Asimismo, reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. | UN | وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Es un principio fundamental el hecho de que no se puede condonar la impunidad respecto de un delito, pero en particular respecto de los delitos más graves de trascendencia internacional, como los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. | UN | إن وجوب عدم تأييد الإفلات من العقاب على أي جريمة، لا سيما أخطر الجرائم التي تدعو إلى القلق على الصعيد الدولي، مثل جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مبدأ أساسي يجب تطبيقه. |
La Corte Penal Internacional se creó a partir de una voluntad férrea y de la firme opinión de la comunidad internacional de que los delitos más graves de trascendencia internacional no deben quedar impunes. | UN | فقد أنشئت المحكمة الجنائية الدولية استنادا إلى الإرادة القوية والإيمان الراسخ للمجتمع الدولي بعدم إفلات أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي من العقاب. |
25. El Gobierno de Singapur reconoce que la pena capital es una pena severa, impuesta únicamente por la comisión de los delitos más graves de conformidad con la ley. | UN | 25 - وقال إن حكومة سنغافورة تعترف بأن عقوبة الإعدام عقوبة شديدة، لا تُفرَض إلاّ لارتكاب أفظع الجرائم وفقاً للقانون. |
El Consejo recordó la contribución hecha por los tribunales especiales y mixtos, la Corte Penal Internacional y las cámaras de tribunales nacionales a la lucha contra la impunidad para los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. | UN | وأشار المجلس إلى مساهمة المحاكم المخصصة والمختلطة، والمحكمة الجنائية الدولية، ودوائر المحاكم الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
La Corte Penal Internacional es el primer tribunal permanente, con base en tratados, capaz de juzgar a las personas acusadas de los delitos más graves de interés internacional. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية هي المحكمة الدائمة الأولى المنشأة بموجب معاهدة، التي تحاكم الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي. |
Eso ejerce presión sobre la Corte en el cumplimiento de su función fundamental de asegurar la rendición de cuentas por los delitos más graves de trascendencia internacional. | UN | وهذا الأمر يشكل ضغطا على المحكمة للاضطلاع بوظيفتها الأساسية المتمثلة في ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
El Estatuto de Roma, en el cuarto párrafo del preámbulo, afirma que " los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo " y que " hay que asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia " . | UN | ويؤكد نظام روما الأساسي في الفقرة 4 من ديباجته أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال. |
Según el principio de complementariedad del Estatuto de Roma, la primera línea de defensa contra la impunidad son los procesos penales nacionales, por lo que es principalmente una obligación de las cortes nacionales investigar efectivamente, enjuiciar y castigar a los responsables de los delitos más graves de trascendencia internacional. | UN | ولذلك فإن واجب المحاكم الوطنية، في المقام الأول، القيام على نحو فعال بالتحقيق مع مرتكبي أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي ومقاضاتهم وعقابهم. |
La jurisdicción universal debe estar limitada a los delitos más graves de trascendencia internacional, que deben ser definidos y acordados por todos los Estados. | UN | فالولاية القضائية العالمية ينبغي أن تقتصر على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي، وينبغي لجميع الدول أن تعرفها وتتفق عليها. |
Por lo tanto, Austria apoya firmemente a la Corte Penal Internacional, los tribunales especiales y mixtos y otros mecanismos de justicia penal internacional, como las medidas para poner fin a la impunidad por los delitos más graves de trascendencia internacional. | UN | ولذلك تؤيد النمسا بقوة المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الاستثنائية والمختلطة وغيرها من الآليات الدولية للعدالة الجنائية باعتبارها تدابير تهدف إلى وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلقا دوليا. |
Así pues, los países del Grupo CANZ aguardan con interés la posibilidad de participar en la labor para precisar el concepto de jurisdicción universal con el objetivo último de poner fin a la impunidad de los responsables de los delitos más graves de trascendencia internacional. | UN | وعلى ذلك فإن بلدان مجموعة كانز السابقة الذكر تتطلّع للعمل من أجل مزيد من تعريف مفهوم الولاية القضائية العالمية متوخية في ذلك الهدف النهائي الذي يتمثّل في إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أخطر الجرائم التي تقضّ مضاجع المجتمع الدولي. |
