"los derechos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    • حقوقهم الأساسية
        
    • بحقوقهم الأساسية
        
    • والحقوق الأساسية
        
    • حقوقه الأساسية
        
    • والاستحقاقات الأساسية
        
    • سن السجين
        
    • تؤخذ سن
        
    • مسألة الحقوق اﻷساسية
        
    :: Los gobiernos no deben subordinar los derechos básicos de las poblaciones civiles so pretexto de supuestas amenazas a la seguridad. UN :: لا ينبغي للحكومات أن تجعل الحقوق الأساسية للمدنيين في الدرجة الثانية لترد بذلك على تهديدات أمنية متصورة.
    Sin embargo, la mujer asumía en algunos casos derechos de custodia respecto de la tierra cuando no había herederos varones que adquirieran los derechos básicos. UN ومع هذا، فإن النساء كن يحصلن بالفعل أحيانا على حق وصائي بالنسبة للأرض عند عدم وجود وريث ذكر لوراثة الحقوق الأساسية.
    Propósito y objetivos: sensibilizar a toda la sociedad sobre la salvaguardia de los derechos básicos de la mujer y del niño. UN الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل.
    Aprobar, por cualquier motivo o consideración, medidas coercitivas o unilaterales, reglas y políticas contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. UN ثم إن تبني تدابير وقوانين وسياسات قسرية وانفرادية ضد البلدان النامية، كائنا ما كان سببها أو اعتباراتها، يشكل انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لشعوب هذه البلدان.
    Sin embargo, también comparte la preocupación expresada en relación con las dificultades de los refugiados para gozar de los derechos básicos. UN بيد أنه أعرب عن مشاركته في القلق إزاء العوائق التي تحول دون تمتع اللاجئين بالحقوق الأساسية.
    Los siete países tienen leyes que restringen los derechos básicos y las libertades públicas en violación de las normas internacionales ratificadas. UN والبلدان السبعة جميعها لديها قوانين تقيد الحقوق الأساسية والحريات العامة في انتهاك للمعايير الدولية المصدق عليها.
    Además, es esencial respaldar los derechos básicos de los niños, que incluyen la protección y la atención durante las épocas de amenaza de insurgencia. UN ومن اللازم تدعيم الحقوق الأساسية للأطفال، ومنها توفير الحماية والرعاية في أوقات التهديد بالمقاومة.
    El acceso al empleo es uno de los derechos básicos que el país debe ofrecer a todos los segmentos de la población. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    De conformidad con el artículo 36 de la Constitución, el derecho a la salud es uno de los derechos básicos. UN حق الصحة من الحقوق الأساسية طبقاً للمادة 36 من الدستور.
    La realización de los derechos básicos como el derecho a la alimentación debería ser un elemento esencial del programa general de desarrollo de los países. UN وينبغي أن يكون إعمال الحقوق الأساسية مثل الحق في الغذاء في قلب البرنامج القطري الإنمائي الشامل.
    Debería buscarse un consenso internacional sobre los derechos básicos de los migrantes. UN وينبغي السعي إلى التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    Debería buscarse un consenso internacional sobre los derechos básicos de los migrantes. UN وينبغي السعي إلى التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    El logro de la paz en el Oriente Medio requiere una solución que reconozca y garantice los derechos básicos de ambos pueblos. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    Derecho Constitucional Comparado: Referencias a los derechos básicos. UN القانون الدستـوري المقـارن: مراجـع الحقوق الأساسية.
    Se sigue privando de manera extrema y significativa a las mujeres y niñas de los derechos básicos y las prestaciones sociales. UN فالنساء والفتيات ما زلن يستبعدن بطرق قصوى وملموسة من الحقوق الأساسية والفوائد المجتمعية.
    Sin embargo, el rechazo de la idea de que los derechos básicos son relativos no implica que uno rechace un pluralismo legítimo en el momento de su aplicación. UN ومع ذلك، فإن رفض فكرة أن الحقوق الأساسية مسألة نسبية، لا يستدعي أن يرفض المرء وجود تعددية مشروعة في تنفيذها.
    48. El régimen nacionalsocialista de 1933 a 1945 fue un período de descuido total de los derechos básicos y los derechos humanos. UN 48- وقد شهدت فترة حكم الاشتراكية الوطنية من عام 1933 إلى عام 1945 تجاهلاً كاملاً للحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
    Las personas con discapacidad, en cuanto grupo desfavorecido especial, deben superar todavía dificultades y obstáculos para poder gozar de los derechos básicos. UN وما زال هؤلاء الأشخاص، بصفتهم فئة محرومة بشكل خاص، يواجهون صعوبات وعوائق فيما يتعلق بإعمال حقوقهم الأساسية.
    52. En 2010, el equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que el acceso a los derechos básicos seguía siendo un grave problema para los refugiados palestinos, muchos de los cuales llevaban más de 60 años viviendo en el Líbano. UN 52- وفي عام 2010، لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن تمتع اللاجئين الفلسطينيين، الذين يعيش كثير منهم في لبنان منذ أكثر من 60 سنة، بحقوقهم الأساسية لا يزال مصدر قلق بالغ.
    Después de todo, constituyen la piedra angular de la Carta de las Naciones Unidas y los derechos básicos de nuestros pueblos. UN فهي، على كل حال، تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة والحقوق الأساسية لشعوبنا.
    La continuación de esta tendencia, especialmente la insistencia en el envío de fuerzas militares para enfrentar las exigencias pacíficas de un pueblo que pide el derecho básico a que cada bahreiní pueda votar en condiciones de igualdad, allana el camino para nuevas violaciones de los derechos básicos del pueblo y constituye una amenaza para la paz y la estabilidad en la región. UN إن مواصلة السير في هذا النهج، ولا سيما الإصرار على تسيير قوات عسكرية لمواجهة شعب يطالب سلميا بحقه الأساسي في أن يكون " لكل بحريني الحق في التصويت " ، لمن شأنه أن يفسح المجال أمام انتهاك المزيد من حقوقه الأساسية وأن يهدّد السلم والاستقرار في المنطقة.
    2. El artículo 17 de aplicará en la medida en que sea compatible con los derechos básicos de terceros, en particular con los derechos básicos de la libertad de información y la libertad de prensa. UN غير أن القانون المتعلق بالسجون والاعتقال ينص على انه ينبغي، في ضمن جملة أمور، أن تؤخذ سن السجين في الاعتبار لدى تعيين المؤسسة العقابية التي سيجري اعتقاله فيها.
    Nosotros, como Gobierno, estamos profundamente preocupados por los derechos básicos de nuestros ciudadanos, que consideramos inviolables. UN ونحن، كحكومة، تشغلنا انشغالا بالغا مسألة الحقوق اﻷساسية لمواطنينا التي نعتبر أنها قد انتهكت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more