Dijo que Nueva Zelandia podía apoyar un artículo exhaustivo sobre todos los aspectos de los derechos de los indígenas en relación con la tierra. | UN | وقالت إن نيوزيلندا بإمكانها أن تؤيد فكرة إدراج مادة شاملة تجمع بين كافة جوانب حقوق السكان الأصليين فيما يتصل بالأرض. |
Ello no significa, naturalmente, que no le preocupen los derechos de los indígenas. | UN | ولكن ذلك لا يعني بالطبع أنها ليست قلقة بشأن حقوق السكان الأصليين. |
Basada en el marco internacional de derechos humanos, la política reconoce los derechos de los indígenas, su función esencial y su gran contribución al desarrollo. | UN | وهذه السياسة، المدعومة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان، تقر بحقوق الشعوب الأصلية وبدورها ومساهمتها الحيوية في التنمية. |
Basada en el marco internacional de derechos humanos, esa política reconoce los derechos de los indígenas, como así también su papel determinante y su contribución al desarrollo. | UN | وهذه السياسة المدعومة بالإطار الدولي لحقوق الإنسان، تعترف بحقوق الشعوب الأصلية وبدورها الحيوي ومساهمتها في التنمية. |
Entre los proyectos en pro de los derechos de los indígenas en Guatemala, es menester mencionar las actividades específicas para las mujeres indígenas. | UN | وتشتمل المشاريع الخاصة بحقوق السكان الأصليين في غواتيمالا أيضا على أنشطة محددة للنساء من السكان الأصليين. |
La Constitución del Camerún protege los derechos de las minorías y defiende los derechos de los indígenas. | UN | ويوفر دستور الكاميرون الحماية لحقوق الأقليات وحقوق السكان الأصليين. |
Formación de mujeres mapuches sobre los derechos de los indígenas y el Decenio Internacional Mapuche | UN | توفير التدريب لنساء المابوتشي في مجال حقوق السكان الأصليين والعهد الدولي |
Por consiguiente, es importante realizar más esfuerzos para aprobar disposiciones legales que lleven a nuevos progresos en la aplicación de los derechos de los indígenas. | UN | لذلك فمن المهم بذل جهود إضافية لتحسين القوانين من أجل إحراز المزيد من التقدم في مجال إعمال حقوق السكان الأصليين. |
La posible limitación de las competencias de la Corte Constitucional y la institución de la tutela comportarían serios peligros para la efectiva protección de los derechos de los indígenas. | UN | ويمكن أن ينطوي تقييد اختصاصات المحكمة الدستورية وتأسيس الوصاية على مخاطر جمة لحماية حقوق السكان الأصليين بفعالية. |
El Gobierno de Colombia continuará sus esfuerzos por proteger los derechos de los indígenas y promover la democracia y la equidad entre sus poblaciones indígenas. | UN | وأكدت عزم حكومتها مواصلة بذل الجهود لحماية حقوق السكان الأصليين وتعزيز الديمقراطية والإنصاف في صفوفهم. |
Esa visita fue una excelente ocasión para evaluar los progresos registrados en Nueva Zelandia con respecto a los derechos de los indígenas. | UN | وكانت تلك الزيارة فرصة هامة لتقييم التقدم المحرز بشأن حقوق السكان الأصليين في نيوزيلندا. |
El Canadá encomió a Bolivia por las medidas adoptadas para proteger los derechos de los indígenas. | UN | وأثنت كندا على قيام بوليفيا بخطوات لحماية حقوق السكان الأصليين. |
En la práctica, los conflictos con otras formas de uso de las tierras siguen socavando los derechos de los indígenas en América Latina. | UN | 17 - ولا تزال أوجه التعارض مع الأشكال الأخرى لاستخدام الأراضي تضر في الواقع بحقوق الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية. |
La reunión fue organizada por la Iniciativa Regional y contribuyó a concienciar al personal de las Naciones Unidas sobre los derechos de los indígenas en la región de Asia. | UN | والمبادرة الإقليمية نظمت الإحاطة التي ساعدت على إذكاء الوعي بحقوق الشعوب الأصلية في منطقة آسيا لدى موظفي الأمم المتحدة. |
La OACNUDH subrayó la importancia de que las buenas prácticas se basaran en los derechos de los indígenas. | UN | وأكدت مفوضية حقوق الإنسان أهمية الاسترشاد في الممارسات الجيدة بحقوق الشعوب الأصلية. |
A. Falta de reconocimiento por los Estados de los derechos de los indígenas a tierras, territorios y recursos | UN | ألف - عدم اعتراف الدول بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها |
Además, es obvio que no se han llevado a cabo todas las actividades normativas pertinentes en relación con los derechos de los indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الواضح أنه لم تتخذ بعد جميع الأنشطة اللازمة لوضع المعايير المتعلقة بحقوق السكان الأصليين. |
