A ese respecto, los derechos de participación representan una forma de incentivo para cooperar. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت حقوق المشاركة شكلا من أشكال الحوافز على التعاون. |
Su régimen ha hecho tabla rasa de los derechos a la vida, la libertad, la integridad física, etc., y ha suspendido los derechos de participación en la vida política. | UN | فقد شطب نظامه على الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وما الى ذلك وعلق حقوق المشاركة في الحياة السياسية. |
los derechos de participación inciden en todos los demás derechos, especialmente en lo que se refiere a la realización de los derechos económicos y sociales. | UN | وتتداخل حقوق المشاركة مع كافة الحقوق الأخرى، ولا سيما في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعيـة. |
El Comité alienta al Estado Parte a seguir fomentando, a través de los medios de comunicación social, la prensa, la radio y la televisión, la conciencia pública de los derechos de participación de los niños y a incluir la Convención en el programa escolar. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على أن تزيد، عن طريق وسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية من توعية الجمهور بحقوق المشاركة لدى اﻷطفال ودمج الاتفاقية في المنهج المدرسي. |
225. El Comité observa con satisfacción que en la legislación nacional del Estado Parte se han introducido disposiciones que garantizan los derechos de participación de los niños. | UN | 225- أحاطت اللجنة علماً مع التقدير بأن التشريع الداخلي للدولة الطرف قد أدرج الأحكام التي تكفل الحقوق التشاركية للأطفال. |
Reforzar el papel de los parlamentos puede ser otro medio de hacer respetar más los derechos de participación en el contexto de la globalización. | UN | وقد يوفر تعزيز دور البرلمانات وسيلة إضافية لتعزيز احترام حقوق المشاركة في سياق العولمة. |
En tales casos, aun cuando los países pueden haber respetado los derechos de participación a nivel nacional al elaborar la política comercial, los países más pobres tal vez no tengan la suficiente capacidad para defenderla en las negociaciones. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فحتى إذا احترم بلد ما حقوق المشاركة في وضع السياسات التجارية على المستوى الوطني، فإن البلدان الفقيرة قد تعوزها القدرة الكافية للدفاع عن تلك السياسات في إطار المفاوضات. |
Estos y otros factores hacen surgir voces en pro de ampliar el espacio para el ejercicio de los derechos de participación a nivel mundial. | UN | وإن هذه العوامل وغيرها من العوامل تعزز الدعوة إلى فسح مجال أوسع لممارسة حقوق المشاركة على الصعيد العالمي. |
En el resto de esta sección se esbozan algunas cuestiones que podrían ser pertinentes para poner en claro el ejercicio de los derechos de participación a nivel mundial. | UN | ويرد في بقية هذا الفرع عرض مجمل لبعض القضايا التي قد تكون لها أهمية في توضيح تطبيق حقوق المشاركة على الصعيد العالمي. |
Lo que es más importante, el sistema tripartito de la OIT significa que las organizaciones obreropatronales intervienen en su proceso de decisión que apoya los derechos de participación a nivel mundial. | UN | والمهم أن نظام منظمة العمل الدولية الثلاثي الأطراف يرحب بمشاركة منظمات العمال وأصحاب العمل في عملية صنع قراراتها، وهو ما يدعم حقوق المشاركة على الصعيد العالمي. |
Las recomendaciones que siguen tienen por objeto integrar y aplicar efectivamente los derechos de participación en el debate sobre el proceso de globalización. | UN | وتُقدَّم التوصيات التالية كسبل لإدماج حقوق المشاركة في المناقشة بشأن عملية العولمة، وإعمالها على نحو فعال. |
Sin embargo, por lo que respecta a los nuevos miembros o participantes, el artículo 11 del Acuerdo establece criterios detallados para determinar los derechos de participación. | UN | غير أنه في ما يتعلق بالأعضاء أو المشاركين الجدد، تنص المادة 11 من الاتفاق على معايير مفصلة لتحديد حقوق المشاركة. |
III. Restricciones a los derechos de participación política 31 - 40 9 | UN | ثالثاً - القيود المفروضة على حقوق المشاركة السياسية 31-40 10 |
Se examinan las restricciones a los derechos de participación política y pública y la discriminación como obstáculos importantes a la participación en condiciones de igualdad. | UN | ثم ستنظر في القيود المفروضة على حقوق المشاركة السياسية والعامة وفي التمييز كعائق أساسي أمام المشاركة على قدم المساواة بين الجميع. |
Los Estados, al determinar la naturaleza y el alcance de los derechos de participación de los nuevos miembros de una organización subregional o regional de ordenación pesquera o de los nuevos participantes en un acuerdo subregional o regional de ordenación pesquera, tendrán en cuenta, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | لدى تحديد طابع ومدى حقوق المشاركة لﻷعضاء الجدد في منظمة دون إقليمية أو إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو للمشتركين الجدد في ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك تراعي الدول في جملة أمور، ما يلي: |
