Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
Sin embargo, podía ser difícil resolver la cuestión de los derechos colectivos. | UN | إلا أنه قد يكون من الصعب حل مسألة الحقوق الجماعية. |
Es evidente que el fraude atenta tanto contra los derechos individuales como contra los derechos colectivos. | UN | ومن الواضح أن التهرب يشكل عدوانا على الحقوق الفردية وعلى الحقوق الجماعية سواء بسواء. |
El Sr. Dimitrijevic observó que uno de los problemas que planteaban los derechos colectivos era el de determinar quién debía representar al grupo. | UN | ولاحظ السيد ديميتريفيتش أن من بين المشاكل المتصلة بالحقوق الجماعية كيفية البت في من يتعين أن يمثل المجموعة ذات الصلة. |
La mayoría de los participantes sostuvieron que el título debería examinarse cuando se hubieran discutido las cuestiones sustantivas, en particular las relacionadas con los derechos colectivos. | UN | ورأت حكومات عديدة أنه ينبغي النظر في العنوان بعد مناقشة المسائل الموضوعية، ولا سيما المسائل المتعلقة بالحقوق الجماعية. |
Es preciso prestar mayor atención a los derechos colectivos en los planos internacional, regional y nacional. | UN | ويتعين زيادة إيلاء الانتباه للحقوق الجماعية على الصُعد الدولية والإقليمية والوطنية. |
Otros gobiernos y organizaciones indígenas manifestaron que los derechos colectivos ya existían en derecho internacional. | UN | وذكرت حكومات ومنظمات أخرى أن الحقوق الجماعية موجودة بالفعل في القانون الدولي. |
Reiteraron la necesidad de incluir los derechos colectivos en la declaración. | UN | وشددت على ضرورة ادراج الحقوق الجماعية في الاعلان. |
El artículo 7 precisaba más aclaraciones sobre el concepto de derechos colectivos y sobre cómo podrían garantizarse los derechos colectivos que figuraban en estas disposiciones. | UN | وتحتاج المادة ٧ إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية وكيف تُكفل الحقوق الجماعية الواردة في هذه النصوص. |
El Sr. van Boven apoyaba la idea de los derechos colectivos enunciada en el principio 6. | UN | وقال إنه يؤيد فكرة الحقوق الجماعية التي يتضمنها المبدأ ٦. |
Por ello, es comprensible que se asigne un gran valor a la protección de los derechos colectivos de la familia. | UN | ومن المفهوم أن توضع قيمة عالية لحماية الحقوق الجماعية لﻷسرة الممتدة. |
La Constitución enumera los derechos colectivos de estos pueblos que el Estado debe reconocer y garantizar. | UN | وقد عدد الدستور الحقوق الجماعية المكفولة للسكان اﻷصليين والتي تلتزم الدولة بالاعتراف بها وضمانها. |
Tales estructuras abarcan tanto los derechos individuales, civiles y políticos, como los derechos colectivos, económicos, sociales y culturales. | UN | وتغطي هذه النصوص الحقوق الفردية والمدنية والسياسية، فضلا عن الحقوق الجماعية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esto es especialmente válido en el caso de los derechos económicos y sociales, así como de los derechos colectivos. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلاً عن الحقوق الجماعية. |
Por otro lado, los derechos colectivos no debían significar la responsabilidad colectiva. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يتعين ألا تؤدي الحقوق الجماعية إلى المسؤولية الجماعية. |
Segundo, México reconocía los derechos colectivos propios de los pueblos indígenas. | UN | والثاني، أن الحقوق الجماعية الخاصة بالشعوب الأصلية معترف بها في المكسيك. |
Reconoció la especial importancia para éstos de los derechos colectivos y el control de la tierra como medio de preservar su identidad. | UN | وسلم بالأهمية الخاصة التي تكتسيها بالنسبة للشعوب الأصلية الحقوق الجماعية والسيطرة على الأراضي باعتبار ذلك وسيلة للحفاظ على هويتها. |
En lo que respecta al artículo 8, apoyaba el reconocimiento de los derechos colectivos. | UN | وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية. |
En los 50 últimos años, el movimiento internacional para la promoción y protección de los derechos humanos se ha centrado principalmente en los derechos individuales, y la jurisprudencia sobre los derechos colectivos ha quedado insuficientemente desarrollada. | UN | وعلى مدى الخمسين عاماً الماضية، فإن النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان قد ركز إلى حد كبير على الحقوق الفردية، تاركاً الفقه الخاص بالحقوق الجماعية متخلفاً بالمقارنة مع الحقوق الفردية. |