Hay acuerdo general en que los delitos más graves de trascendencia internacional están sujetos a la jurisdicción universal debido a su carácter aborrecible, pero no está claro que se justifique la ampliación de ese grupo de delitos. | UN | وهناك اتفاق عام على أن أخطر الجرائم التي تهمّ الإطار الدولي إنما تخضع للولاية القضائية العالمية بحكم طبيعتها البالغة الخطورة فيما أن تبرير أي توسيع لنطاق هذه المجموعة من الجرائم ما زال أمراً يعوزه الوضوح. |
La República de Armenia es la principal responsable de desencadenar la guerra contra Azerbaiyán, ocupar sus territorios, cometer los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional durante el conflicto, llevar a cabo una depuración étnica en gran escala y crear una entidad separatista subordinada de carácter étnico en los territorios azerbaiyanos capturados. | UN | وتتحمل جمهورية أرمينيا المسؤولية الرئيسية عن شن الحرب على أذربيجان واحتلال أراضيها، وارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي خلال النزاع، والقيام بعمليات تطهير عرقي على نطاق واسع وإنشاء كيان انفصالي تابع على أساس عرقي في الأراضي الأذربيجانية المستولى عليها. |
Tomando nota del establecimiento de la Corte Penal Internacional de conformidad con el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (A/CONF.183/9), y de que el genocidio figura en dicho Estatuto entre los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وإذ تسلّم بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وفقاً لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، وبأن الإبادة الجماعية معرّفة في نظام روما الأساسي كجريمة من أخطر الجرائم التي تشغل بال المجتمع الدولي بأكمله، |
Tomando nota del establecimiento de la Corte Penal Internacional de conformidad con el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (A/CONF.183/9), y de que el genocidio figura en dicho Estatuto entre los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto, | UN | وإذ تسلّم بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية وفقاً لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، وبأن الإبادة الجماعية معرّفة في نظام روما الأساسي كجريمة من أخطر الجرائم التي تشغل بال المجتمع الدولي بأكمله، |
La comunidad internacional debe convenir en una definición clara de la jurisdicción universal y determinar su alcance con precisión, a fin de evitar su aplicación de forma abusiva o selectiva. El principio de la jurisdicción universal se deriva del deber de proteger un valor universal fundamental, esto es, asegurar que los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no queden impunes. | UN | ولا بد أن يتفق المجتمع الدولي على تعريف واضح للولاية القضائية العالمية وأن يقرّ نطاقها بكل دقة بما يكفل تجنُّب استغلالها أو انتقائية تطبيقها، وأوضح أن مبدأ الولاية القضائية العالمية مستقىً من واقع المسؤولية عن حماية القيمة العالمية الأساسية التي تتمثل في ألاّ تمضي أخطر الجرائم التي تقضّ مضاجع المجتمع الدولي ككل بغير عقاب. |
El Sr. Maza Martelli (El Salvador) se refiere al tema de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare) y destaca la importancia que posee la adopción de todas aquellas medidas destinadas a evitar la impunidad de los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | 24 - السيد ماسا مارتيلي (السلفادور): شدد في معرض إشارته إلى موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة (aut dedere aut judicare) على أهمية اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
Cabe proseguir el establecimiento de un tribunal criminal internacional para luchar contra la impunidad de que gozan los autores de los delitos más graves de lesa humanidad, los peores criminales de guerra y los autores de las peores violaciones de los derechos humanos que, gracias a la destrucción o a las graves carencias de los sistemas judiciales y a las leyes de amnistía pro domo, siguen impunes. | UN | وينبغي مواصلة العمل على إقامة محكمة جنائية دولية لمكافحة الافلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو أفظع الجرائم ضد الانسانية، واسوأ مجرمي الحرب، ومرتكبو أشنع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والذين يفلتون من العقاب بسبب تدهور النظم القضائية أو العيوب الكبيرة فيها، وبفضل قوانين العفو العام الصادرة لمصلحتهم بالتحديد. |
Algunas delegaciones señalaron que, en relación con la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional, ningún funcionario del Estado debería poder resguardarse bajo el paraguas de la inmunidad. | UN | 36 - وأشارت بعض الوفود إلى أنه فيما يتعلق بالتصدي للإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، لا ينبغي أن يكون في وسع أي من مسؤولي الدول التستر وراء الحصانة. |
Además, el 1º de enero de 2003 se había incorporado al Código Penal una disposición por la que se imponía una pena especial a los delitos más graves de agitación racial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل يوم 1 كانون الثاني/يناير 2003 في القانون الجنائي بحكم يفرض عقوبة خاصة على أخطر جرائم إثارة الفتنة العنصرية. |