El Gobierno sigue esforzándose por aplicar íntegramente el Tratado de Waitangi y ha destinado parte de su presupuesto a financiar un programa, de tres años de duración, de información pública sobre el Tratado, especialmente de sus aspectos relativos a los derechos humanos y los derechos de los indígenas. | UN | وهي تواصل جهودها من أجل تنفيذ معاهدة ويتانجي تنفيذا تاما, وخصص اعتماد في الميزانية لبرنامج إعلام جماهيري بشأن هذه المعاهدة مدته ثلاث سنوات, وخاصة ما يتعلق منها بحقوق الإنسان والجوانب المتعلقة بحقوق السكان الأصليين. |
Se presta una especial importancia a la realización de los derechos de las mujeres en el marco de la integración de la perspectiva de género y de los derechos de los indígenas. | UN | كما تولى أهمية خاصة لإنفاذ حقوق المرأة ضمن إطار تعميم المنظور الجنساني وحقوق السكان الأصليين. |
Debido a estas posibilidades legales y a sus prerrogativas políticas, el Parlamento australiano sigue facultado para ejercer la autoridad del Estado sobre los derechos de los indígenas. | UN | وما زال للبرلمان الاسترالي حرية ممارسة سلطة الدولة على حقوق الشعوب اﻷصلية بسبب هذه الفرص القانونية المتاحة والامتيازات السياسية. |
37. El idioma de las actuaciones judiciales suele ser un problema para la debida protección de los derechos de los indígenas. | UN | 37- وغالباً ما تُعتبر لغة الإجراءات القضائية مشكلة بالنسبة لتوفير الحماية الكافية لحقوق السكان الأصليين. |
Los pueblos indígenas también expresaron preocupación por la inobservancia de los derechos de los indígenas sobre los recursos terrestres y marinos. | UN | كما عبرت الشعوب الأصلية عن قلقها إزاء انعدام الاحترام لحقوق الشعوب الأصلية في أرضها وبحرها. |
46. El Ministerio Público defiende por vía judicial los derechos de los indígenas. | UN | ٦٤- تتولى الوزارة العمومية الدفاع القضائي عن حقوق الهنود. |
Los países seleccionados en el presente documento no constituyen una lista exhaustiva de todos los que incorporan la protección de los derechos de los indígenas en su constitución. | UN | ويُشار إلى أن قائمة البلدان المختارة هنا لا تشمل جميع البلدان التي تدرج حماية حقوق الشعوب الأصلية في دساتيرها. |
Señaló también que el Reino Unido no había reconocido qué proyecto de declaración abundaba en los derechos de los indígenas como pueblos y no como particulares. | UN | وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد. |
El Comité pide que en el noveno informe periódico del Estado Parte se incluya información concreta sobre las funciones reales y previstas de esas instituciones en materia de protección de los derechos de los indígenas y de otros grupos minoritarios. | UN | واللجنة تطلب بالتحديد إيراد معلومات في التقرير الدوري التاسع للدولة الطرف عن الدور الحالي والدور المتوخى لهذه المؤسسات في مجال حماية حقوق أقليات السكان اﻷصليين وغيرها من اﻷقليات. |
27. En las actividades relativas a los derechos de los indígenas, se presta particular atención a los derechos humanos de las mujeres. | UN | 27- كما حظيت حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة باهتمام خاص في إطار الأنشطة التي ركزت على حقوق الشعوب الأصلية. |
258. El observador de Fiji se remitió al apartado f) del párrafo 32 de la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social en la que se señalaba que los Estados debían reconocer los derechos de los indígenas a la tierra. | UN | ٨٥٢- وأشار المراقب عن فيجي إلى الفقرة ٢٣)و( من إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية، وهي فقرة ذكرت أنه ينبغي للدول أن تعترف بأراضي الشعوب اﻷصلية. |
44. Como ya se ha indicado, el Tribunal Superior de Australia, en el caso Mabo c. Queensland, dictaminó que no se podía aplicar la doctrina de terra nullius para negar los derechos de los indígenas a las tierras, pero, no obstante, confirmó el poder del soberano de extinguir los títulos de los indígenas Michael Dodson, op. cit. . | UN | 44- وكما يتبين من المناقشة الآنفة، قضت المحكمة العليا في استراليا في قضية مامبو ضد كوينزلند بأن مبدأ الأرض المباحة لا يجوز تطبيقه في سبيل حرمان الشعوب الأصلية من حقوقها المتعلقة بالأرض ولكنها أكدت مع ذلك سلطة الدولة في إسقاط حجة الملكية الخاصة بالشعوب الأصلية(32). |
La experiencia del Sámediggi había enseñado dos lecciones importantes: la reforma de la legislación interna era un proceso lento y complejo y la realización de los derechos de los indígenas suponía reconocer la igualdad de las culturas y no sustraer poder de terceros. | UN | وتُعلم تجربة البرلمان الصامي درسين هامين، هما الآتيان: أن عملية إصلاح القانون الداخلي عملية بطيئة ومعقدة؛ وأن إعمال حقوق الشعوب الأصلية يقوم على الاعتراف بالمساواة بين الثقافات، وليس على تجريد الآخرين من السلطة. |