Algunas delegaciones indicaron que los debates sobre cuestiones sustantivas que pudieran causar problemas a los Estados fomentarían la participación universal en la Convención. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن المناقشات المتعلقة بالمسائل الموضوعية التي أثارت مشاكل لبعض الدول من شأنها أن تشجع على تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
:: El proceso del Grupo de los 20 debería tener la flexibilidad suficiente para permitir la participación de Estados no miembros en los debates sobre cuestiones especializadas. | UN | :: وينبغي أن تتسم عملية مجموعة العشرين بما يكفي من المرونة لإتاحة مشاركة الدول غير الأعضاء في مجموعة العشرين في المناقشات المتعلقة بالمسائل المتخصصة. |
Mi delegación coincide en la necesidad de hacer de las Naciones Unidas una organización más progresista y de ampliar su diálogo con los distintos grupos constituyentes para facilitar su aportación a los debates sobre cuestiones de importancia mundial. | UN | ويوافق وفدي على أن من الضروري جعل الأمم المتحدة منظمة أكثر تطلعاً إلى الخارج وتوسيع نطاق حوارها مع مختلف الدوائر ذات الصلة وتيسير إسهام تلك الجهات في المناقشات بشأن المسائل ذات الأهمية العالمية. |
Mi Gobierno también considera que el papel de la sociedad civil en los debates sobre cuestiones relacionadas con el desarme puede aportar una perspectiva valiosa. | UN | وتعتقد حكومة بلدي أيضا أن دور المجتمع المدني في المناقشات بشأن المسائل المتصلة بنزع السلاح يمكن أن يوفر منظورا قيما. |
En primer lugar, debemos realizar mayores esfuerzos de forma colectiva a fin de superar los debates sobre cuestiones de proceso y pasar a adoptar medidas. | UN | أولا، علينا بذل مزيد من الجهود لكي نتجاوز مناقشة المسائل الإجرائية ونصل إلى التدابير التنفيذية. |
En los debates sobre cuestiones de procedimiento entablados en la Conferencia, la delegación del Pakistán ha destacado la cuestión antes referida, si bien ello no debe interpretarse como un intento de reabrir el programa de trabajo acordado. | UN | وأثناء المناقشات المتعلقة بالقضايا الإجرائية في إطار مؤتمر نزع السلاح، شدد وفد باكستان على ما تقدم ذكره وهذا لا يمكن فهمه على أنه سعي لإعادة فتح باب برنامج العمل المتفق عليه. |
Gracias también a los parlamentos infantiles nacionales creados en muchas partes del mundo, los niños y jóvenes participan en los sistemas y procesos políticos e influyen de manera oficial en los debates sobre cuestiones que les competen. | UN | وأتاحت برلمانات الأطفال الوطنية، التي أنشئت في أنحاء كثيرة من العالم، للأطفال والشباب المشاركة في النظم والعمليات السياسية، والتأثير على المناقشات المتعلقة بقضايا الأطفال بطريقة رسمية. |
La Asamblea General pidió además al Instituto que participara en los debates sobre cuestiones relacionadas con la migración internacional y el desarrollo, en particular en el contexto del Diálogo de alto nivel de 2006 al respecto y en el examen del tema especial del 39° período de sesiones de la Comisión de Población y Desarrollo y contribuyera a ellos. | UN | وطلبت كذلك إلى المعهد أن يشارك ويساهم في المناقشات المتعلقة بالمسائل المتصلة بالهجرة الدولية والتنمية، وبخاصة في سياق حوار عام 2006 الرفيع المستوى بشأنها، ودراسة الموضوع الخاص للدورة التاسعة والثلاثين للجنة السكان والتنمية. |
2. Pide al Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer que, con arreglo a su mandato, contribuya con su participación activa a los debates sobre cuestiones relacionadas con la migración internacional y el desarrollo, en particular al diálogo de alto nivel que se celebrará en septiembre de 2006 durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General; | UN | " 2 - تطلب إلى المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة أن يشارك ويساهم بصورة نشطة، وفقا لولايته، في المناقشات المتعلقة بالمسائل المتصلة بالهجرة الدولية والتنمية، وبخاصة في الحوار الرفيع المستوى الذي سيُعقد بشأنها في أيلول/سبتمبر 2006 خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة؛ |
