Las exenciones anteriormente especificadas no limitarán en ningún modo los derechos cívicos pertinentes de los interesados, incluido el derecho a obtener un pasaporte croata, que están garantizados a todos los ciudadanos de Croacia por la Constitución. | UN | واﻹعفاءات المذكورة أعلاه لا تحد بأي شكل من اﻷشكال من الحقوق المدنية لﻷشخاص المعنيين، بما في ذلك حق الحصول على جواز سفر كرواتي، وهو أمر يكفله الدستور لجميع مواطني كرواتيا. |
Sra. Aladar Horveth, Presidenta, Fundación en pro de los derechos cívicos de los Romaníes | UN | السيدة الادار هوفيث، رئيسة مؤسسة الدفاع عن الحقوق المدنية للغجر |
La nacionalidad es independiente de los derechos cívicos y el estado civil, que definen leyes especiales dictadas al efecto. | UN | وهي مستقلة عن الحقوق المدنية وعن النظام المدني للذين تحددهما قوانين خاصة في هذا الشأن. |
La concesión de la nacionalidad polaca implica la concesión de los derechos cívicos. | UN | ومنح الجنسية البولندية يعادل منح الحقوق المدنية. |
Artículo 91 apartado 3): los actos y maniobras destinados a alterar la seguridad pública o crear agitación política grave e incitar al odio contra el gobierno se castigan con prisión de uno a cinco años e incluso también con privación de los derechos cívicos, civiles y familiares, además de una prohibición de residencia. | UN | الفقرة الفرعية الثالثة من المادة 91: إن الأعمال والدسائس التي قد تهدد الأمن العام أو تثير اضطرابات سياسية خطيرة ومشاعر الكراهية تجاه الحكومة يعاقب عليها بالسجن من سنة إلى خمس سنوات وقد تؤدي إلى حرمان مرتكبيها من حقوقهم الوطنية والمدنية والأسرية فضلا عن منعهم من الإقامة في البلد. |
En la gran mayoría de las constituciones cantonales sólo se prevé la privación de los derechos cívicos en caso de interdicción por razón de enfermedad o debilidad mentales, al igual que el derecho federal. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Esta Constitución garantizaba los derechos cívicos, políticos y sociales de los ciudadanos, y proclamaba el pluralismo como condición y garantía de la democracia constitucional. | UN | وكفل هذا الدستور الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية للمواطنين.كما تضمّن أحكاماً كفلت على وجه التحديد التعددية باعتبارها شرطاً وضمانة للديمقراطية الدستورية. |
Sin embargo, los migrantes suelen sufrir hostilidad y discriminación en sus lugares de destino y a menudo pierden los derechos cívicos y electorales. | UN | بيد أن المهاجرين غالبا ما يواجهون العداء والتمييز في البلدان المضيفة وكثيرا ما يفقدون الحقوق المدنية والانتخابية. |
Los jueces pueden conceder el ejercicio de los derechos cívicos a una persona menor de 18 años, por ejemplo, autorizar a un menor de 16 años para administrar la empresa de uno de los padres. | UN | ويجوز للقاضي أن يمنح الحقوق المدنية لشخص تقل سنﱡه عن ١٨ سنة، كأن يمنحها على سبيل المثال الى الابن البالغ من العمر ١٦ سنة ليدير أعمال والده. |
Incluso cuando había leyes y reglamentaciones que requerían el otorgamiento de documentos, en algunos países la emisión de los documentos necesarios para el acceso a los derechos cívicos y sociales era sumamente lenta. | UN | وحتى حيث توجد تشريعات وأنظمة تقتضي الحصول على الوثائق، كان إصدار الأوراق اللازمة في بعـض البلدان للتمكن من ممارسة الحقوق المدنية والاجتماعية عملية بطيئة سيئة السمعة. |
El Estado tiene la obligación de promover la igualdad de oportunidades en el trabajo, la armonización de la actividad profesional con la vida familiar, la igualdad en el ejercicio de los derechos cívicos y políticos y la no discriminación por razón de sexo en lo que atañe al acceso a posiciones políticas. | UN | والدولة مسؤولة عن تعزيز تكافؤ الفرص في العمل، والتوفيق بين النشاط المهني وحياة الأسرة، والمساواة في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية وعدم التمييز على أساس الجنس في الوصول إلى المناصب السياسية. |
127. El gobernador de condado es el custodio de los derechos cívicos. | UN | 127- وحاكم المقاطعة هو حارس الحقوق المدنية. |
46. Túnez se propone garantizar los derechos cívicos y políticos de los jóvenes y facilitar su participación en los procesos de adopción de decisiones. | UN | 46 - وأشارت إلى أن تونس تسعى إلى ضمان الحقوق المدنية والسياسية للشباب وتيسير مشاركتهم في عمليات صنع القرار. |
Tras el reconocimiento de los derechos cívicos con la liberación de Francia, y tras la obtención de los derechos económicos y sociales en los años setenta y ochenta, este plan se propone ahora definir las condiciones de aplicación de una igualdad real. | UN | وبعد الحقوق المدنية المعترف بها عند التحرير، وبعد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية المكتسبة في السبعينيات والثمانينيات، فإن هذه الخطة ترمي من الآن فصاعدا إلى تحديد شروط تحقيق المساواة الحقيقية. |
