha ocupación. UN وفي هذا الإطار، نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي من أجل مطالبة قوات الاحتلال الإسرائيلي وإرغامها على الانسحاب من جميع الأراضي العربية المحتلة وتعويض أصحابها عن الأضرار التي لحقت بهم جراء هذا الاحتلال.
    7. Afirma el derecho de la Gran Jamahiriya a una indemnización por los daños sufridos como consecuencia de la imposición de las sanciones; UN 7 - يؤكد على حق الجماهيرية العظمى في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها؛
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Nadie ha respondido aún por la mayoría de los abusos cometidos en el pasado y hace falta realizar esfuerzos continuos para garantizar que los responsables se enjuicien debidamente y todas las víctimas puedan recurrir y obtener reparaciones por los daños sufridos. UN ولا تزال الغالبية من الانتهاكات السابقة غير معروفة وتحتاج لبذل جهود متواصلة لضمان محاكمة مرتكبيها حسب الأصول القانونية وكفالة حصول جميع الضحايا على سبل الانتصاف وجبر الضرر الذي لحق بهم.
    Cabe señalar que el Gobierno de la República Árabe Siria hizo un llamamiento a los ciudadanos para que aportasen todas aquellas pruebas que pudieran reunir sobre los daños sufridos a fin de que pudieran ser indemnizados. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم.
    26. Además, diversos países comunicaron que las víctimas de la violencia podían recibir reparaciones por los daños sufridos como consecuencia de esa violencia. UN 26- وفضلاً عن ذلك، أفادت بلدان متعدِّدة بأنه يمكن أن يتلقَّى ضحايا العنف تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف.
    16. Los Estados han de procurar establecer programas nacionales de reparación y otra asistencia a las víctimas cuando el responsable de los daños sufridos no pueda o no quiera cumplir sus obligaciones. UN 16- ينبغي للدول أن تسعى إلى إنشاء برامج وطنية معنية بالجبر والمساعدات الأخرى المقدمة للضحايا، تحسباً لعدم قدرة الطرف المسؤول عن الانتهاك على الوفاء بالتزاماته أو عدم رغبته في ذلك.
    El motivo más probable de este gran aumento en 2002 fueron los trabajos de reparación de los daños sufridos tras el supertifón Pongsona. UN والسبب الأكثر ترجيحا للزيادة الكبيرة في دخل عام 2002 هو عمل البناء المخصص لإصلاح الأضرار الناجمة من إعصار بنغسونا العاتي.
    Párrafo 18: Redoblar los esfuerzos por garantizar las condiciones de seguridad necesarias para el regreso sostenible de los desplazados, especialmente los miembros de minorías; disponer lo necesario para que esas personas recuperen sus bienes, reciban indemnización por los daños sufridos y se beneficien de planes de alquiler de las propiedades administradas provisionalmente por el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo (art. 12). UN الفقرة 18: تكثيف الجهود الرامية إلى ضمان أوضاع مأمونة تتيح عودة دائمة للمشردين إلى ديارهم، ولا سيما المشردون المنتمون إلى الأقليات؛ والعمل من أجل استردادهم ممتلكاتهم وحصولهم على تعويض عن الضرر المتكبد واستفادتهم من خطط تأجير الممتلكات التي تديرها مؤقتاً الوكالة العقارية لكوسوفو (المادة 12).
    El objetivo del pago de la indemnización no es compensar íntegramente a la víctima por los daños sufridos sino respaldarla económicamente. UN وليس الهدف من دفع التعويض أن يقدَّم للمجني عليه تعويض كامل عن الضرر الواقع عليه وإنما دعمه مالياً.
    En segundo lugar, las perspectivas de crecimiento de la economía nacional se verán gravemente comprometidas como resultado de una caída en la producción debida a los daños sufridos en los sectores de la agricultura, el transporte, las comunicaciones y la energía, mientras que la pérdida de productos de exportación provocará un empeoramiento de la balanza de pagos. UN ثانيا، إن فرص نمو الاقتصاد الوطني ستتراجع بشدة نتيجة هبوط الانتاج بسبب التلف الذي لحق بقطاعات الزراعة والنقل والاتصالات والطاقة، ثم أن الخسارة في حصيلة الصادرات ستزيد من الاخلال بميزان مدفوعاتنا.
    61. El Tribunal Supremo fundó esta sentencia en el principio de que, a tenor del párrafo 5 del artículo 5 del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, y del párrafo 5 del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el que se considere víctima de una privación ilegítima de libertad debe poder reclamar una indemnización plena por los daños sufridos como consecuencia de ella. UN ٢٦- وأرست المحكمة العليا حكمها هذا على المبدأ الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٥ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي يقضي بتمكين كل شخص يعتقد بأنه حرم، بصورة غير قانونية، من حريته، من أن يطالب بتعويض كامل عن الضرر الذي لحق به نتيجة ذلك.
    Estos actos han venido aterrorizando a la población civil y han ocasionado daños materiales en bienes de particulares y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a exigir las correspondientes indemnizaciones legales por los daños sufridos por el pueblo y la República del Iraq. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    El suministro de protección social al personal y el resarcimiento total de las víctimas de accidentes de trabajo y de enfermedades profesionales por los daños sufridos; y UN توفير حماية اجتماعية للعاملين، وتعويض كامل عن الأضرار التي تلحق بضحايا الحوادث الصناعية والأمراض المهنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more