Como contribución concreta a esta tarea, el Japón presentó en mayo de 2006 un documento de trabajo sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable a la Conferencia de Desarme, con el fin de profundizar los debates sobre cuestiones sustantivas relacionadas con este tratado y facilitar el inicio cuanto antes de las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وكمساهمة ملموسة لبلوغ هذه الغاية، قدمت اليابان في أيار/مايو 2006 ورقة عمل بشأن المعاهدة إلى مؤتمر نزع السلاح، بهدف تعميق المناقشات المتعلقة بالمسائل الموضوعية الخاصة بالمعاهدة وتيسير التبكير في بدء المفاوضات بشأنها. |
En la sección III se incluyen los debates sobre cuestiones de procedimiento relacionadas con las funciones del LEG y la sección IV está dedicada a los debates sobre la preparación del programa de trabajo del Grupo. | UN | وترد المناقشات بشأن المسائل الإجرائية المتعلقة بمهام فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نموا في القسم ثالثا، والمناقشات حول وضع برنامج الفريق في القسم رابعا فيما يلي. |
Cuando escogemos a los miembros del Consejo de Seguridad, no sólo decidimos quién participará en los debates sobre cuestiones de seguridad importantes sino que también confiamos a esos miembros un mandato que exige gran responsabilidad. | UN | عندما نختار أعضاء مجلس الأمن ، لا نقرر مَـن سيكون مشتركا في المناقشات بشأن المسائل الأمنية الهامة، ونكلف هؤلاء الأعضاء بالقيام بولايات على جانب عظيم جدا من المسؤولية. |
Jamaica acoge con beneplácito el inicio de los debates sobre cuestiones sustantivas que crearán las condiciones para la conclusión definitiva de un tratado sobre el comercio de armas. | UN | وترحب جامايكا ببدء المناقشات بشأن المسائل الموضوعية، وهو ما يمهد السبيل في نهاية المطاف إلى إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Sin embargo, pedimos que se dé un nuevo impulso a la Conferencia de Desarme como órgano multilateral, para iniciar los debates sobre cuestiones sustantivas. | UN | غير أننا ننادي بإعادة تنشيط مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة متعددة الأطراف ليشرع في مناقشة المسائل الجوهرية. |
Esos problemas también distraen a algunos miembros de delegaciones durante los debates sobre cuestiones fundamentales, o cuando estas se someten a votación, por lo que deberán investigarse. | UN | وهذه المشاكل تشتّت أيضاً انتباه بعض أعضاء الوفود عندما تجري مناقشة المسائل أو يجري التصويت عليها، ويجب التحقيق فيها. |
Su conocimiento directo de las condiciones existentes en su respectivo país o región ha dado profundidad y realidad a los debates sobre cuestiones de ámbito mundial. | UN | وكان لمعرفتها المباشرة بالظروف التي تسود بلدانها أو مناطقها دور في جعل المناقشات المتعلقة بالقضايا العالمية تتسم بالعمق والواقعية. |
Los artículos 33 y 34 han quedado obsoletos dado que no resulta práctico imponer restricciones a los debates sobre cuestiones planteadas por documentos o propuestas presentados por los Estados que no son miembros ni tramitar con unos procedimientos más o menos elaborados sus solicitudes de intervención verbal ante la Conferencia. | UN | فقد أصبحت المادتان ٣٣ و٤٣ عتيقتين ﻷنه ليس من العملي تقييد المناقشات المتعلقة بقضايا تثيرها وثائق أو مقترحات عرضتها دول غير أعضاء؛ أو اتباع إجراءات معقدة إلى درجة ما أو أخرى بغية الموافقة على الطلبات المقدمة من هذه الدول غير اﻷعضاء ﻹلقاء كلمات شفوية. |