El Japón no podía aceptar los derechos colectivos sin una aclaración. | UN | فليس بوسع اليابان أن يقبل بالحقوق الجماعية من غير توضيح. |
Acto seguido, abordó la cuestión de los recursos relativos a los derechos colectivos, a saber, aquellos derechos que sólo eran aplicables cuando se disfrutaban en común con los demás miembros del grupo. | UN | ثم انتقل إلى مسألة سبل الانتصاف بالنسبة للحقوق الجماعية وهي حقوق لا تنطبق إلا عند التمتع بها في مجتمع الآخرين. |
87. La esclavitud, la colonización y el apartheid, prácticas desaparecidas o en vías de desaparición, fueron hasta hace poco las principales violaciones masivas de los derechos humanos del individuo, ya se tratase de los derechos colectivos o de los derechos individuales. | UN | ٧٨- وكان الرق والاستعمار والفصل العنصري، وهي ممارسات اختفت أو في سبيلها إلى الاختفاء، أهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي كانت تتم على نطاق واسع في الماضي القريب، سواء أكانت حقوقاً جماعية أم فردية. |
Abordaron en particular la elaboración de planes de acción nacionales para promover la diversidad, las medidas constitucionales y legislativas para proteger los derechos colectivos de la población de origen africano y de los pueblos indígenas y el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos especializadas e independientes para combatir el racismo y la discriminación racial. | UN | وناقشوا بوجه خاص وضع خطط العمل الوطنية الرامية إلى تشجيع التنوع ووضع التدابير الدستورية والتشريعية الرامية إلى حماية الحقوق المشتركة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية وإنشاء مؤسسات وطنية مستقلة تختص بقضايا حقوق الإنسان من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
En su calidad de signatarios de dicho Convenio, esos gobiernos habían reconocido los derechos colectivos de los pueblos indígenas en distintos ámbitos. | UN | وكانت الحكومات المعنية، بصفتها موقّعة على هذه الاتفاقية، قد اعترفت بحقوق جماعية للسكان الأصليين في مجالات مختلفة. |
En el capítulo de la Constitución dedicado a los derechos fundamentales no se hace referencia a los derechos económicos, sociales y culturales ni tampoco se reconocen los derechos ambientales ni los derechos colectivos. | UN | ولا يتناول الفصل الحالي المتعلق بالحقوق الأساسية في دستور سري لانكا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا هو يعترف بالحقوق البيئية وحقوق الجماعات. |
Indicó que los derechos colectivos no existían en la normativa internacional de derechos humanos y en consecuencia, Francia abrigaba reservas con respecto a los artículos encaminados a establecer derechos colectivos. | UN | وقال إنه لا يوجد في القانون الدولي المتعلق بحقوق اﻹنسان ما يسمﱠى الحقوق الجماعية وبالتالي فإن لدى حكومته تحفظات على المواد التي يكون الغرض منها هو إرساء حقوق جماعية. |
51. El Sr. Girenko comentó que a menudo los derechos de las personas debían armonizarse con los derechos colectivos. | UN | 51- وعلق السيد جيرانكو قائلا إنه كثيرا ما يتعين الموازنة بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية. |
:: El hecho de que no se reconozcan los derechos colectivos de los pueblos indígenas es también considerado por los pueblos afectados como un obstáculo para concebir soluciones eficaces y más apropiadas para paliar su pobreza. | UN | كما اعتبرت الشعوب الأصلية أن عدم الاعتراف بحقوقها الجماعية المحرومة منها عائقا يحول دون استحداث وسائل فعالة وأكثر دقة لوضع حد لفقرهم. |
A modo de ejemplo, sugirió que la diferencia que establecía la Observación general Nº 23 del Comité de Derechos Humanos entre el derecho de autodeterminación y los derechos colectivos de que disfrutaban algunas minorías no era ni especialmente clara ni evidente. | UN | وأشار، على سبيل المثال، إلى أن تمييز اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في التعليق العام رقم 23 بين الحق في تقرير المصير والحقوق الجماعية التي تتمتع بها بعض الأقليات ليس صريحا ولا واضحاًً. |