125. El gobernador de condado es el custodio de los derechos cívicos. | UN | 125- وحاكم المقاطعة هو حارس الحقوق المدنية. |
En este sentido, se han revisado y actualizado las metas de la Cumbre a través de programas, proyectos y acciones tendientes a fomentar el cumplimiento de los derechos cívicos de la niñez consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقمنــا فــي هــذا الصدد بإجراء استعراض وتحديث ﻷهداف مؤتمــر القمـــة العالمــي من أجــل الطفـل من خلال البرامج والمشاريع واﻹجراءات التي تستهدف تشجيع احترام الحقوق المدنية لﻷطفال المجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Ante la inevitable lentitud de un trabajo de esa naturaleza, sugiere que el Gobierno y el Congreso contemplen la posibilidad de actuar con especial celeridad en la adopción del proyecto de ley por el que se reforma el Código de Procedimiento Penal y el Código Penal respecto de la detención y por el que se introducen normas para fortalecer la protección de los derechos cívicos. | UN | وعلى ضوء الاجراءات التي لا بد أن تستغرق وقتا طويلا في مثل هذه العمليات الكبرى، فإنه يقترح أن تتحرك الحكومة والكونغرس بسرعة خاصة نحو اعتماد مشروع القانون المعدﱢل لقانون الاجراءات الجنائية وقانون العقوبات، فيما يتعلق بالتوقيف وادخال قواعد تعزز حماية الحقوق المدنية. |
La República Unida de Tanzanía ha ratificado asimismo el Convenio Nº 138 de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo, pero se sigue empleando a niños como trabajadores domésticos, y este grave problema es objeto de las campañas de sensibilización que llevan a cabo las organizaciones de defensa de los derechos cívicos en las regiones especialmente afectadas. | UN | وصادقت جمهورية تنزانيا المتحدة أيضا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ بشأن الحدّ اﻷدنى لسنّ الاستخدام، لكن اﻷطفال ما زالوا يستخدمون كخدم منزليين، وهذه المشكلة الهامة موضع حملات توعية تقوم بها منظمات الدفاع عن الحقوق المدنية في المناطق المتضررة بشكل خاص. |
Organizaciones como la Fundación en pro de los derechos cívicos de los Romaníes, la Oficina de Defensa Jurídica de las Minorías Nacionales y Étnicas, el Centro Europeo en pro de los Derechos de los Romaníes, el Comité Helsinki-Hungría y el Parlamento romaní, que llevan a cabo una labor eficaz sobre el terreno, se han beneficiado de esa ayuda. | UN | واستفادت من هذه المساعدة منظمات مثل مؤسسة الدفاع عن الحقوق المدنية للغجر، ومكتب الدفاع القانوني عن الأقليات الوطنية والإثنية، والمركز الأوروبي لحقوق الغجر، ولجنة هلسنكي - هنغاريا، والبرلمان الغجري. |
Artículo 436: La amenaza de incendio o destrucción mediante mina u otras sustancias explosivas se sanciona con prisión de dos a cinco años y multa de 25.000 a 225.000 francos malgaches, privación de los derechos cívicos, civiles y familiares y prohibición de residencia, según el caso, con prohibición de residencia facultativa si la amenaza no ha ido acompañada por otra orden o condición. | UN | المادة 436: يعاقب على التهديد بإضرام النار أو التدمير باستعمال لغم أو أي مادة متفجرة أخرى بالسجن من سنتين إلى خمس سنوات وبدفع غرامة تتراوح بين 000 25 و 000 225 فرنك ملغاشي، وحرمان المذنبين من حقوقهم الوطنية والمدنية والأسرية ومنعهم من الإقامة في البلد، وعند الاقتضاء، مع جواز عدم فرض عقوبة المنع من الإقامة في البلد إذا لم يكن التهديد مرفقا بأي أمر أو شرط. |
Así pues, la privación de los derechos cívicos exige una decisión de interdicción, es decir, de sometimiento a tutela, motivada por una de las dos causas mencionadas con carácter exclusivo en el artículo 369 del Código Civil Así pues, en materia federal, no existen otras causas de privación de los derechos cívicos (como la ejecución infructuosa, una condena penal, etc.). | UN | ويفترض بالتالي الحرمان من الحقوق الوطنية صدور حكم بالحجر، أي بوضع الشخص تحت الوصاية، وهو حكم يبرره أحد السببين المذكورين بصورة مستفيضة في المادة ٩٦٣ من القانون المدني)٠٩٢(. |
- Conforme al artículo 107 del Código Penal: " El funcionario público que haya ordenado o cometido un acto arbitrario o atentado contra la libertad individual o contra los derechos cívicos de uno o varios ciudadanos será pasible de una pena de reclusión de cinco a diez años " ; | UN | - وتنص على المادة 107 من قانون العقوبات على أنه " يعاقب الموظف بالسجن المؤقت من خمس إلى عشر سنوات إذا أمر بعمل تحكمي أو ماسٍ سواء بالحرية الشخصية للفرد أو بالحقوق الوطنية لمواطن أو أكثر " . |