Los Copresidentes prepararon el presente resumen de los debates sobre cuestiones clave, ideas y propuestas a que se hizo referencia o que fueron planteadas durante las deliberaciones. | UN | 7 - وأعد الرئيسان المشاركان الموجز التالي للمناقشات المتعلقة بالمسائل والأفكار والاقتراحات الرئيسية التي أشير إليها أو أثيرت خلال المداولات. |
La India ha desempeñado siempre un papel activo en los debates sobre cuestiones de desarme, contribuyendo con nuevas ideas y enfoques sobre el tema en varios foros internacionales. | UN | مافتئت الهند تقوم بدور ناشط في مناقشة مسائل نزع السلاح، وتسهم بأفكار ونهج جديدة في هذا الشأن في مختلف المحافل الدولية. |
A este respecto, la totalidad de los resultados de la Conferencia, particularmente las actas de los debates sobre cuestiones sustantivas, deben utilizarse de manera constructiva en el contexto del próximo proceso de examen. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع نتائج المؤتمر، وخاصة سجل مناقشاته بشأن القضايا الموضوعية، أن تكون موضع استخدام بناء في سياق عملية الاستعراض القادمة. |
En relación con la pregunta relativa al cambio de nombre, el representante del UNICEF hizo hincapié en que el carácter " de coordinación " no excluiría los debates sobre cuestiones de política y posibilitaría que las cuestiones operacionales se incluyeran en el programa. | UN | ١٦٩ - وردا على الاستفسار بشأن تغيير الاسم، أوضح ممثل اليونيسيف أن " التنسيق " لا يمنع المناقشات المتعلقة بمسائل السياسة العامة، وأنه يتيح إدراج المسائل التنفيذية في جدول اﻷعمال. |
DAWN influye en los debates sobre cuestiones de desarrollo global mediante análisis holísticos desde la perspectiva de las mujeres del Sur sobre la base de la experiencia de mujeres y se inspira en estrategias y visiones colectivas de la mujer. | UN | وتشارك الهيئة في المناقشات بشأن القضايا الإنمائية العالمية عن طريق عرض تحليلات شاملة من منظور نسائي جنوبي قائم في الوقت نفسه على خبرة المرأة ومستوحى من الاستراتيجيات والرؤى الجماعية للمرأة. |
b) La prestación de apoyo sustantivo y eficaz a los procesos intergubernamentales, en particular la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, mediante la facilitación de los debates sobre cuestiones fundamentales de igualdad entre los géneros por parte de los interesados procedentes de los gobiernos, la sociedad civil, el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones académicas, así como otros expertos; | UN | (ب) تقديم الدعم الفني والفعال للعمليات الحكومية الدولية، ولا سيما لجنة وضع المرأة، من خلال تسهيل المناقشة بشأن القضايا الرئيسية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي يجريها أصحاب المصلحة من الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة والأوساط الأكاديمية وكذلك الخبراء الآخرين؛ |
En este sentido, es de destacar el menor número de proyectos de resolución y el mayor consenso logrado en los proyectos aprobados, así como la fusión de los debates sobre cuestiones relativas al desarme y a la seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، تجـدر بالملاحظة قلة عدد مشاريع القرارات المقدمة، وزيادة توافق اﻵراء بشأن مشاريع القرارات التي اعتمدت، وكذلك دمــج المناقشات بشأن قضايا نزع السلاح واﻷمن. |
El proyecto facilitó los debates sobre cuestiones de derechos humanos y del imperio de la ley, y apoyó la evaluación de la capacidad de 11 ministerios y organismos gubernamentales, la Asamblea Legislativa y el poder judicial. | UN | ويسَّر المشروع إجراء مناقشات بشأن مسائل حقوق الإنسان وسيادة القانون، ودعم قدرات التقييم لدى إحدى عشرة وزارة ووكالة حكومية والهيئة التشريعية والسلطة القضائية. |