El Comité alienta al Estado Parte a seguir fomentando, a través de los medios de comunicación social, la prensa, la radio y la televisión, la conciencia pública de los derechos de participación de los niños y a incluir la Convención en el programa escolar. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على أن تزيد، عن طريق وسائط اﻹعلام المطبوعة والالكترونية من توعية الجمهور بحقوق المشاركة لدى اﻷطفال ودمج الاتفاقية في المنهج المدرسي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte procure desarrollar un criterio sistemático para aumentar la conciencia pública de los derechos de participación de los niños y que aliente el respeto por las opiniones de los niños dentro de la familia y los sistemas judicial y de atención al niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على وضع نهج نظامي لزيادة الوعي العام بحقوق المشاركة للأطفال وأن تشجع احترام آراء الطفل في إطار الأسرة وفي إطار نظام الرعاية والنظم القضائية. |
10. Determinados derechos económicos, sociales y culturales, en particular el derecho a la educación, son asimismo importantes para que se disfrute de los derechos de participación. | UN | 10- وهناك حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة، ولا سيما الحق في التعليم، وثيقة الصلة بالتمتع بحقوق المشاركة. |
Habida cuenta de los artículos 12 a 17 y de otros artículos conexos de la Convención, el Comité recomienda que se realicen más esfuerzos para lograr el respeto de los derechos de participación de los niños, y en especial de su derecho a participar en la familia, en la escuela, en otras instituciones y en la sociedad en general. | UN | وفي ضوء المواد من 12 إلى 17 وغيرها من مواد الاتفاقية المتصلة بذلك، فإن اللجنة توصي ببذل المزيد من الجهود لضمان تنفيذ الحقوق التشاركية للأطفال، لا سيما حقوقهم في المشاركة داخل الأسرة، وفي المدرسة، وضمن المؤسسات الأخرى وفي المجتمع عموماً. |
En cualquier distribución de los derechos de participación a nuevos participantes o nuevas partes se tendrán en cuenta, entre otras cosas: | UN | وأي تخصيص لحقوق المشاركة للمشتركين الجدد أو اﻷطراف الجدد يجب أن يأخذ في الاعتبار عوامل شتى من بينها: |
116. Aunque el Comité valora la promulgación de la Ley de reforma de la enseñanza, que fomenta y aumenta la participación de los niños en la escuela, sigue preocupado porque los derechos de participación de los niños no han sido suficientemente fomentados en el Estado Parte. | UN | 117- وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ مع التقدير اصدار قانون اصلاح التعليم الذي يشجع ويزيد من مشاركة الطفل في المدرسة، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن حقوق مشاركة الطفل لم تطور بما فيه الكفاية في الدولة الطرف. |
En el párrafo 10.8, el Comité, a mi juicio innecesariamente, insiste en el carácter individual de los derechos de participación reconocidos en el artículo 25. | UN | ففـي الفقـرة 10-8، تؤكد اللجنة، تأكيداً لا أرى ضرورة لـه، على الطبيعة الفردية لحق المشاركة في إطار المادة 25. |
El Comité concluyó que la disposición no establecía el derecho a la representación directa de un grupo de indígenas en el proceso de elaboración de una constitución siempre y cuando los miembros individuales del grupo gozaran de los derechos de participación junto con otros grupos. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الحكم لا ينشأ حقاً في التمثيل المباشر لمجموعة من الشعوب الأصلية في عملية وضع الدستور، طالما أن أفراد المجموعة يتمتعون بالحق في المشاركة إلى جانب المجموعات الأخرى(). |
Con arreglo a la Ley de la Cámara de los Lores de 1999, se reformó la composición de la Cámara mediante la eliminación de los derechos de participación y de voto de la mayoría de los pares hereditarios. | UN | وقد أصلح قانون مجلس اللوردات لعام 1999 تشكيل الغرفة بالنص على إزالة حقوق الجلوس والتصويت الخاصة بمعظم النبلاء بالوراثة. |
En caso de rescisión del contrato, los trabajadores extranjeros están protegidos por los derechos de participación del consejo de empresa. | UN | وفي حالة إنهاء علاقة العمل تكفل الحماية للعمال اﻷجانب عن طريق حقوقهم في المشاركة في مجلس اﻷعمال. |
i) los derechos de participación (Pacto, art. 25); | UN | (ط) الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة (المادة 25 من العهد)؛ |
No obstante, sigue siendo motivo de preocupación para el Comité que el Estado Parte no se haya ocupado suficientemente de los derechos de participación del niño. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |